[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
ref | PMP_1961_MyDay_nar.001 (001.001) | PMP_1961_MyDay_nar.002 (001.002) | PMP_1961_MyDay_nar.003 (001.003) | ||||||||||||
st | нагырт kаза′сен. | тан нагын′нандж, а ман тан ′кӧɣынт ′а̄мдаң. | тай′зе тʼӓлым′паң, а о′нең ′kwӓлʼе ′ме̄жъ′раң. | ||||||||||||
stl | nagɨrt qazasen. | tan nagɨnnanǯ, a man tan köɣɨnt aːmdaŋ. | tajze tʼälɨmpaŋ, a oneŋ qwälʼe meːʒəraŋ. | ||||||||||||
ts | Nagɨrt qazasen. | Tan nagɨnnanǯ, a man tan köɣɨnt aːmdaŋ. | Tajze tʼälɨmpaŋ, a oneŋ qwälʼe meːʒəraŋ. | ||||||||||||
tx | Nagɨrt | qazasen. | Tan | nagɨnnanǯ, | a | man | tan | köɣɨnt | aːmdaŋ. | Tajze | tʼälɨmpaŋ, | a | oneŋ | qwälʼe | |
mb | nagɨr-t | qaza-se-n | tat | nagɨn-na-nǯ | a | man | tat | kö-ɣɨnt | aːmda-ŋ | taj-ze | tʼälɨmpa-ŋ | a | oneŋ | qwälʼ-e | |
mp | nagər-etɨ | qazaq-se-ŋ | tan | nagər-nɨ-ntə | a | man | tan | kö-qɨnt | amdɨ-ŋ | tan-se | tʼalɨmpə-ŋ | a | oneŋ | qwɛl-ɨ | |
ge | write-IMP.2SG.O | Russian-language-ADVZ | you.SG.[NOM] | write-CO-2SG.S | and | I.[NOM] | you.SG.[GEN] | side-ILL.3SG | sit-1SG.S | you.SG-COM | talk-1SG.S | and | oneself.1SG.[NOM] | fish- | |
gr | написать-IMP.2SG.O | русский-язык-ADVZ | ты.[NOM] | написать-CO-2SG.S | а | я.[NOM] | ты.[GEN] | бок-ILL.3SG | сидеть-1SG.S | ты-COM | разговаривать-1SG.S | а | сам.1SG.[NOM] | рыба- | |
mc | v-v:mood.pn | adj-n-adj>adv | pers | v-v:ins-v:pn | conj | pers | pers | reln-n:case.poss | v-v:pn | pers-n:case | v-v:pn | conj | emphpro | n- | |
ps | v | adv | pers | v | conj | pers | pers | reln | v | pers | v | conj | emphpro | n | |
SeR | 0.2.h:A | pro.h:A | pro.h:Th | pro.h:Poss | np:L | pro:Com | 0.1.h:A | np:P | |||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | Write in Russian. | You are writing, and I am sitting near you. | I am cleaning the fish while talking to you. | ||||||||||||
fg | Schreibe auf Russisch. | Du schreibst und ich sitze neben dir. | Ich säubere den Fisch, während ich mit dir rede. | ||||||||||||
fr | Пиши по-русски. | Ты пишешь, а я около тебя сижу. | С тобой разговариваю, а сама рыбу чищу. | ||||||||||||
ltr | пиши по-русски | ты пишешь а я около тебя сижу | с тобой разговариваю а сама рыбу чищу | ||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'meːʒəraŋ'. |
ref | PMP_1961_MyDay_nar.004 (001.004) | PMP_1961_MyDay_nar.005 (001.005) | |||||||||||||
st | ма′ннан kwӓл пе′дʼелла, ка̄за, оккыр ныр′са. | ′kwӓлам ′меңга kwа′ссыт там′дʼел ем′неу. | ′тау | ||||||||||||
stl | mannan qwäl pedʼella, kaːza, okkɨr nɨrsa. | qwälam meŋga qwassɨt tamdʼel emneu. | tau | ||||||||||||
ts | Mannan qwäl pedʼella, kaːza, okkɨr nɨrsa. | Qwälam meŋga qwassɨt tamdʼel emneu. | Tau | ||||||||||||
tx | meːʒəraŋ. | Mannan | qwäl | pedʼella, | kaːza, | okkɨr | nɨrsa. | Qwälam | meŋga | qwassɨt | tamdʼel | emneu. | Tau | ||
mb | meː-ʒə-r-a-ŋ | man-nan | qwäl | pedʼe-lla | kaːza | okkɨr | nɨrsa | qwäl-a-m | meŋga | qwas-sɨ-t | tam-dʼel | emne-u | tau | ||
mp | meː-ʒə-r-nɨ-ŋ | man-nan | qwɛl | pedʼe-la | qaːza | okkɨr | nɨrsa | qwɛl-ɨ-m | mekka | qwat-sɨ-t | taw-dʼel | ämnä-nɨ | taw | ||
ge | EP.[NOM] | do-DRV-DRV-CO-1SG.S | I-ADES | fish.[NOM] | Siberian.roach-PL.[NOM] | perch.[NOM] | one | ruff.[NOM] | fish-EP-ACC | I.ALL | catch-PST-3SG.O | this-day.[NOM] | son_in_law.[NOM]-1SG | this | |
gr | EP.[NOM] | сделать-DRV-DRV-CO-1SG.S | я-ADES | рыба.[NOM] | чебак-PL.[NOM] | окунь.[NOM] | один | ёрш.[NOM] | рыба-EP-ACC | я.ALL | поймать-PST-3SG.O | этот-день.[NOM] | зять.[NOM]-1SG | этот | |
mc | n:ins.[n:case] | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | pers-n:case | n.[n:case] | n-n:num.[n:case] | n.[n:case] | num | n.[n:case] | n-n:ins-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | dem-n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | dem | |
ps | v | pers | n | n | n | num | n | n | pers | v | n | n | dem | ||
SeR | 0.1.h:A | pro.h:Poss | np:Th | np:Th | np:Th | np:Th | np:P | pro.h:B | np:Time | np.h:A 0.1.h:Poss | |||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np:S | np:S | np:S | np:S | np:O | v:pred | np.h:S | |||||||
fe | I have fish: roach, perch, one ruff. | My son-in-law caught today this fish for me. | This | ||||||||||||
fg | Ich habe Fisch: Rotauge, Barsch, einen Kaulbarsch. | Mein Schwiegersohn hat heute diese Fische für mich gefangen. | Heute | ||||||||||||
fr | У меня рыба: чебаки, окуни (/окунь), один ерш. | Рыбу мне поймал сегодня мой зять. | Этим | ||||||||||||
ltr | у меня рыба чебаки окуни один ерш | рыбу мне добыл сегодня зять | этим | ||||||||||||
nt |
ref | PMP_1961_MyDay_nar.006 (001.006) | PMP_1961_MyDay_nar.007 (001.007) | ||||||||||
st | kа′римыɣын ман ′kwӓлым ′ме̄лʼе ′та̄дераw, ты′ссоɣын пер′тшенджау. | табы′ла ′ӱ̄дъмыɣын ′тʼӱ̄нджатт. | ап′сот ко′доваң | |||||||||
stl | qarimɨɣɨn man qwälɨm meːlʼe taːderaw, tɨssoɣɨn perčenǯau. | tabɨla üːdəmɨɣɨn tʼüːnǯatt. | apsot kodowaŋ | |||||||||
ts | qarimɨɣɨn man qwälɨm meːlʼe taːderaw, tɨssoɣɨn perčenǯau. | Tabɨla üːdəmɨɣɨn tʼüːnǯatt. | Apsot kodowaŋ | |||||||||
tx | qarimɨɣɨn | man | qwälɨm | meːlʼe | taːderaw, | tɨssoɣɨn | perčenǯau. | Tabɨla | üːdəmɨɣɨn | tʼüːnǯatt. | Apsot | |
mb | qari-mɨ-ɣɨn | man | qwäl-ɨ-m | meː-lʼe | taːd-e-r-a-w | tɨsso-ɣɨn | per-č-enǯa-u | tab-ɨ-la | üːdə-mɨ-ɣɨn | tʼüː-nǯa-tt | apso-t | |
mp | qare-mɨ-qɨn | man | qwɛl-ɨ-m | meː-le | tat-ɨ-r-ɨ-w | tɨssɨ-qɨn | per-ču-enǯɨ-w | täp-ɨ-la | üdə-mɨ-qɨn | tüː-enǯɨ-tɨn | apsǝ-tə | |
ge | morning-something-LOC | I.[NOM] | fish-EP-ACC | do-CVB | bring-EP-FRQ-EP-1SG.O | vessel-LOC | fry-TR-FUT-1SG.O | (s)he-EP-PL.[NOM] | evening-something-LOC | come-FUT-3PL | food.[NOM]-3SG | |
gr | утро-нечто-LOC | я.[NOM] | рыба-EP-ACC | сделать-CVB | принести-EP-FRQ-EP-1SG.O | посудина-LOC | пожарить-TR-FUT-1SG.O | он(а)-EP-PL.[NOM] | вечер-нечто-LOC | прийти-FUT-3PL | еда.[NOM]-3SG | |
mc | n-n-n:case | pers | n-n:ins-n:case | v-v>cvb | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:num.[n:case] | n-n-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | |
ps | n | pers | n | cvb | v | n | v | pers | n | v | n | |
SeR | np:Time | pro.h:A | np:Th | np:L | 0.1.h:A 0.3:P | pro.h:A | np:Time | np:Th | ||||
SyF | pro.h:S | np:O | s:temp | v:pred | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | pro.h:S | v:pred | np:S | ||||
fe | morning I am cleaning fish, I'll fry it in a bowl. | In the evening they will come. | The food will be | |||||||||
fg | Morgen säubere ich Fische, ich werde sie in einer Schüssel braten. | Sie werden am Abend kommen. | Das Essen wird | |||||||||
fr | утром я рыбу чищу, в посудине пожарю. | Они вечером придут. | Еда готовая | |||||||||
ltr | утром я рыбу чищу в посуде пожарю | они вечером придут | пища готовая |
ref | PMP_1961_MyDay_nar.008 (001.008) | PMP_1961_MyDay_nar.009 (001.009) | PMP_1961_MyDay_nar.010 (001.010) | ||||||||||
st | ′jенджиң. | ом′дыk а′вырк. | нилʼ′дʼиң ме′нан ′тʼелыт менды′куң (тʼелымк(г)уң) и нилʼдʼиң ′ӱ̄дымгуң. | ||||||||||
stl | jenǯiŋ. | omdɨq awɨrk. | nilʼdʼiŋ menan tʼelɨt mendɨkuŋ (tʼelɨmk(g)uŋ) i nilʼdʼiŋ üːdɨmguŋ. | ||||||||||
ts | jenǯiŋ. | Omdɨq awɨrk. | Nilʼdʼiŋ menan tʼelɨt mendɨkuŋ (tʼelɨmkuŋ) i nilʼdʼiŋ üːdɨmguŋ. | ||||||||||
tx | kodowaŋ | jenǯiŋ. | Omdɨq | awɨrk. | Nilʼdʼiŋ | menan | tʼelɨt | mendɨkuŋ | (tʼelɨmkuŋ) | i | nilʼdʼiŋ | üːdɨmguŋ. | |
mb | kodowa-ŋ | je-nǯi-ŋ | omdɨ-q | aw-ɨ-r-k | nilʼdʼi-ŋ | me-nan | tʼelɨ-t | mendɨ-ku-ŋ | tʼelɨ-m-ku-ŋ | i | nilʼdʼi-ŋ | üːdɨ-m-gu-ŋ | |
mp | qodowa-ŋ | eː-enǯɨ-n | amdɨ-kɨ | am-ɨ-r-kɨ | nʼilʼdʼi-ŋ | me-nan | tʼeːlɨ-tə | mendɨ-ku-n | tʼeːlɨ-m-ku-n | i | nʼilʼdʼi-ŋ | üdə-m-ku-n | |
ge | ready-ADVZ | be-FUT-3SG.S | sit-IMP.2SG.S | eat-EP-FRQ-IMP.2SG.S | such-ADVZ | we-ADES | day.[NOM]-3SG | pass-HAB-3SG.S | day-TRL-HAB-3SG.S | and | so-ADVZ | evening-TRL-HAB-3SG.S | |
gr | готовый-ADVZ | быть-FUT-3SG.S | сидеть-IMP.2SG.S | съесть-EP-FRQ-IMP.2SG.S | такой-ADVZ | мы-ADES | день.[NOM]-3SG | пройти-HAB-3SG.S | день-TRL-HAB-3SG.S | и | так-ADVZ | вечер-TRL-HAB-3SG.S | |
mc | adj-adj>adv | v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | v-n:ins-v>v-v:mood.pn | adj-adj>adv | pers-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:pn | n-n>v-v>v-v:pn | conj | adv-adj>adv | n-n>v-v>v-v:pn | |
ps | adv | v | v | v | adv | pers | n | v | v | conj | adv | n | |
SeR | 0.2.h:Th | 0.2.h:A | pro:L | np:A | 0.3:Th | ||||||||
SyF | adj:pred | cop | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | |||||||||||
fe | ready. | Sit down and eat. | So the day is by us, so the evening comes. | ||||||||||
fg | fertig sein. | Setz dich und iss. | So läuft der Tag bei uns, so kommt der Abend. | ||||||||||
fr | будет. | Садись ешь. | Так у нас день проходит (день настает) и так настаёт вечер. | ||||||||||
ltr | будет | садись ешь | так у нас день проходит (так день настанет) и придет (на)станет) вечер | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tʼelɨmguŋ'. |
ref | PMP_1961_MyDay_nar.011 (001.011) | PMP_1961_MyDay_nar.012 (001.012) | ||||||
st | нилʼ′дʼиң ме ӣ′луттъ. | нилʼ′дʼи ме′нани илъ′сан. | ||||||
stl | nilʼdʼiŋ me iːluttə. | nilʼdʼi menani iləsan. | ||||||
ts | Nilʼdʼiŋ me iːluttə. | Nilʼdʼi menan i iləsan. | ||||||
tx | Nilʼdʼiŋ | me | iːluttə. | Nilʼdʼi | menan | i | iləsan. | |
mb | nilʼdʼi-ŋ | me | iːl-uttə | nilʼdʼi | me-nan | i | ilə-san | |
mp | nʼilʼdʼi-ŋ | me | elɨ-un | nʼilʼdʼi | me-nan | i | elɨ-psan | |
ge | such-ADVZ | we.[NOM] | live-1PL | such | we-ADES | and | live-ACTN.[NOM] | |
gr | такой-ADVZ | мы.[NOM] | жить-1PL | такой | мы-ADES | и | жить-ACTN.[NOM] | |
mc | adj-adj>adv | pers.[n:case] | v-v:pn | adj | pers-n:case | conj | v-v>n.[n:case] | |
ps | adv | pers | v | adj | pers | conj | n | |
SeR | pro.h:Th | pro.h:Poss | np:Th | |||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:S | |||||
BOR | RUS:gram | |||||||
fe | So we live. | That's our life. | ||||||
fg | So leben wir. | Das ist unser Leben. | ||||||
fr | Так мы живем. | Такая у нас и жизнь. | ||||||
ltr | так мы и живем | такая у нас и жизнь | ||||||
nt | [BrM:] 'menani' changed to 'menan i', according to translation. Another possible analysis of menani: me-na-ni we-ADES-OBL.1DU |