[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
ref | PVD_1964_ADeceivedOldWoman_nar.001 (001.001) | PVD_1964_ADeceivedOldWoman_nar.002 (001.002) | PVD_1964_ADeceivedOldWoman_nar.003 (001.003) | ||||||||||||
st | и′гон kын′го ′jедоɣон па′jага jес. | тӓб′нӓ jес ′тон пот. | тӓ′бым ′kы̄дан а̄лыб̂укузаттъ. | тӓп ′kы̄дан тʼӓп | |||||||||||
stl | igon qɨngo jedoɣon pajaga jes. | täbnä jes ton pot. | täbɨm qɨːdan aːlɨb̂ukuzattə. | täp qɨːdan tʼäp tärgus. | |||||||||||
ts | Igon Qɨngo jedoɣon pajaga jes. | Täbnä jes ton pot. | Täbɨm qɨːdan aːlɨbukuzattə. | Täp qɨːdan tʼäptärgus. | |||||||||||
tx | Igon | Qɨngo | jedoɣon | pajaga | jes. | Täbnä | jes | ton | pot. | Täbɨm | qɨːdan | aːlɨbukuzattə. | Täp | qɨːdan | |
mb | igon | Qɨngo | jedo-ɣon | paja-ga | je-s | täb-nä | je-s | ton | po-t | täb-ɨ-m | qɨːdan | aːlɨ-bu-ku-za-ttə | täp | qɨːdan | |
mp | ugon | Qɨngo | eːde-qɨn | paja-ka | eː-sɨ | täp-nä | eː-sɨ | ton | po-tə | täp-ɨ-m | qɨdan | aːlu-mbɨ-ku-sɨ-tɨn | täp | qɨdan | |
ge | earlier | Kostenkino.[NOM] | village-LOC | old.woman-DIM.[NOM] | be-PST.[3SG.S] | (s)he-ALL | be-PST.[3SG.S] | hundred | year.[NOM]-3SG | (s)he-EP-ACC | all.the.time | deceive-DUR-HAB-PST-3PL | (s)he.[NOM] | all.the.time | |
gr | раньше | Костенкино.[NOM] | деревня-LOC | старуха-DIM.[NOM] | быть-PST.[3SG.S] | он(а)-ALL | быть-PST.[3SG.S] | сто | год.[NOM]-3SG | он(а)-EP-ACC | всё.время | обмануть-DUR-HAB-PST-3PL | он(а).[NOM] | всё.время | |
mc | adv | nprop.[n:case] | n-n:case | n-n>n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers-n:case | v-v:tense.[v:pn] | num | n.[n:case]-n:poss | pers-n:ins-n:case | adv | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | adv | |
ps | adv | nprop | n | n | v | pers | v | num | n | pers | adv | v | pers | adv | |
SeR | adv:Time | np:L | np.h:Th | np:Th 0.3.h:Poss | pro.h:P | adv:Time | 0.3.h:A | pro.h:A | adv:Time | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | v:pred | np:S | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | ||||||||
fe | Earlier in Kostenkino there was an old woman. | She was one hundred years old. | She was constantly deceived. | She was telling fairy | |||||||||||
fg | Früher gab es in Kostenkino eine alte Frau. | Sie war einhundert Jahre alt. | Sie wurde immer wieder betrogen. | Sie erzählte immer ihre | |||||||||||
fr | Раньше в Костенкино старуха была. | Ей было сто лет. | Ее все время обманывали. | Она все время сказки | |||||||||||
ltr | раньше в Костенкино старуха была | ей было сто лет | ее все время обманывали | она все сказки |
ref | PVD_1964_ADeceivedOldWoman_nar.004 (001.004) | PVD_1964_ADeceivedOldWoman_nar.005 (001.005) | PVD_1964_ADeceivedOldWoman_nar.006 (001.006) | PVD_1964_ADeceivedOldWoman_nar.007 | |||||||||
st | ′тӓргус. | тӓп тʼӓп′тӓлам ′ко̄цʼин ′тонустъ. | теп со̄дʼиган тʼӓп′тӓргус. | теб′нан ′те̨тта ӣт jес. | |||||||||
stl | täp tʼäptälam koːcʼin tonustə. | tep soːdʼigan tʼäptärgus. | tebnan tetta iːt jes. | ||||||||||
ts | Täp tʼäptälam koːcʼin tonustə. | Tep soːdʼigan tʼäptärgus. | Tebnan tetta iːt jes. | ||||||||||
tx | tʼäptärgus. | Täp | tʼäptälam | koːcʼin | tonustə. | Tep | soːdʼigan | tʼäptärgus. | Tebnan | tetta | iːt | jes. | |
mb | tʼäptä-r-gu-s | täp | tʼäptä-la-m | koːcʼi-n | tonu-s-tə | tep | soːdʼiga-n | tʼäptä-r-gu-s | teb-nan | tetta | iː-t | je-s | |
mp | tʼäptä-r-ku-sɨ | täp | tʼäptä-la-m | koːci-ŋ | tonu-sɨ-t | täp | soːdʼiga-ŋ | tʼäptä-r-ku-sɨ | täp-nan | tettɨ | iː-tə | eː-sɨ | |
ge | tale-VBLZ-HAB-PST.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | tale-PL-ACC | many-ADVZ | know-PST-3SG.O | (s)he.[NOM] | good-ADVZ | tale-VBLZ-HAB-PST.[3SG.S] | (s)he-ADES | four | son.[NOM]-3SG | be- | |
gr | сказка-VBLZ-HAB-PST.[3SG.S] | он(а).[NOM] | сказка-PL-ACC | много-ADVZ | знать-PST-3SG.O | он(а).[NOM] | хороший-ADVZ | сказка-VBLZ-HAB-PST.[3SG.S] | он(а)-ADES | четыре | сын.[NOM]-3SG | быть- | |
mc | n-n>v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers.[n:case] | n-n:num-n:case | quant-quant>adv | v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | adj-adj>adv | n-n>v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers-n:case | num | n.[n:case]-n:poss | v- | |
ps | v | pers | n | adv | v | pers | adv | v | pers | num | n | v | |
SeR | pro.h:E | np:Th | pro.h:A | pro.h:Poss | np.h:Th | ||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||
fe | tales all the time. | She knew a lot of fairy tales. | She was telling fairy tales very well. | She had four sons. | |||||||||
fg | Geschichten. | Sie kannte viele Geschichten. | Sie erzählte die Geschichten sehr gut. | Sie hatte vier Söhne. | |||||||||
fr | рассказывала. | Она сказок много знала. | Она сказки хорошо рассказывала. | У нее было четыре сына. | |||||||||
ltr | рассказывала | она сказок много знала | она сказки хорошо рассказывала | у нее было четыре сына |
ref | (001.007) | PVD_1964_ADeceivedOldWoman_nar.008 (001.008) | PVD_1964_ADeceivedOldWoman_nar.009 (001.009) | |||||||||||
st | и′мадлатд̂ӓнан ӣлат уш ′w(в)арɣъ ′jезаттъ. | тӓп теб′лам (′отдъ и′мадламдъ) kай′зʼе по′палам кат′телгустъ. | ||||||||||||
stl | imadlatd̂änan iːlat uš w(w)arɣə jezattə. | täp teblam (otdə imadlamdə) qajzʼe popalam kattelgustə. | ||||||||||||
ts | Imadlatdänan iːlat uš warɣə jezattə. | Täp teblam (otdə imadlamdə) qajzʼe popalam kattelgustə. | ||||||||||||
tx | Imadlatdänan | iːlat | uš | warɣə | jezattə. | Täp | teblam | (otdə | imadlamdə) | qajzʼe | popalam | kattelgustə. | ||
mb | imad-la-tdä-nan | iː-la-t | uš | warɣə | je-za-ttə | täp | teb-la-m | otdə | imad-la-m-də | qaj-zʼe | popalam | katte-l-gu-s-tə | ||
mp | ilmat-la-tə-nan | iː-la-tə | uʒ | wargɨ | eː-sɨ-tɨn | täp | täp-la-m | ondə | ilmat-la-m-tə | qaj-se | popal | katɨ-l-ku-sɨ-t | ||
ge | PST.[3SG.S] | child-PL-3SG-ADES | son-PL.[NOM]-3SG | already | big | be-PST-3PL | (s)he.[NOM] | (s)he-PL-ACC | oneself.3SG.[NOM] | child-PL-ACC-3SG | what-INSTR | INDEF5 | hit-INCH-HAB-PST-3SG.O | |
gr | PST.[3SG.S] | ребёнок-PL-3SG-ADES | сын-PL.[NOM]-3SG | уже | большой | быть-PST-3PL | он(а).[NOM] | он(а)-PL-ACC | сам.3SG.[NOM] | ребёнок-PL-ACC-3SG | что-INSTR | INDEF5 | ударить-INCH-HAB-PST- | |
mc | v:tense.[v:pn] | n-n:num-n:poss-n:case | n-n:num.[n:case]-n:poss | adv | adj | v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | pers-n:num-n:case | emphpro | n-n:num-n:case-n:poss | interrog-n:case | ptcl | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | n | n | adv | adj | v | pers | pers | emphpro | n | interrog | ptcl | v | ||
SeR | np.h:Poss 0.3.h:Poss | np.h:Th | pro.h:A | pro.h:P | pro:Ins | |||||||||
SyF | np.h:S | adj:pred | cop | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||
fe | Her childrens' sons were already grown-up. | She beat them (her children) with whatever [she had]. | ||||||||||||
fg | Die Söhne ihrer Kinder waren schon erwachsen. | Sie schlug sie (ihre Kinder) mit was auch immer [sie hatte]. | ||||||||||||
fr | У детей сыновья уже большие были. | Она их (своих детей) чем попало колотила. | ||||||||||||
ltr | у сыновей дети уже большие были | она их (своих детей) чем попало колотила | ||||||||||||
nt | [BrM:] The original translation was: "The sons had already grown-up children". |
ref | PVD_1964_ADeceivedOldWoman_nar.010 (001.010) | PVD_1964_ADeceivedOldWoman_nar.011 (001.011) | ||||||||||||||
st | теб′нан о′рымдӓ ′jежълʼи ас ме̄де′кун, тӓп са′бранит ′кӧзин. | собранʼjетдъ ′тӱ̄а, тʼӓ′рын: ман ӣв тʼӓккы′налтъ. | ||||||||||||||
stl | tebnan orɨmdä jeʒəlʼi as meːdekun, täp sabranit közin. | sobranʼjetdə tüːa, tʼärɨn: man iːw tʼäkkɨnaltə. | ||||||||||||||
ts | Tebnan orɨmdä jeʒəlʼi as meːdekun, täp sabranit közin. | Sobranʼjetdə tüːa, tʼärɨn: “Man iːw tʼäkkɨnaltə.” | ||||||||||||||
tx | Tebnan | orɨmdä | jeʒəlʼi | as | meːdekun, | täp | sabranit | közin. | Sobranʼjetdə | tüːa, | tʼärɨn: | “Man | iːw | tʼäkkɨnaltə.” | ||
mb | teb-nan | orɨm-dä | jeʒəlʼi | as | meːde-ku-n | täp | sabrani-t | közi-n | sobranʼje-tdə | tüː-a | tʼärɨ-n | Man | iː-w | tʼäkkɨ-naltə | ||
mp | täp-nan | orɨm-tə | jesʼli | asa | medə-ku-n | täp | sabrani-ntə | közi-n | sabrani-ntə | tüː-nɨ | tʼärɨ-n | man | iː-w | tʼäkkut-naltə | ||
ge | (s)he-ADES | force.[NOM]-3SG | if | NEG | suffice-HAB-3SG.S | (s)he.[NOM] | meeting-ILL | go-3SG.S | meeting-ILL | come-CO.[3SG.S] | say-3SG.S | I.[GEN] | son.[NOM]-1SG | whip-IMP.2PL.S/O | ||
gr | 3SG.O | он(а)-ADES | сила.[NOM]-3SG | если | NEG | быть.в.достатке-HAB-3SG.S | он(а).[NOM] | собрание-ILL | идти-3SG.S | собрание-ILL | прийти-CO.[3SG.S] | сказать-3SG.S | я.[GEN] | сын.[NOM]-1SG | отстегать-IMP.2PL.S/O | |
mc | pers-n:case | n.[n:case]-n:poss | conj | ptcl | v-v>v-v:pn | pers.[n:case] | n-n:case | v-v:pn | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | v-v:pn | pers | n.[n:case]-n:poss | v-v:mood.pn | ||
ps | pers | n | conj | ptcl | n | pers | n | v | n | v | v | pers | n | v | ||
SeR | pro.h:Poss | np:Th | pro.h:A | np:G | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np.h:P | 0.2.h:A | ||||||
SyF | s:cond | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
fe | If she hadn't have enough strength, she went to the [village] meeting. | She came to the meeting and said: “Whip my son.” | ||||||||||||||
fg | Wenn sie nicht genügend Kraft hatte, ging sie zum [Dorf]treffen. | Sie kam zum Treffen und sagte: "Schlagt meinen Sohn." | ||||||||||||||
fr | Если у нее силы не хватит, она на собрание шла. | На собрание она пришла, сказала: “Моего сына настегайте”. | ||||||||||||||
ltr | если у нее силы не хватит она на собрание пойдет | на собрание она пришла говорит моего сына настегайте | ||||||||||||||
nt | [BrM:] Maybe 'tʼäkku' is a stem for 'to whip'. |
ref | PVD_1964_ADeceivedOldWoman_nar.012 (001.012) | PVD_1964_ADeceivedOldWoman_nar.013 (001.013) | PVD_1964_ADeceivedOldWoman_nar.014 (001.014) | ||||||||||||
st | тӓ′бым ′kудугозʼе тебла ′тʼӓккынаттъ. | па′том ′ӣлат тӓб′нӓ ′ларыбы′заттъ. | тӓб′ла тӓб′нӓ ас на′саттъ. | тӓп ′паjамнен и ′тӓйдъ | |||||||||||
stl | täbɨm qudugozʼe tebla tʼäkkɨnattə. | patom iːlat täbnä larɨbɨzattə. | täbla täbnä as nasattə. | täp pajamnen i täjdə tʼäkgus. | |||||||||||
ts | Täbɨm qudugozʼe tebla tʼäkkɨnattə. | Patom iːlat täbnä larɨbɨzattə. | Täbla täbnä as nasattə. | Täp pajamnen i täjdə tʼäkgus. | |||||||||||
tx | Täbɨm | qudugozʼe | tebla | tʼäkkɨnattə. | Patom | iːlat | täbnä | larɨbɨzattə. | Täbla | täbnä | as | nasattə. | Täp | pajamnen | |
mb | täb-ɨ-m | qudugo-zʼe | teb-la | tʼäkkɨ-na-ttə | patom | iː-la-t | täb-nä | larɨ-bɨ-za-ttə | täb-la | täb-nä | as | nasa-ttə | täp | paja-m-ne-n | |
mp | täp-ɨ-m | quːdəgo-se | täp-la | tʼäkkut-nɨ-tɨn | patom | iː-la-tə | täp-nä | larɨ-mbɨ-sɨ-tɨn | täp-la | täp-nä | asa | nasa-tɨn | täp | paja-m-nɨ-n | |
ge | (s)he-EP-ACC | rope-INSTR | (s)he-PL.[NOM] | whip-CO-3PL | then | son-PL.[NOM]-3SG | (s)he-ALL | get.afraid-DUR-PST-3PL | (s)he-PL.[NOM] | (s)he-ALL | NEG | %%-3PL | (s)he.[NOM] | old.woman-TRL- | |
gr | он(а)-EP-ACC | верёвка-INSTR | он(а)-PL.[NOM] | отстегать-CO-3PL | потом | сын-PL.[NOM]-3SG | он(а)-ALL | испугаться-DUR-PST-3PL | он(а)-PL.[NOM] | он(а)-ALL | NEG | %%-3PL | он(а).[NOM] | старуха-TRL-CO | |
mc | pers-n:ins-n:case | n-n:case | pers-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | adv | n-n:num.[n:case]-n:poss | pers-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:num.[n:case] | pers-n:case | ptcl | v-v:pn | pers.[n:case] | n-n>v-v:ins-v:pn | |
ps | pers | n | pers | v | adv | n | pers | v | pers | pers | ptcl | v | pers | v | |
SeR | pro.h:P | np:Ins | pro.h:A | adv:Time | np.h:E 0.3.h:Poss | pro.h:A | pro.h:P | ||||||||
SyF | pro.h:O | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:disc | ||||||||||||||
fe | They whipped him with a rope. | Then her sons were afraid of her. | They didn't bother her. | She became already old and | |||||||||||
fg | Sie schlugen ihn mit einem Seil. | Dann fürchteten sich ihre Söhne vor ihr. | Sie störten sie nicht. | Sie wurde alt und vergesslich. | |||||||||||
fr | Его веревкой они стегали. | Потом ее сыновья ее боялись. | Они к ней не лезли(?). | Она старенькая стала, и ума | |||||||||||
ltr | его (с) веревкой стегали | сыновья ее боялись | они к ней не лезли | она старенькая стала и ума | |||||||||||
nt | [BrM:] Maybe 'tʼäkku' is a stem for 'to whip'. |
ref | PVD_1964_ADeceivedOldWoman_nar.015 (001.015) | PVD_1964_ADeceivedOldWoman_nar.016 (001.016) | PVD_1964_ADeceivedOldWoman_nar.017 (001.017) | ||||||||||
st | ′тʼӓкгус. | ′тӓбым ′а̄лыб̂ык(г̂)у‵заттъ. | ни′ма̄, Петра Петровичен ′ма̄ттъ kwа′ннаш ′кости? | ||||||||||
stl | täbɨm aːlɨb̂ɨk(ĝ)uzattə. | nimaː, Пetra Пetrowičen maːttə qwannaš kosti? | |||||||||||
ts | Täbɨm aːlɨbɨkuzattə. | “Nimaː, Petra Petrowičʼen maːttə qwannaš kosti?” | |||||||||||
tx | i | täjdə | tʼäkgus. | Täbɨm | aːlɨbɨkuzattə. | “Nimaː, | Petra | Petrowičʼen | maːttə | qwannaš | kosti?” | ||
mb | i | täj-də | tʼäkgu-s | täb-ɨ-m | aːlɨ-bɨ-ku-za-ttə | nimaː | Petra | Petrowičʼ-e-n | maːt-tə | qwan-naš | kosti | ||
mp | i | täj-tə | tʼäkku-sɨ | täp-ɨ-m | aːlu-mbɨ-ku-sɨ-tɨn | nima | Petra | Petrowičʼ-ɨ-n | maːt-ntə | qwan-naš | kosti | ||
ge | CO-3SG.S | and | mind.[NOM]-3SG | NEG.EX-PST.[3SG.S] | (s)he-EP-ACC | deceive-DUR-HAB-PST-3PL | grandmother.[NOM] | Pjotr.[NOM] | Petrovich-EP-GEN | house-ILL | leave-FUT.2SG | visiting | |
gr | -3SG.S | и | ум.[NOM]-3SG | NEG.EX-PST.[3SG.S] | он(а)-EP-ACC | обмануть-DUR-HAB-PST-3PL | бабушка.по.материнской.линии.[NOM] | Петр.[NOM] | Петрович-EP-GEN | дом-ILL | уйти-FUT.2SG | в.гости | |
mc | conj | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop-n:ins-n:case | n-n:case | v-v:tense.pn | adv | ||
ps | conj | n | v | pers | v | n | nprop | n | n | v | adv | ||
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | pro.h:P | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:G | 0.2.h:A | |||||||
SyF | np:S | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fe | she had little mind. | [People] used to deceive her. | “Grandmother, do you want to visit Pjotr Petrovitch?” | ||||||||||
fg | [Die Leute] betrogen sie regelmäßig. | "Großmutter, willst du Pjotr Petrovitch besuchen?" | |||||||||||
fr | (уже) не было. | Ее обманывали. | “Бабушка, к Петру Петровичу пойдешь (иди) в гости?” | ||||||||||
ltr | уже не было | ее обманывали | бабушка к Петру Петровичу в гости пойдешь | ||||||||||
nt | [BrM:] An imperative form is used in the text, which was originally transalted with interrogative sentence. |
ref | PVD_1964_ADeceivedOldWoman_nar.018 (001.018) | PVD_1964_ADeceivedOldWoman_nar.019 (001.019) | PVD_1964_ADeceivedOldWoman_nar.020 (001.020) | PVD_1964_ADeceivedOldWoman_nar.021 | ||||||||||
st | а kут′дӓр ман kwа′джан? | ман тас′ты kа′джоkазе kwа′ннеджан. | но kwа′ллай. | па′jага ′тʼепбынын, но kаджоkат ′омдын. | ||||||||||
stl | a qutdär man qwaǯan? | man tastɨ qaǯoqaze qwanneǯan. | no qwallaj. | pajaga tʼepbɨnɨn, no qaǯoqat omdɨn. | ||||||||||
ts | “A qutdär man qwaǯan?” | “Man tastɨ qaǯoqaze qwanneǯan.” | “No qwallaj.” | Pajaga tʼepbɨnɨn, no qaǯoqat omdɨn. | ||||||||||
tx | “A | qutdär | man | qwaǯan?” | “Man | tastɨ | qaǯoqaze | qwanneǯan.” | “No | qwallaj.” | Pajaga | tʼepbɨnɨn, | no | |
mb | a | qutdär | man | qwa-ǯa-n | Man | tastɨ | qaǯo-qa-ze | qwan-n-eǯa-n | no | qwal-la-j | paja-ga | tʼepbɨ-nɨ-n | no | |
mp | a | qundar | man | qwan-enǯɨ-ŋ | man | tastɨ | qanǯə-ka-se | qwan-tɨ-enǯɨ-ŋ | nu | qwan-lä-j | paja-ka | tʼipbɨ-nɨ-n | nu | |
ge | and | how | I.[NOM] | leave-FUT-1SG.S | I.[NOM] | you.SG.ACC | sledge-DIM-INSTR | leave-TR-FUT-1SG.S | well | leave-IMP.FUT-1DU | old.woman-DIM.[NOM] | dress-CO-3SG.S | well | |
gr | а | как | я.[NOM] | уйти-FUT-1SG.S | я.[NOM] | ты.ACC | нарты-DIM-INSTR | уйти-TR-FUT-1SG.S | ну | уйти-IMP.FUT-1DU | старуха-DIM.[NOM] | одеться-CO-3SG.S | ну | |
mc | conj | interrog | pers | v-v:tense-v:pn | pers | pers | n-n>n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:tense.mood -v:pn | n-n>n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | ptcl | |
ps | conj | interrog | pers | v | pers | pers | n | v | ptcl | v | n | v | ptcl | |
SeR | pro.h:A | pro.h:A | pro.h:Th | np:Ins | 0.1.h:A | np.h:A | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | RUS:disc | |||||||||||
fe | “And how can I go?” | “I'll take you there on the sled.” | “Well, let's go.” | The old woman dressed and sat onto the sled. | ||||||||||
fg | "Und wie komme ich [dorthin]?" | "Ich bringe dich mit dem Schlitten." | "Gut, lass uns gehen." | Die alte Frau zog sich an und setzte sich auf den | ||||||||||
fr | “А как я пойду?” | “Я тебя на нартах увезу (туда)”. | “Ну пойдем”. | Старуха оделась, ну, на нарты села. | ||||||||||
ltr | как я пойду | я тебя на салазках увезу (туда) | ну пойдем | старуха оделась на санки села (она) |
ref | (001.021) | PVD_1964_ADeceivedOldWoman_nar.022 (001.022) | PVD_1964_ADeceivedOldWoman_nar.023 (001.023) | PVD_1964_ADeceivedOldWoman_nar.024 (001.024) | |||||||||||
st | тӓп ′тӓбым ′мадым пʼӱ′рын ко̄′jалджит. | но̄, ′серлай ма̄ттъ. | па′jага ′ма̄ттъ ′се̄рнан. | ′но̄мтъ | |||||||||||
stl | täp täbɨm madɨm pʼürɨn koːjalǯit. | noː, serlaj maːttə. | pajaga maːttə seːrnan. | noːmtə | |||||||||||
ts | Täp täbɨm madɨm pʼürɨn koːjalǯit. | “Noː, serlaj maːttə.” | Pajaga maːttə seːrnan. | Noːmtə | |||||||||||
tx | qaǯoqat | omdɨn. | Täp | täbɨm | madɨm | pʼürɨn | koːjalǯit. | “Noː, | serlaj | maːttə.” | Pajaga | maːttə | seːrnan. | ||
mb | qaǯo-qa-t | omdɨ-n | täp | täb-ɨ-m | mad-ɨ-m | pʼür-ɨ-n | koːja-lǯi-t | noː | ser-la-j | maːt-tə | paja-ga | maːt-tə | seːr-na-n | noːm-tə | |
mp | qanǯə-ka-ntə | omdɨ-n | täp | täp-ɨ-m | maːt-ɨ-m | pör-ɨ-ŋ | koja-lǯi-t | nu | ser-lä-j | maːt-ntə | paja-ka | maːt-ntə | ser-nɨ-n | nom-ntə | |
ge | sledge-DIM-ILL | sit.down-3SG.S | (s)he.[NOM] | (s)he-EP-ACC | house-EP-ACC | circle-EP-ADVZ | circle-TR-3SG.O | well | come.in-IMP.FUT-1DU | house-ILL | old.woman-DIM.[NOM] | house-ILL | come.in-CO-3SG.S | god-ILL | |
gr | нарты-DIM-ILL | сесть-3SG.S | он(а).[NOM] | он(а)-EP-ACC | дом-EP-ACC | круг-EP-ADVZ | круг-TR-3SG.O | ну | зайти-IMP.FUT-1DU | дом-ILL | старуха-DIM.[NOM] | дом-ILL | зайти-CO-3SG.S | бог-ILL | |
mc | n-n>n-n:case | v-v:pn | pers.[n:case] | pers-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case | n-n:ins-n>adv | n-n>v-v:pn | ptcl | v-v:tense.mood -v:pn | n-n:case | n-n>n.[n:case] | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | |
ps | n | v | pers | pers | n | adv | v | ptcl | v | n | n | n | v | n | |
SeR | np:G | 0.3.h:A | pro.h:A | pro.h:Th | 0.1.h:A | np:G | np.h:A | np:G | np.h:R | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:disc | ||||||||||||||
fe | He drove her round her house. | “Well, let's enter the house.” | The old woman entered the house. | She | |||||||||||
fg | Schlitten. | Er fuhr sie um das Haus herum. | "Gut, gehen wir ins Haus." | Die alte Frau ging ins Haus. | Sie | ||||||||||
fr | Он ее вокруг дома провез. | “Ну, зайдем в дом”. | Старуха в дом зашла. | Богу | |||||||||||
ltr | он ее вокруг дома возит (провез) | но зайдем в избу | старуха в избу зашла | Богу | |||||||||||
nt | [BrM:] Two Accustaive markers. | [BrM:] |
ref | PVD_1964_ADeceivedOldWoman_nar.025 (001.025) | PVD_1964_ADeceivedOldWoman_nar.026 (001.026) | PVD_1964_ADeceivedOldWoman_nar.027 (001.027) | ||||||||
st | ′омтъ ′ӱбъран. | тʼӓ′рын: тʼо′лом, Пет′ра Пет′рович! | kут′дӓр вар′катдъ? | ′тӓбын ′отдъ | |||||||
stl | omtə übəran. | tʼärɨn: tʼolom, Пetra Пetrowič! | qutdär warkatdə? | täbɨn otdə | |||||||
ts | omtə übəran. | Tʼärɨn:“ “Tʼolom, Petra Petrowičʼ! | Qutdär warkatdə?” | Täbɨn otdə | |||||||
tx | Noːmtə | omtə | übəran. | Tʼärɨn:“ | “Tʼolom, | Petra | Petrowičʼ! | Qutdär | warkatdə?” | Täbɨn | |
mb | omtə | übə-r-a-n | tʼärɨ-n | tʼolom | Petra | Petrowičʼ | qutdär | warka-tdə | täb-ɨ-n | ||
mp | omtə | übɨ-r-ɨ-n | tʼärɨ-n | tʼolom | Petra | Petrowičʼ | qundar | warkɨ-ntə | täp-ɨ-n | ||
ge | pray | begin-FRQ-EP-3SG.S | say-3SG.S | hello | Pjotr.[NOM] | Petrovich.[NOM] | how | live-2SG.S | (s)he-EP- | ||
gr | помолиться | начать-FRQ-EP-3SG.S | сказать-3SG.S | здравствуй | Петр.[NOM] | Петрович.[NOM] | как | жить-2SG.S | он(а)-EP- | ||
mc | v | v-v>v-n:ins-v:pn | v-v:pn | interj | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | interrog | v-v:pn | pers-n:ins- | ||
ps | v | v | v | n | nprop | n | interrog | v | pers | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.2.h:Th | pro.h:Poss | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||
fe | started praying. | She said: “Hello, Pjotr Petrovitch. | How are you?” | It's her own | |||||||
fg | begann zu beten. | Sie sagt: "Hallo, Pjotr Petrovitch. | Wie geht es dir?" | Es ist ihr | |||||||
fr | молиться стала. | Говорит: “Здорово, Петр Петрович! | Как живешь?” | Ее же дом, а | |||||||
ltr | молиться стала | говорит здорово П.П. | как живете | в свою же | |||||||
nt | Unclear construction 'omtə übəran', the form with converb marker would be expected: 'omtə-lä übəran' | [KuAI:] |
ref | PVD_1964_ADeceivedOldWoman_nar.028 (001.028) | PVD_1964_ADeceivedOldWoman_nar.029 (001.029) | PVD_1964_ADeceivedOldWoman_nar.030 (001.030) | ||||||||||||||
st | мат, а тӓп jас ′kосты(у)kут. | теп ′тӓйрыпа̄ ′кости ′тӱ̄пбан. | таб′нӓ тʼӓ′раттъ: ′пӧтʼе ′парыт ′сыɣылга, kот′даk. | ||||||||||||||
stl | mat, a täp jas qostɨ(u)qut. | tep täjrɨpaː kosti tüːpban. | tabnä tʼärattə: pötʼe parɨt sɨɣɨlga, qotdaq. | ||||||||||||||
ts | mat, a täp jas qostɨqut. | Tep täjrɨpaː “Kosti tüːpban.” | Tabnä tʼärattə: “Pötʼe parɨt sɨɣɨlga, qotdaq.” | ||||||||||||||
tx | otdə | mat, | a | täp | jas | qostɨqut. | Tep | täjrɨpaː | “Kosti | tüːpban.” | Tabnä | tʼärattə: | “Pötʼe | parɨt | sɨɣɨlga, | ||
mb | otdə | mat | a | täp | jas | qostɨ-qu-t | tep | täjrɨpaː | kosti | tüː-pba-n | tab-nä | tʼära-ttə | pötʼe | par-ɨ-t | sɨɣɨ-l-ga | ||
mp | ondə | maːt | a | täp | asa | kostɨ-ku-t | täp | tärba | kosti | tüː-mbɨ-ŋ | täp-nä | tʼärɨ-tɨn | pötte | par-ɨ-ntə | sɨɣə-l-kɨ | ||
ge | GEN | own.3SG | house.[NOM] | and | (s)he.[NOM] | NEG | find.out-HAB-3SG.O | (s)he.[NOM] | think.[3SG.S] | visiting | come-PST.NAR-1SG.S | (s)he-ALL | say-3PL | stove.[NOM] | top-EP-ILL | climb-INCH-IMP.2SG.S | |
gr | GEN | свой.3SG | дом.[NOM] | а | он(а).[NOM] | NEG | узнать-HAB-3SG.O | он(а).[NOM] | думать.[3SG.S] | в.гости | прийти-PST.NAR-1SG.S | он(а)-ALL | сказать-3PL | печь.[NOM] | верх-EP-ILL | залезть-INCH-IMP.2SG.S | |
mc | n:case | emphpro | n.[n:case] | conj | pers.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:pn | pers.[n:case] | v.[v:pn] | adv | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | v-v:pn | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case | v-v>v-v:mood.pn | |
ps | emphpro | n | conj | pers | ptcl | v | pers | v | adv | v | pers | v | n | reln | v | ||
SeR | 0.3:Th | pro.h:E | pro.h:E | 0.1.h:A | pro.h:R | 0.3.h:A | np:G | 0.2.h:A | |||||||||
SyF | 0.3:S n:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | WNB Noun or pp | ||||||||||||||
fe | house, and she doesn't recognize it. | She thinks: “I came to visit [Pjotr Petrovitch].” | They said to her: “Climb over the stove and sleep there.” | ||||||||||||||
fg | eigenes Haus und sie erkennt es nicht. | Sie denkt: "Ich habe [Pjotr Petrovitch] besucht." | Sie sagten ihr: "Kletter auf den Ofen und schlaf dort." | ||||||||||||||
fr | она не узнает. | Она думает: “Я в гости пришла”. | Ей говорят: “На печку залезь, (и там) спи”. | ||||||||||||||
ltr | избу а она и не узнает | она думает я в гости пришла | ей говорят на печку залезь и там спи | ||||||||||||||
nt | Variant: 'kostuqut'. | [BrM:] Tentative glossing of 'sɨɣɨlga'. |
ref | PVD_1964_ADeceivedOldWoman_nar.031 (001.031) | PVD_1964_ADeceivedOldWoman_nar.032 (001.032) | PVD_1964_ADeceivedOldWoman_nar.033 (001.033) | ||||||||||
st | теп ′пӧтʼе ′пароɣын ′kотдыс. | вес а′улджыт. | тӓп ′пӧцʼи ′пароɣынты тʼӱ′тʼоун. | теб′ла соɣу′дʼӓттъ: | |||||||||
stl | tep pötʼe paroɣɨn qotdɨs. | wes aulǯɨt. | täp pöcʼi paroɣɨntɨ tʼütʼoun. | tebla soɣudʼättə: | |||||||||
ts | Tep pötʼe paroɣɨn qotdɨs. | Wes aulǯɨt. | Täp pöcʼi paroɣɨntɨ tʼütʼoun. | Tebla soɣudʼättə: | |||||||||
tx | qotdaq.” | Tep | pötʼe | paroɣɨn | qotdɨs. | Wes | aulǯɨt. | Täp | pöcʼi | paroɣɨntɨ | tʼütʼoun. | Tebla | |
mb | qotda-q | tep | pötʼe | par-o-ɣɨn | qotdɨ-s | wes | aulǯɨ-t | täp | pöcʼi | par-o-ɣɨntɨ | tʼütʼou-n | teb-la | |
mp | qondu-kɨ | täp | pötte | par-ɨ-qɨn | qondu-sɨ | wesʼ | aulǯu-t | täp | pötte | par-ɨ-qɨnto | tʼötʼöu-n | täp-la | |
ge | sleep-IMP.2SG.S | (s)he.[NOM] | stove.[NOM] | top-EP-LOC | sleep-PST.[3SG.S] | all | forget-3SG.O | (s)he.[NOM] | stove.[NOM] | top-EP-ABL.3SG | come.down-3SG.S | (s)he-PL.[NOM] | |
gr | спать-IMP.2SG.S | он(а).[NOM] | печь.[NOM] | верх-EP-LOC | спать-PST.[3SG.S] | всё | забыть-3SG.O | он(а).[NOM] | печь.[NOM] | верх-EP-ABL.3SG | слезть-3SG.S | он(а)-PL.[NOM] | |
mc | v-v:mood.pn | pers.[n:case] | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case | v-v:tense.[v:pn] | quant | v-v:pn | pers.[n:case] | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case.poss | v-v:pn | pers-n:num.[n:case] | |
ps | v | pers | n | reln | v | quant | v | pers | n | reln | v | pers | |
SeR | 0.2.h:Th | pro.h:Th | np:L | pro:Th | 0.3.h:E | pro.h:A | np:So | pro.h:A | |||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | |||||
BOR | WNB Noun or pp | RUS:core | WNB Noun or pp | ||||||||||
fe | She slept on the stove. | She forgot everything. | She climbed down from the stove. | They asked: | |||||||||
fg | Sie schlief auf dem Ofen. | Sie vergaß alles. | Sie kletterte vom Ofen herunter. | Sie fragten: | |||||||||
fr | Она на печке спала. | Все забыла. | Она с печки слезла. | Они спрашивали: | |||||||||
ltr | она на печке спала | про все забыла | она с печки слезла | они спросили | |||||||||
nt | [KuAI:] Variant: ' |
ref | PVD_1964_ADeceivedOldWoman_nar.034 (001.034) | PVD_1964_ADeceivedOldWoman_nar.035 (001.035) | ||||||||
st | ни′ма, ′те̨лʼдʼа(и)н Петра Петровичанӓ ′костʼи ′кӧзʼатда? | ′кӧ̄зʼан, тʼа′рат. | ||||||||
stl | nima, telʼdʼa(i)n Пetra Пetrowičanä kostʼi közʼatda? | köːzʼan, tʼarat. | ||||||||
ts | “Nima, telʼdʼan Petra Petrowičʼanä kostʼi közʼatda?” | “Köːzʼan”, – tʼarat. | ||||||||
tx | soɣudʼättə: | “Nima, | telʼdʼan | Petra | Petrowičʼanä | kostʼi | közʼatda?” | “Köːzʼan”, – | tʼarat. | |
mb | soɣudʼä-ttə | nima | telʼdʼan | Petra | Petrowičʼ-a-nä | kostʼi | közʼa-tda | köːzʼa-n | tʼara-t | |
mp | sogundʼe-tɨn | nima | telʼdʼan | Petra | Petrowičʼ-ɨ-nä | kosti | közi-ntə | közi-ŋ | tʼärɨ-t | |
ge | ask-3PL | grandmother.[NOM] | yesterday | Pjotr.[NOM] | Petrovich-EP-ALL | visiting | go-2SG.S | go-1SG.S | say-3SG.O | |
gr | спросить-3PL | бабушка.по.материнской.линии.[NOM] | вчера | Петр.[NOM] | Петрович-EP-ALL | в.гости | идти-2SG.S | идти-1SG.S | сказать-3SG.O | |
mc | v-v:pn | n.[n:case] | adv | nprop.[n:case] | nprop-n:ins-n:case | adv | v-v:pn | v-v:pn | v-v:pn | |
ps | v | n | adv | nprop | nprop | adv | v | v | v | |
SeR | adv:Time | np:G | 0.2.h:A | 0.1.h:A | 0.3.h:A | |||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||
fe | “Grandmother, did you visit Pjotr Petrovitch yesterday?” | “I did” – she said. | ||||||||
fg | "Großmutter, hast du gestern Pjotr Petrovitch besucht?" | "Das habe ich" - sagte sie. | ||||||||
fr | “Бабушка, ты вчера к Петру Петровичу в гости ходила?” | “Ходила”, – говорит. | ||||||||
ltr | бабушка вчера к Петру Петровичу в гости ходила | |||||||||
nt | telʼdʼin' |