[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
ref | PMP_1961_MyFamily_nar.001 (001.001) | PMP_1961_MyFamily_nar.002 (001.002) | PMP_1961_MyFamily_nar.003 (001.003) | ||||||||||||||
st | тау па′jага ′kаим тʼеңга ке′нныт? | а тан ман′дʼӓт вес ′тшенимен′джал? | ман вар′каң ′не̄в(у)зе. | ма′нан ′jеɣан ӣw. | |||||||||||||
stl | tau pajaga qaim tʼeŋga kennɨt? | a tan mandʼät wes čenimenǯal? | man warkaŋ neːw(u)ze. | manan jeɣan iːw. | |||||||||||||
ts | Tau pajaga qaim tʼeŋga kennɨt? | A tan man dʼät wes čenimenǯal? | Man warkaŋ neːwze. | Manan jeɣan iːw. | |||||||||||||
tx | Tau | pajaga | qaim | tʼeŋga | kennɨt? | A | tan | man | dʼät | wes | čenimenǯal? | Man | warkaŋ | neːwze. | Manan | jeɣan | |
mb | tau | paja-ga | qai-m | tʼeŋga | ken-nɨ-t | a | tat | man | dʼät | wes | čeni-m-enǯa-l | man | warka-ŋ | neː-w-ze | ma-nan | je-ɣa-n | |
mp | taw | paja-ka | qaj-m | tekka | ket-nɨ-t | a | tan | man | tʼaːt | wesʼ | čenčɨ-mbɨ-enǯɨ-l | man | warkɨ-ŋ | ne-w-se | man-nan | eː-nɨ-n | |
ge | this | old.woman-DIM.[NOM] | what-ACC | you.ALL | say-CO-3SG.O | and | you.SG.[NOM] | I.[GEN] | about | all | say-DUR-FUT-2SG.O | I.[NOM] | live-1SG.S | daughter-1SG-COM | I-ADES | be-CO-3SG.S | |
gr | этот | старуха-DIM.[NOM] | что-ACC | ты.ALL | сказать-CO-3SG.O | а | ты.[NOM] | я.[GEN] | про | всё | говорить-DUR-FUT-2SG.O | я.[NOM] | жить-1SG.S | дочь-1SG-COM | я-ADES | быть-CO-3SG.S | |
mc | dem | n-n>n.[n:case] | interrog-n:case | pers | v-v:ins-v:pn | conj | pers | pers | pp | quant | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | v-v:pn | n-n:poss-n:case | pers-n:case | v-v:ins-v:pn | |
ps | dem | n | interrog | pers | v | conj | pers | pers | pp | quant | v | pers | v | n | pers | v | |
SeR | np.h:A | pro:Th | pro.h:R | pro.h:A | pro.h:Th | np:Com 0.1.h:Poss | pro.h:Poss | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||||||
fe | What did this woman tell to you? | Will you tell everything about me? | I live with my daughter. | I have a son. | |||||||||||||
fg | Was hat dir diese Frau erzählt? | Wirst du alles über mich erzählen? | Ich lebe mit meiner Tochter. | Ich habe einen Sohn. | |||||||||||||
fr | Эта старуха что тебе сказала? | А ты про меня все будешь рассказывать? | Я живу со своей дочерью. | У меня есть сын. | |||||||||||||
ltr | эта старуха чего тебе сказала | а про меня все будешь рассказывать | я живу с дочерью | у меня есть сын | |||||||||||||
nt | [BrM:] 'mandʼät' changed to 'man dʼät'. [BrM:] Unusual allomorph of čenčɨ-: 'čeni'. | [KuAI:] Variant: 'neːuze'. |
ref | PMP_1961_MyFamily_nar.004 (001.004) | PMP_1961_MyFamily_nar.005 (001.005) | PMP_1961_MyFamily_nar.006 (001.006) | ||||||||||||
st | таб ма′зе аз вар′каң. | ма′ннан ′нагур ′нʼеун нега′ӣ и ок′кыр нега′не̄у. | ма′нан ′jеван | ||||||||||||
stl | tab maze az warkaŋ. | mannan nagur nʼeun negaiː i okkɨr neganeːu. | manan jewan iːndimou | ||||||||||||
ts | Tab maze az warkaŋ. | Mannan nagur nʼeun negaiː i okkɨr neganeːu. | Manan jewan iːndimou | ||||||||||||
tx | iːw. | Tab | maze | az | warkaŋ. | Mannan | nagur | nʼeun | negaiː | i | okkɨr | neganeːu. | Manan | jewan | |
mb | iː-w | tab | ma-ze | az | warka-ŋ | man-nan | nagur | nʼe-u-n | ne-ga-iː | i | okkɨr | ne-ga-neː-u | ma-nan | je-wa-n | |
mp | iː-w | täp | man-se | asa | warkɨ-n | man-nan | nagur | ne-w-n | ne-ka-iː | i | okkɨr | ne-ka-ne-w | man-nan | eː-nɨ-n | |
ge | son.[NOM]-1SG | (s)he | I-COM | NEG | live-3SG.S | I-ADES | three | daughter-1SG-GEN | daughter-DIM-son.[NOM] | and | one | daughter-DIM-daughter.[NOM]-1SG | I-ADES | be-CO- | |
gr | сын.[NOM]-1SG | он(а) | я-COM | NEG | жить-3SG.S | я-ADES | три | дочь-1SG-GEN | дочь-DIM-сын.[NOM] | и | один | дочь-DIM-дочь.[NOM]-1SG | я-ADES | быть-CO- | |
mc | n.[n:case]-n:poss | pers | pers-n:case | ptcl | v-v:pn | pers-n:case | num | n-n:poss-n:case | n-n>n-n.[n:case] | conj | num | n-n>n-n.[n:case]-n:poss | pers-n:case | v-v:ins-v:pn | |
ps | n | pers | pers | ptcl | v | pers | num | n | n | conj | num | n | pers | v | |
SeR | np.h:Th 0.1.h:Poss | pro.h:Th | pro:Com | pro.h:Poss | np.h:Poss 0.1.h:Poss | np.h:Th | np.h:Th 0.1.h:Poss | pro.h:Poss | |||||||
SyF | np.h:S | pro.h:S | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | He doesn't live with me. | I have three grandsons from my daughter and one granddaughter. | I have a daughter-in- | ||||||||||||
fg | Er lebt nicht mit mir. | Ich habe drei Enkel von meiner Tochter und eine Enkelin. | Ich habe eine | ||||||||||||
fr | Он со мной не живет. | У меня три внучка от дочки и одна внучка. | У меня есть сноха и | ||||||||||||
ltr | он со мной не живет | у меня три дочериных внучка и одна внучка | у меня есть сноха и |
ref | PMP_1961_MyFamily_nar.007 (001.007) | PMP_1961_MyFamily_nar.008 (001.008) | PMP_1961_MyFamily_nar.009 (001.009) | PMP_1961_MyFamily_nar.010 (001.010) | |||||||||||||
st | ′ӣнди′моу и ′ӣw. | ‵тапста′нан о′ккыр илʼ′ма̄тти. | ещо кы′ба ′jеван. | таб′не̨ ′нагур е′рет, ‵титам′джелʼи е′рет ӱ̄бум′пан. | |||||||||||||
stl | i iːw. | tapstanan okkɨr ilʼmaːtti. | ešo kɨba jewan. | tabne nagur eret, titamǯelʼi eret üːbumpan. | |||||||||||||
ts | i iːw. | Tapstanan okkɨr ilʼmaːtti. | Ešo kɨba jewan. | Tabne nagur eret, titamǯelʼi eret üːbumpan. | |||||||||||||
tx | iːndimou | i | iːw. | Tapstanan | okkɨr | ilʼmaːtti. | Ešo | kɨba | jewan. | Tabne | nagur | eret, | titamǯelʼi | eret | |||
mb | iːndimo-u | i | iː-w | tap-sta-nan | okkɨr | ilʼmaːt-ti | ešo | kɨba | je-wa-n | tab-ne | nagur | eret | tita-mǯelʼi | eret | üːbu-mpa-n | ||
mp | indɨma-w | i | iː-w | täp-štja-nan | okkɨr | ilmat-di | ešo | qɨba | eː-nɨ-n | täp-nä | nagur | eret | tettɨ-mǯʼeːli | eret | übɨ-mbɨ-n | ||
ge | 3SG.S | daughter_in_law.[NOM]-1SG | and | son.[NOM]-1SG | (s)he-DU-ADES | one | child.[NOM]-3DU | more | small | be-CO-3SG.S | (s)he-ALL | three | month.[NOM] | four-ORD | month.[NOM] | begin- | |
gr | 3SG.S | сноха.[NOM]-1SG | и | сын.[NOM]-1SG | он(а)-DU-ADES | один | ребёнок.[NOM]-3DU | еще | маленький | быть-CO-3SG.S | он(а)-ALL | три | месяц.[NOM] | четыре-ORD | месяц.[NOM] | начать- | |
mc | n.[n:case]-n:poss | conj | n.[n:case]-n:poss | pers-n:num-n:case | num | n.[n:case]-n:poss | ptcl | adj | v-v:ins-v:pn | pers-n:case | num | n.[n:case] | num-num>adj | n.[n:case] | v-v:tense- | ||
ps | n | conj | n | pers | num | n | ptcl | adj | v | pers | num | n | adj | n | v | ||
SeR | np.h:Th 0.1.h:Poss | np.h:Th 0.1.h:Poss | pro.h:Poss | np.h:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:Th | pro.h:Poss | np:Th | np:A | |||||||||
SyF | np.h:S | np.h:S | np.h:S | adj:pred | 0.3.h:S cop | np:S | np:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | |||||||||||||||
fe | law and a son. | They have one child. | It's very small. | It's three months old, the fourth month has begun. | |||||||||||||
fg | Schwiegertochter und einen Sohn. | Sie haben ein Kind. | Es ist sehr klein. | Es ist drei Monate alt, der vierte Monat hat begonnen. | |||||||||||||
fr | сын. | У них один ребенок. | Он еще маленький. | Ему три месяца, четвертый месяц пошел. | |||||||||||||
ltr | сын | у них один ребенок | он еще маленький | ему три месяца четвертый месяц пошел |
ref | PMP_1961_MyFamily_nar.011 (001.011) | PMP_1961_MyFamily_nar.012 (001.012) | PMP_1961_MyFamily_nar.013 (001.013) | |||||||||||||||
st | ман ′ӣвсе аз вар′каң. | тап па′jандысе ′меңга ′тʼӱ̄мбан, аз вар′kаң менан вар′кетʼ(цʼ)ику. | нын′то ай kwан′джаɣъ kар′дʼел алʼи | |||||||||||||||
stl | man iːwse az warkaŋ. | tap pajandɨse meŋga tʼüːmban, az warqaŋ menan warketʼ(cʼ)iku. | nɨnto aj qwanǯaɣə qardʼel alʼi awdel. | |||||||||||||||
ts | Man iːwse az warkaŋ. | Tap pajandɨse meŋga tʼüːmban, az warqaŋ menan warketʼiku. | Nɨnto aj qwanǯaɣə qardʼel alʼi awdel. | |||||||||||||||
tx | üːbumpan. | Man | iːwse | az | warkaŋ. | Tap | pajandɨse | meŋga | tʼüːmban, | az | warqaŋ | menan | warketʼiku. | Nɨnto | aj | qwanǯaɣə | qardʼel | |
mb | man | iː-w-se | az | warka-ŋ | tap | paja-ndɨ-se | meŋga | tʼüː-mba-n | az | warqa-ŋ | me-nan | warke-tʼi-ku | nɨnto | aj | qwan-ǯa-ɣə | qar-dʼel | ||
mp | man | iː-w-se | asa | warkɨ-ŋ | täp | paja-ntɨ-se | mekka | tüː-mbɨ-n | asa | wargɨ-ŋ | me-nan | warkɨ-ntɨ-gu | nɨnto | aj | qwan-enǯɨ-qij | qare-dʼel | ||
ge | PST.NAR-3SG.S | I.[NOM] | son-1SG-COM | NEG | live-1SG.S | (s)he.[NOM] | wife-OBL.3SG-COM | I.ALL | come-PST.NAR-3SG.S | NEG | big-ADVZ | we-ADES | live-IPFV-INF | then | again | leave-FUT-3DU.S | morning- | |
gr | PST.NAR-3SG.S | я.[NOM] | сын-1SG-COM | NEG | жить-1SG.S | он(а).[NOM] | жена-OBL.3SG-COM | я.ALL | приехать-PST.NAR-3SG.S | NEG | большой-ADVZ | мы-ADES | жить-IPFV-INF | потом | опять | уйти-FUT-3DU.S | утро- | |
mc | v:pn | pers | n-n:poss-n:case | ptcl | v-v:pn | pers.[n:case] | n-n:obl.poss-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | ptcl | adj-adj>adv | pers-n:case | v-v>v-v:inf | adv | adv | v-v:tense-v:pn | n- | |
ps | pers | n | ptcl | v | pers | n | pers | v | ptcl | adv | pers | v | adv | conj | v | n | ||
SeR | pro.h:Th | np:Com 0.1.h:Poss | pro.h:A | np:Com 0.3.h:Poss | pro:G | pro:L | adv:Time | 0.3.h:A | np:Time | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||
fe | I don't live with my son. | He came to me with his wife to live with us for a while. | Then they'll leave, tomorrow or the day | |||||||||||||||
fg | Ich lebe nicht mit meinem Sohn zusammen. | Er kam zu mir mit seiner Frau, um einige Zeit bei uns zu leben. | Dann werden sie aufbrechen, morgen oder | |||||||||||||||
fr | Я с сыном не живу. | Они с женой ко мне приехали, недолго у нас пожить. | Потом опять поедут, завтра или | |||||||||||||||
ltr | я с сыном не живу | они с женой ко мне приехали не долго у нас пожить | потом опять поедут завтра или | |||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'warkecʼiku'. [BrM:] Tentative analysis of 'warketʼiku'. |
ref | PMP_1961_MyFamily_nar.014 (001.014) | PMP_1961_MyFamily_nar.015 (001.015) | |||||||||||||
st | ′аwдел. | ма′ннани ′сидеом ′ай ы′банджет. | тапс′тʼӓк ′ӱ̄бенджаk, а ман ай ка′лʼемджаң. | ′тӱрʼӓнджаң. | |||||||||||
stl | mannani sideom aj ɨbanǯet. | tapstʼäk üːbenǯaq, a man aj kalʼemǯaŋ. | türʼänǯaŋ. | ||||||||||||
ts | Mannani sideom aj ɨbanǯet. | Tapstʼäk üːbenǯaq, a man aj kalʼemǯaŋ. | Türʼänǯaŋ. | ||||||||||||
tx | alʼi | awdel. | Mannani | sideom | aj | ɨbanǯet. | Tapstʼäk | üːbenǯaq, | a | man | aj | kalʼemǯaŋ. | Türʼänǯaŋ. | ||
mb | alʼi | aw-del | man-nan-i | side-o-m | aj | ɨba-nǯe-t | tap-stʼäk | üːb-enǯa-q | a | man | aj | kalʼe-m-ǯa-ŋ | türʼ-änǯa-ŋ | ||
mp | alʼi | au-dʼel | man-nan-i | sidʼe-ɨ-w | aj | ɨba-enǯɨ-t | täp-staɣɨ | übə-enǯɨ-qij | a | man | aj | qalɨ-mbɨ-enǯɨ-ŋ | tʼüru-enǯɨ-ŋ | ||
ge | day.[NOM] | or | other-day.[NOM] | I-ADES-%% | heart.[NOM]-EP-1SG | again | press.down-FUT-3SG.O | (s)he-DU.[NOM] | set.off-FUT-3DU.S | and | I.[NOM] | again | stay-DUR-FUT-1SG.S | cry-FUT- | |
gr | день.[NOM] | али | другой-день.[NOM] | я-ADES-%% | сердце.[NOM]-EP-1SG | опять | придавить-FUT-3SG.O | он(а)-DU.[NOM] | отправиться-FUT-3DU.S | а | я.[NOM] | опять | остаться-DUR-FUT-1SG.S | плакать-FUT- | |
mc | n.[n:case] | conj | adj-n.[n:case] | pers-n:case-%% | n.[n:case]-n:ins-n:poss | adv | v-v:tense-v:pn | pers-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | pers | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | |
ps | conj | adj | pers | n | adv | v | pers | v | conj | pers | adv | v | v | ||
SeR | np:Time | pro.h:Poss | np:P 0.1.h:Poss | pro.h:A | pro.h:Th | 0.1.h:A | |||||||||
SyF | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | after tomorrow. | My heart will be pressed again. | They'll leave and I'll stay again. | I'll cry. | |||||||||||
fg | übermorgen. | Es wird mir wieder das Herz zerdrücken. | Sie gehen und ich werde wieder bleiben. | Ich werde | |||||||||||
fr | послезавтра. | Мое сердечко опять зажмет. | Они поедут, а я опять останусь. | Плакать буду. | |||||||||||
ltr | послезавтра | мое сердечко опять зажмет | они поедут а я опять останусь | плакать буду |
ref | PMP_1961_MyFamily_nar.016 (001.016) | PMP_1961_MyFamily_nar.017 (001.017) | PMP_1961_MyFamily_nar.018 (001.018) | |||||||||||
st | тʼӱрыk, ик ′тʼӱрыk, kаим′не̨й ас ′ме̄нджау. | та′бым ′ӣдергу кере′гең и таф′тен ′ӣдергу кере′гең. | ||||||||||||
stl | tʼürɨq, ik tʼürɨq, qaimnej as meːnǯau. | tabɨm iːdergu keregeŋ i taften iːdergu keregeŋ. | ||||||||||||
ts | Tʼürɨq, ik tʼürɨq, qaimnej as meːnǯau. | Tabɨm iːdergu keregeŋ i taften iːdergu keregeŋ. | ||||||||||||
tx | Tʼürɨq, | ik | tʼürɨq, | qaimnej | as | meːnǯau. | Tabɨm | iːdergu | keregeŋ | i | taften | iːdergu | ||
mb | tʼürɨ-q | ik | tʼürɨ-q | qai-m-nej | as | meː-nǯa-u | tab-ǝ-m | iːder-gu | keregeŋ | i | tafte-n | iːder-gu | ||
mp | tʼüru-kɨ | igə | tʼüru-kɨ | qaj-m-näj | asa | meː-enǯɨ-w | täp-ɨ-m | edər-gu | keregeŋ | i | tautʼe-n | edər-gu | ||
ge | 1SG.S | cry-IMP.2SG.S | NEG.IMP | cry-IMP.2SG.S | what-ACC-EMPH | NEG | do-FUT-1SG.O | (s)he-EP-ACC | feel.sorry-INF | one.should | and | here-LOC.ADV | feel.sorry-INF | |
gr | 1SG.S | плакать-IMP.2SG.S | NEG.IMP | плакать-IMP.2SG.S | что-ACC-EMPH | NEG | сделать-FUT-1SG.O | он(а)-EP-ACC | пожалеть-INF | надо | и | сюда-LOC.ADV | пожалеть-INF | |
mc | v-v:mood.pn | ptcl | v-v:mood.pn | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:case | v-v:inf | ptcl | conj | adv-adv:case | v-v:inf | ||
ps | v | ptcl | v | pro | ptcl | v | pers | v | ptcl | conj | adv | v | ||
SeR | 0.2.h:A | 0.2.h:A | pro:Th | 0.1.h:A | pro.h:Th | v:Th | adv:L | v:Th | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | v:O | ptcl:pred | v:O | ||||||||
BOR | TURK:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | Cry or not, you can't do anything. | I should feel sorry for him, and I should feel sorry here. | ||||||||||||
fg | weinen. | Weinen oder nicht, man kann nichts tun. | Ich sollte Mitleid mit ihm haben und ich sollte hier Mitleid haben. | |||||||||||
fr | Плачь не плачь, ничего не сделаешь. | Его жалеть надо, и здесь жалеть надо. | ||||||||||||
ltr | плачь не плачь ничего не сделаешь | его жалеть надо и здесь жалеть надо |
ref | PMP_1961_MyFamily_nar.019 (001.019) | PMP_1961_MyFamily_nar.020 (001.020) | ||||||||||||
st | ну ′се̄бең ′нагырджику. | ма′нан ′тʼетт нʼӓ‵га′неун: ′нагур нʼӓга′ӣв, ок′кыр нʼӓ‵га′не̄у. | ма′ннаң таб′ла | |||||||||||
stl | nu seːbeŋ nagɨrǯiku. | manan tʼett nʼäganeun: nagur nʼägaiːw, okkɨr nʼäganeːu. | mannaŋ tabla | |||||||||||
ts | Nu seːbeŋ nagɨrǯiku. | Manan tʼett nʼäganeun: nagur nʼägaiːw, okkɨr nʼäganeːu. | Mannaŋ tabla | |||||||||||
tx | keregeŋ. | Nu | seːbeŋ | nagɨrǯiku. | Manan | tʼett | nʼäganeun: | nagur | nʼägaiːw, | okkɨr | nʼäganeːu. | Mannaŋ | tabla | |
mb | keregeŋ | nu | seːb-e-ŋ | nagɨr-ǯi-ku | ma-nan | tʼett | nʼä-ga-ne-un | nagur | nʼä-ga-iː-w | okkɨr | nʼä-ga-neː-u | man-naŋ | tab-la | |
mp | keregeŋ | nu | seːp-ɨ-n | nagər-ǯi-gu | man-nan | tettɨ | ne-ka-ne-un | nagur | ne-ka-iː-w | okkɨr | ne-ka-ne-w | man-nan | täp-la | |
ge | one.should | well | enough-EP-LOC.ADV | letter-VBLZ-INF | I-ADES | four | daughter-DIM-daughter.[NOM]-1PL | three | daughter-DIM-son.[NOM]-1SG | one | daughter-DIM-daughter.[NOM]-1SG | I-ADES | (s)he- | |
gr | надо | ну | достаточно-EP-LOC.ADV | письмо-VBLZ-INF | я-ADES | четыре | дочь-DIM-дочь.[NOM]-1PL | три | дочь-DIM-сын.[NOM]-1SG | один | дочь-DIM-дочь.[NOM]-1SG | я-ADES | он(а)- | |
mc | ptcl | ptcl | adv-n:ins-adv:case | n-n>v-v:inf | pers-n:case | num | n-n>n-n.[n:case]-n:poss | num | n-n>n-n.[n:case]-n:poss | num | n-n>n-n.[n:case]-n:poss | pers-n:case | pers- | |
ps | ptcl | ptcl | adv | v | pers | num | n | num | n | num | n | pers | pro | |
SeR | pro.h:Poss | np.h:Th 0.1.h:Poss | pro.h:Poss | |||||||||||
SyF | ptcl:pred | np.h:S | pro.h:S | |||||||||||
BOR | TURK:gram | RUS:disc | ||||||||||||
fe | Well, enough writing. | I've four grandchildren: three grandsons and one granddaughter. | I have many of | |||||||||||
fg | Gut, genug geschrieben. | Ich habe vier Enkel: drei Enkel und eine Enkelin. | Ich habe viele von | |||||||||||
fr | Ну, хватит писать. | У меня четверо внуков: три внука одна внучка. | У меня их много. | |||||||||||
ltr | ну хватит писать | у меня четыре три внука одна внучка | у меня их много | |||||||||||
nt | [BrM:] 1PL? |
ref | PMP_1961_MyFamily_nar.021 (001.021) | PMP_1961_MyFamily_nar.022 (001.022) | PMP_1961_MyFamily_nar.023 (001.023) | |||||||||||||
st | ′ко̄цʼуң ′jеɣат. | на′но ка′бенджаң kа′борглай. | ка′белбъ(ы)ди kа′борɣым аз вар′гу и ′со̄цʼка ка′борɣ(г)ым ас ′се̄ргу. | |||||||||||||
stl | koːcʼuŋ jeɣat. | nano kabenǯaŋ qaborglaj. | kabelbə(ɨ)di qaborɣɨm az wargu i soːcʼka kaborɣ(g)ɨm as seːrgu. | |||||||||||||
ts | koːcʼuŋ jeɣat. | Nano kabenǯaŋ qaborglaj. | Kabelbədi qaborɣɨm az wargu i soːcʼka kaborɣɨm as seːrgu. | |||||||||||||
tx | koːcʼuŋ | jeɣat. | Nano | kabenǯaŋ | qaborglaj. | Kabelbədi | qaborɣɨm | az | wargu | i | soːcʼka | kaborɣɨm | as | seːrgu. | ||
mb | koːcʼu-ŋ | je-ɣa-t | nano | kabe-n-ǯa-ŋ | qaborg-la-j | kabe-l-bədi | qaborɣ-ɨ-m | az | war-gu | i | soːcʼka | kaborɣ-ɨ-m | as | seːr-gu | ||
mp | koːci-n | eː-nɨ-tɨn | nanoː | kabi-l-ntɨ-ŋ | qaborɣ-la-j | kabi-l-mbɨdi | qaborɣ-ɨ-m | asa | warɨ-gu | i | soːdʼiga | qaborɣ-ɨ-m | asa | ser-gu | ||
ge | PL.[NOM] | many-LOC.ADV | be-CO-3PL | that.is.why | rag-VBLZ-IPFV-1SG.S | shirt-PL.[NOM]-1DU | rag-VBLZ-PTCP.PST | clothes-EP-ACC | NEG | wear-INF | and | good | clothes-EP-ACC | NEG | put.on-INF | |
gr | PL.[NOM] | много-LOC.ADV | быть-CO-3PL | поэтому | тряпка-VBLZ-IPFV-1SG.S | рубашка-PL.[NOM]-1DU | тряпка-VBLZ-PTCP.PST | одежда-EP-ACC | NEG | носить-INF | и | хороший | одежда-EP-ACC | NEG | надеть-INF | |
mc | n:num.[n:case] | quant-adv:case | v-v:ins-v:pn | conj | n-n>v-v>v-v:pn | n-n:num.[n:case]-n:poss | n-n>v-v>ptcp | n-n:ins-n:case | ptcl | v-v:inf | conj | adj | n-n:ins-n:case | ptcl | v-v:inf | |
ps | quant | v | conj | v | n | ptcp | n | ptcl | v | conj | adj | n | ptcl | v | ||
SeR | pro.h:Th | 0.1.h:A | np:P | |||||||||||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | them. | That's why I mend shirts. | If you don't wear mended shirts, you are not to put on a new one. | |||||||||||||
fg | ihnen. | Darum besser ich die Hemden aus. | Wenn du keine geflickten Kleider trägst, sollst du auch kein neues anziehen. | |||||||||||||
fr | Поэтому и починяю рубахи. | Починенные рубахи [если] не носить, и хорошую рубаху не наденешь. | ||||||||||||||
ltr | поэтому и починяю рубахи | починенные рубахи не носить и хорошие рубаху не наденешь | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 1DU? [BrM:] Tentative analysis of 'kabenǯaŋ'. | [KuAI:] Variants: ' kabelbɨdi', 'kaborgɨm'. |
ref | PMP_1961_MyFamily_nar.024 (001.024) | |||||||||||||||
st | ма′ннан там′дʼел вес ′ӯтʼку kwа′ннаттъ, ас он′дыт ′ме̄ ′содимыɣын′дыт, а варгу′лʼе ′kун ме̄′содимым ′мегу. | но ′кут на kум | ||||||||||||||
stl | mannan tamdʼel wes uːtʼku qwannattə, as ondɨt meː sodimɨɣɨndɨt, a wargulʼe qun meːsodimɨm megu. | no kut na qum | ||||||||||||||
ts | Mannan tamdʼel wes uːtʼku qwannattə, as ondɨt meːsodimɨɣɨndɨt, a wargulʼe qun meːsodimɨm megu. | No kut na qum | ||||||||||||||
tx | Mannan | tamdʼel | wes | uːtʼku | qwannattə, | as | ondɨt | meːsodimɨɣɨndɨt, | a | wargulʼe | qun | meːsodimɨm | megu. | No | kut | |
mb | man-nan | tam-dʼel | wes | uːtʼ-ku | qwan-na-ttə | as | ondɨt | meː-sodi-mɨ-ɣɨndɨt | a | wargu-lʼe | qu-n | meː-sodi-mɨ-m | me-gu | no | kut | |
mp | man-nan | taw-dʼel | wesʼ | uːdʼi-gu | qwan-nɨ-tɨn | asa | ondɨt | meː-sodə-mɨ-qɨndɨt | a | wargɨ-lʼ | qum-n | meː-sodə-mɨ-m | meː-gu | nu | kud | |
ge | I-ADES | this-day.[NOM] | all | work-INF | leave-CO-3PL | NEG | own.3PL | do-PTCP.NEC-something-ILL.3PL | and | big-ADJZ | human.being-GEN | do-PTCP.NEC-something-ACC | do-INF | well | ||
gr | я-ADES | этот-день.[NOM] | всё | работать-INF | уйти-CO-3PL | NEG | свой.3PL | сделать-PTCP.NEC-нечто-ILL.3PL | а | большой-ADJZ | человек-GEN | сделать-PTCP.NEC-нечто-ACC | сделать-INF | ну | ||
mc | pers-n:case | dem-n.[n:case] | quant | v-v:inf | v-v:ins-v:pn | ptcl | emphpro | v-v>ptcp-n-n:case.poss | conj | adj-n>adj | n-n:case | v-v>ptcp-n-n:case | v-v:inf | ptcl | ||
ps | pers | n | quant | v | v | ptcl | emphpro | n | conj | adj | n | n | v | ptcl | interrog | |
SeR | np:Time | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:Th | ||||||||||||
SyF | s:purp | 0.3.h:S v:pred | s:purp | |||||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:disc | |||||||||||||
fe | Today mine have left to work, not to their own job, but to do the job for the chief (=to work in sovkhoz). | Well, the one who | ||||||||||||||
fg | Heute sind die Meinen arbeiten gegangen, nicht in ihrer eigenen Arbeit, sondern um Arbeit für den Chef zu erledigen (=in Sovkhoz arbeiten). | Also, der eine, der | ||||||||||||||
fr | У меня сегодня все работать ушли, не на свою работу, а работу начальника делать (на совхозную работу). | Ну [человек], | ||||||||||||||
ltr | у меня сегодня все работать ушли не на свою работу начальника совхозную (государственную) работу | который этот | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] wargulʼe qum – chief. [BrM:] 'meː sodimɨɣɨndɨt' changed to 'meːsodimɨɣɨndɨt'. | |||||||||||||||
nto | варгулʼе kум - начальник |
ref | PMP_1961_MyFamily_nar.025 (001.025) | PMP_1961_MyFamily_nar.026 (001.026) | PMP_1961_MyFamily_nar.027 | |||||||||||||
st | вес kула′ннандо вар′ɣың ′jеван. | таб′не ′ӯдʼӓттъ вес kу′ла, ‵ӱңгулджимбаттъ. | ну и нилʼдʼӓ′редын ′ӯдʼӓттъ вес | |||||||||||||
stl | wes qulannando warɣɨŋ jewan. | tabne uːdʼättə wes qula, üŋgulǯimbattə. | nu i nilʼdʼäredɨn uːdʼättə wes qula | |||||||||||||
ts | wes qulannando warɣɨŋ jewan. | Tabne uːdʼättə wes qula, üŋgulǯimbattə. | Nu i nilʼdʼäredɨn uːdʼättə wes qula | |||||||||||||
tx | na | qum | wes | qulannando | warɣɨŋ | jewan. | Tabne | uːdʼättə | wes | qula, | üŋgulǯimbattə. | Nu | i | nilʼdʼäredɨn | ||
mb | na | qum | wes | qu-la-nnando | warɣɨ-ŋ | je-wa-n | tab-ne | uːdʼä-ttə | wes | qu-la | üŋgulǯi-mba-ttə | nu | i | |||
mp | na | qum | wesʼ | qum-la-nanto | wargɨ-ŋ | eː-nɨ-n | täp-nä | uːdʼi-tɨn | wesʼ | qum-la | üŋgulǯu-mbɨ-tɨn | nu | i | |||
ge | who.[NOM] | this | human.being.[NOM] | all | human.being-PL-ABL2 | elder-ADVZ | be-CO-3SG.S | (s)he-ALL | work-3PL | all | human.being-PL.[NOM] | listen.to-DUR-3PL | well | and | ||
gr | кто.[NOM] | этот | человек.[NOM] | всё | человек-PL-ABL2 | старший-ADVZ | быть-CO-3SG.S | он(а)-ALL | работать-3PL | всё | человек-PL.[NOM] | послушаться-DUR-3PL | ну | и | ||
mc | interrog.[n:case] | dem | n.[n:case] | quant | n-n:num-n:case | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | pers-n:case | v-v:pn | quant | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:pn | ptcl | conj | ||
ps | dem | n | quant | n | adv | v | pers | v | quant | n | v | ptcl | conj | |||
SeR | np.h:Th | np:L | pro.h:B | 0.3.h:A | np.h:A | |||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:core | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||
fe | is superiour over everyone. | All the people work for him and obey him. | So all the people work for him. | |||||||||||||
fg | über allen anderen steht. | Alle Leute arbeiten für ihn und hören auf ihn. | Also arbeiten alle Leute für ihn. | |||||||||||||
fr | который над всеми людьми старший. | На него работают все люди, слушаются. | Ну так и работают все люди на | |||||||||||||
ltr | человек старше всех людей (над всеми старший) | ему работают все люди слушаются | ну так и работают все люди ему |
ref | (001.027) | PMP_1961_MyFamily_nar.028 (001.028) | ||||||||
st | kу′ла ‵табы′не. | ну ′се̄бең ′нагынджику, ас кы′гаң. | ||||||||
stl | tabɨne. | nu seːbeŋ nagɨnǯiku, as kɨgaŋ. | ||||||||
ts | tabɨne. | Nu seːbeŋ nagɨnǯiku, as kɨgaŋ. | ||||||||
tx | uːdʼättə | wes | qula | tabɨne. | Nu | seːbeŋ | nagɨnǯiku, | as | kɨgaŋ. | |
mb | uːdʼä-ttə | wes | qu-la | tab-ɨ-ne | nu | seːb-e-ŋ | nagɨn-ǯi-ku | as | kɨga-ŋ | |
mp | uːdʼi-tɨn | wesʼ | qum-la | täp-ɨ-nä | nu | seːp-ɨ-n | nagər-ǯi-gu | asa | kɨgɨ-ŋ | |
ge | work-3PL | all | human.being-PL.[NOM] | (s)he-EP-ALL | well | enough-EP-LOC.ADV | letter-VBLZ-INF | NEG | want-1SG.S | |
gr | работать-3PL | всё | человек-PL.[NOM] | он(а)-EP-ALL | ну | достаточно-EP-LOC.ADV | письмо-VBLZ-INF | NEG | хотеть-1SG.S | |
mc | v-v:pn | quant | n-n:num.[n:case] | pers-n:ins-n:case | ptcl | adv-n:ins-adv:case | n-n>v-v:inf | ptcl | v-v:pn | |
ps | v | quant | n | pers | ptcl | adv | v | ptcl | v | |
SeR | np.h:A | pro.h:B | 0.1.h:E | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | 0.1.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:core | RUS:disc | ||||||||
fe | Well, it's enough writing, I don't want [any more]. | |||||||||
fg | Gut, es ist genug geschrieben, ich will nicht [mehr]. | |||||||||
fr | него. | Ну хватит писать, не хочу. | ||||||||
ltr | ну и хватит писать не хочу |