[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
ref | PES_1964_Lifestory_nar.001 (001.001) | PES_1964_Lifestory_nar.002 (001.002) | PES_1964_Lifestory_nar.003 (001.003) | |||||||||||
st | ман ′тʼелыксан ′ко̄ре‵лаɣын, та′ңын. | ӓ′сеwнан ӓ′вевнан сомбы′лʼе ӱ′чет ′ӓсан. | сомбы′лʼен галык ′ӓсан. | ман | ||||||||||
stl | man tʼelɨksan koːrelaɣɨn, taŋɨn. | äsewnan ävevnan sombɨlʼe üčet äsan. | sombɨlʼen galɨk äsan. | man assɨ | ||||||||||
ts | man tʼelɨksan Koːrelaɣɨn, taŋɨn. | äsewnan äwewnan sombɨlʼe üčet äsan. | sombɨlʼen galɨk äsan. | man assɨ | ||||||||||
tx | man | tʼelɨksan | Koːrelaɣɨn, | taŋɨn. | äsewnan | äwewnan | sombɨlʼe | üčet | äsan. | sombɨlʼen | galɨk | äsan. | man | |
mb | man | tʼelɨ-k-sa-n | Koːrela-ɣɨn | taŋɨ-n | äse-w-nan | äwe-w-nan | sombɨlʼe | üče-t | ä-sa-ŋ | sombɨlʼe-n | galɨ-k | ä-sa-ŋ | man | |
mp | man | tʼeːlɨ-ku-sɨ-ŋ | Koːrela-qən | taŋɨ-n | ässɨ-mɨ-nan | äwa-mɨ-nan | sombɨlʼe | üččə-tɨ | eː-sɨ-n | sombɨlʼe-n | galɨ-k | eː-sɨ-n | man | |
ge | I.[NOM] | be.born-HAB-PST-1SG.S | Karelino-LOC | downstream-LOC.ADV | father-1SG-ADES | mother-1SG-ADES | five | child.[NOM]-3SG | be-PST-3SG.S | five-GEN | %%-ADVZ | be-PST-3SG.S | I.[NOM] | |
gr | я.[NOM] | родиться-HAB-PST-1SG.S | Карелино-LOC | вниз.по.течению-LOC.ADV | отец-1SG-ADES | мать-1SG-ADES | пять | ребёнок.[NOM]-3SG | быть-PST-3SG.S | пять-GEN | %%-ADVZ | быть-PST-3SG.S | я.[NOM] | |
mc | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv-adv:case | n-n:poss-n:case | n-n:poss-n:case | num | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:pn | num-n:case | n-num>adv | v-v:tense-v:pn | pers | |
ps | pers | v | n | adv | n | n | num | n | v | num | adv | v | pers | |
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | v:pred | pro.h:S | |||||||
SeR | pro.h:P | np:L | np.h:Poss 0.1.h:Poss | np.h:Poss 0.1.h:Poss | np.h:Th 0.3.h:Poss | pro.h:Th | ||||||||
fe | I was born in Karelino. | My parents had five children. | We were five. | I was | ||||||||||
fg | Ich wurde unten in Karelino geboren. | Meine Eltern hatten fünf Kinder. | Wir waren zu fünft. | Ich war | ||||||||||
fr | Я родилась в Карелино, вниз по течению. | У моих родителей было пять детей. | Нас было пятеро. | Я была |
ref | PES_1964_Lifestory_nar.004 (001.004) | PES_1964_Lifestory_nar.005 (001.005) | PES_1964_Lifestory_nar.006 (001.006) | |||||||||||
st | ас′сы вар′ɣӓ ӓ′саң, ӓ′вем ′kусан. | ман kа̄ли′зан ′нʼӱнʼӧкелʼе и ′нʼӓинджокузаң. | ӓ′сеw а′ссы ′нӓдыкус, ӱ′челам ′ӓрамбыку′зат. | |||||||||||
stl | varɣä äsaŋ, ävem qusan. | man qaːlizan nʼünʼökelʼe i nʼäinǯokuzaŋ. | äsew assɨ nädɨkus, üčelam ärambɨkuzat. | |||||||||||
ts | warɣä äsaŋ, äwem qusan. | man qaːlizan nʼünʼökelʼe i nʼäinǯokuzaŋ. | äsew assɨ nädɨkus, üčelam ärambɨkuzat. | |||||||||||
tx | assɨ | warɣä | äsaŋ, | äwem | qusan. | man | qaːlizan | nʼünʼökelʼe | i | nʼäinǯokuzaŋ. | äsew | assɨ | nädɨkus, | |
mb | assɨ | warɣä | ä-sa-ŋ | äwe-mɨ | qu-sa-n | man | qaːli-za-n | nʼünʼö-ke-lʼe | i | nʼäi-n-ǯo-ku-za-ŋ | äse-w | assɨ | nädɨ-ku-s | |
mp | assɨ | wərkə | eː-sɨ-ŋ | äwa-mɨ | quː-sɨ-n | man | qalɨ-sɨ-ŋ | nʼünʼü-ka-%% | i | nʼaj-ne-ǯə-ku-sɨ-ŋ | ässɨ-mɨ | assɨ | naːtɨ-ku-sɨ | |
ge | NEG | big | be-PST-1SG.S | mother.[NOM]-1SG | die-PST-3SG.S | I.[NOM] | stay-PST-1SG.S | small-DIM-%% | and | bread-VBLZ-DRV-HAB-PST-1SG.S | father.[NOM]-1SG | NEG | get.married-HAB- | |
gr | NEG | большой | быть-PST-1SG.S | мать.[NOM]-1SG | умереть-PST-3SG.S | я.[NOM] | остаться-PST-1SG.S | маленький-DIM-%% | и | хлеб-VBLZ-DRV-HAB-PST-1SG.S | отец.[NOM]-1SG | NEG | жениться-HAB-PST.[3SG.S] | |
mc | ptcl | adj | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | adj-n>n | conj | n-n>v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | |
ps | ptcl | adj | v | n | v | pers | v | adj | conj | v | n | ptcl | v | |
SyF | adj:pred | cop | s:temp | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
SeR | np.h:P 0.1.h:Poss | pro.h:Th | 0.1.h:A | np.h:A 0.1.h:Poss | ||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | little when my mother died. | I stayed (?) and cooked bread. | My father did not marry again, he felt sorry for the | |||||||||||
fg | klein, als meine Mutter starb. | Ich blieb (?) und backte Brot. | Mein Vater heiratete nicht wieder, er hatte Mitleid mit | |||||||||||
fr | маленькая, когда моя мать умерла. | Я осталась (?), стряпала хлеб. | Мой отец не женился снова, он детей жалел. |
ref | PES_1964_Lifestory_nar.007 (001.007) | ||||||||||||
st | кулʼдʼ(и) ′нӓйг(ɣ)ум ′енджаң, ′моткунджиң (тыттӓрунди может), ам′нан ′кветʼӓ(е)нджит. | ′ӱбызот | |||||||||||
stl | kulʼdʼ(i) näjg(ɣ)um enǯaŋ, motkunǯiŋ (tɨttärundi moʒet), amnan kvetʼä(e)nǯit. | übɨzot pɨŋgɨri | |||||||||||
ts | kulʼdʼi näjgum enǯaŋ, motkunǯiŋ (tɨttärundi moʒet), amnan kwetʼänǯit. | übɨzot pɨŋgɨri | |||||||||||
tx | üčelam | ärambɨkuzat. | kulʼdʼi | näjgum | enǯaŋ, | motkunǯiŋ | (tɨttärundi | moʒet), | amnan | kwetʼänǯit. | übɨzot | ||
mb | üče-la-m | ära-mbɨ-ku-za-t | kulʼdʼi | nä-j-gum | e-nǯa-n | mot-ku-nǯi-ŋ | tɨttäru-ndi | moʒet | amna-n | kwetʼä-nǯi-t | übɨ-zo-t | ||
mp | üččə-la-m | ära-mbɨ-ku-sɨ-tɨ | kulʼdi | neː-lʼ-qum | eː-nǯɨ-n | mot-ku-nǯɨ-n | tɨttäru-ntɨ | moʒət | amna-m | kwetʼä-nǯɨ-tɨ | übə-sɨ-ut | ||
ge | PST.[3SG.S] | child-PL-ACC | regret-DUR-HAB-PST-3SG.O | which | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | be-FUT-3SG.S | beat-HAB-FUT-3SG.S | scuffle-PTCP.PRS | maybe | hunger-ACC | starve-FUT-3SG.O | set.off-PST- | |
gr | ребёнок-PL-ACC | жалеть-DUR-HAB-PST-3SG.O | какой | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | быть-FUT-3SG.S | бить-HAB-FUT-3SG.S | драться-PTCP.PRS | может.быть | голод-ACC | морить-FUT-3SG.O | отправиться | ||
mc | n-n:num-n:case | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | interrog | n-n>adj-n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>ptcp | v | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense- | ||
ps | n | v | interrog | adj | v | v | ptcp | v | n | v | v | ||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S | |||||
SeR | np:Th | 0.3.h:E | np.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.1.h:A | |||||||
BOR | RUS:mod | ||||||||||||
BOR-Morph | parad:bare | ||||||||||||
fe | children. | What kind of a woman she would be, she can beat or starve [the children]. | We moved to | ||||||||||
fg | den Kindern. | Welche Frau wird sie sein, sie wird kämpfen, sie wird [die Kinder] hungern lassen. | Wir zogen | ||||||||||
fr | Какая жена будет, она драться будет (драчливая будет), голодом морить будет. | Мы |
ref | PES_1964_Lifestory_nar.008 (001.008) | PES_1964_Lifestory_nar.009 (001.009) | PES_1964_Lifestory_nar.010 (001.010) | PES_1964_Lifestory_nar.011 (001.011) | ||||||||||||
st | ′пыңгыри ма′тʼтʼӧндъ. | ны′тʼӓн илы′заң ны̄′тӓң. | ′нӓнно ′тибиндисаң ′аңондъ. | ′шыттъ kо′(й)jам ′ӓсан ман ′kwӓты‵саw. | тӓпы′лам | |||||||||||
stl | matʼtʼöndə. | nɨtʼän ilɨzaŋ nɨːtäŋ. | nänno tibindisaŋ aŋondə. | šɨttə qo(j)jam äsan man qwätɨsaw. | täpɨlam äzat | |||||||||||
ts | matʼtʼöndə. | nɨtʼän ilɨzaŋ nɨːtäŋ. | nänno tibindisaŋ Aŋondə. | šɨttə qojjam äsan man qwätɨsaw. | täpɨlam äzat | |||||||||||
tx | pɨŋgɨri | matʼtʼöndə. | nɨtʼän | ilɨzaŋ | nɨːtäŋ. | nänno | tibindisaŋ | Aŋondə. | šɨttə | qojjam | äsan | man | qwätɨsaw. | täpɨlam | ||
mb | pɨŋgɨr-i | matʼtʼö-ndə | nɨtʼä-n | ilɨ-za-ŋ | nɨːtä-ŋ | nänno | tibindi-sa-ŋ | Aŋo-ndə | šɨttə | qojja-mɨ | ä-sa-ŋ | man | qwätɨ-sa-w | täp-ɨ-la-m | ||
mp | pɨŋgɨr-lʼ | matʼtʼi-ndɨ | natʼtʼa-n | illɨ-sɨ-ŋ | näde-nqo | nɨːnɨ | tibindɨ-sɨ-ŋ | Aŋo-ndɨ | šittə | qoja-mɨ | eː-sɨ-n | man | %%-sɨ-m | tap-ɨ-la-n | ||
ge | 1PL | drum-ADJZ | forest-ILL | there-LOC.ADV | live-PST-1SG.S | girl-TRL | then | marry-PST-1SG.S | Lukyano-ILL | two | younger.sibling-1SG | be-PST-3SG.S | I.[NOM] | %%-PST-1SG.O | (s)he-EP-PL- | |
gr | -PST-1PL | бубен-ADJZ | лес-ILL | туда-LOC.ADV | жить-PST-1SG.S | девушка-TRL | потом | выйти.замуж-PST-1SG.S | Лукьяно-ILL | два | младший.брат/сестра-1SG | быть-PST-3SG.S | я.[NOM] | %%-PST-1SG.O | он(а)-EP-PL- | |
mc | v:pn | n-n>adj | n-n:case | adv-adv:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | num | n-n:poss | v-v:tense-v:pn | pers | v:tense-v:pn | pers-n:ins- | |
ps | adj | n | adv | v | n | adv | v | nprop | num | n | v | pers | pers | |||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||
SeR | np:G | adv:L | 0.1.h:Th | adv:Time | 0.1.h:A | np:L | np.h:Th 0.1.h:Poss | pro.h:Poss | ||||||||
fe | Orlyakovo. | There I lived as an adult girl. | Then I got married in Lukyano. | I had two younger siblings (?). | They had no | |||||||||||
fg | nach Orlyakovo. | Dort lebte ich als junges Mädchen. | Dann heiratete ich in Lukjano. | Ich hatte zwei jüngeren Geschwister (?). | Sie hatten | |||||||||||
fr | переехали в Орляково. | Там я жила девушкой (взрослой). | Потом замуж вышла в Лукьяно. | У меня (?) было два младших брата. | У них отца и |
ref | PES_1964_Lifestory_nar.012 (001.012) | PES_1964_Lifestory_nar.013 (001.013) | PES_1964_Lifestory_nar.014 (001.014) | |||||||
st | ′ӓзат ′ӓwат ′тʼӓңус. | тʼӣ′jең ′ӓсатӓт. | ′мӱ̄тта(ъ)ɣын kwат′паттъ ′тибеkумма. | |||||||
stl | äwat tʼäŋus. | tʼiːjeŋ äsatät. | müːtta(ə)ɣɨn qwatpattə tibequmma. | |||||||
ts | äwat tʼäŋus. | tʼiːjeŋ äsatät. | müːttaɣɨn qwatpattə tibequmma. | |||||||
tx | äzat | äwat | tʼäŋus. | tʼiːjeŋ | äsatät. | müːttaɣɨn | qwatpattə | tibequmma. | ||
mb | äza-t | äwa-t | tʼäŋu-s | tʼiːje-ŋ | ä-sa-tät | müːtta-ɣɨn | qwat-pa-ttə | tibe-qum-ma | ||
mp | ässɨ-tɨ | äwa-tɨ | tʼäŋu-sɨ | tʼiːje-k | eː-sɨ-tɨt | müːdu-qən | qwat-mbɨ-tɨt | tebe-qum-mɨ | ||
ge | GEN | father-3SG | mother-3SG | NEG.EX-PST.[3SG.S] | orphan-ADVZ | be-PST-3PL | war-LOC | kill-PST.NAR-3PL | man-human.being-1SG | |
gr | GEN | отец-3SG | мать-3SG | NEG.EX-PST.[3SG.S] | сирота-ADVZ | быть-PST-3PL | война-LOC | убить-PST.NAR-3PL | мужчина-человек-1SG | |
mc | n:num-n:case | n-n:poss | n-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | n-adj>adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n-n:poss | |
ps | n | n | v | adv | v | n | v | n | ||
SyF | np.h:S | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | ||||
SeR | np.h:Th 0.3.h:Poss | np.h:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:Th | np:L | np.h:P 0.1.h:Poss | |||||
fe | father, no mother. | They were orphans. | My husband was killed in the war. | |||||||
fg | keinen Vater, keine Mutter. | Sie waren Waisen. | Im Krieg wurde mein Mann getötet. | |||||||
fr | матери не было. | Они были сиротами. | На войне убили моего мужа. |