[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
ref | PVD_1964_Anecdote_nar.001 (001.001) | PVD_1964_Anecdote_nar.002 (001.002) | PVD_1964_Anecdote_nar.003 (001.003) | ||||||||||||
st | ′мегунту ′сатдъ учʼитʼелʼ ′тʼӱтдъ. | ме′нан сӱ′сӧгула коцʼин ′jеwаттъ. | а теп тʼа′рын оккыр ′нейɣумнӓ: ма′зым ′оɣуlджожаk тʼо′ломтшугу. | ||||||||||||
stl | meguntu satdə učʼitʼelʼ tʼütdə. | menan süsögula kocʼin jewattə. | a tep tʼarɨn okkɨr nejɣumnä: mazɨm oɣulǯoʒaq tʼolomtšugu. | ||||||||||||
ts | Meguntu satdə učʼitʼelʼ tʼütdə. | Menan süsögula kocʼin jewattə. | A tep tʼarɨn okkɨr nejɣumnä: “Mazɨm oɣulǯoʒaq tʼolomčugu. | ||||||||||||
tx | Meguntu | satdə | učʼitʼelʼ | tʼütdə. | Menan | süsögula | kocʼin | jewattə. | A | tep | tʼarɨn | okkɨr | nejɣumnä: | “Mazɨm | |
mb | me-guntu | satdə | učʼitʼelʼ | tʼü-tdə | me-nan | süsögu-la | kocʼi-n | je-wa-ttə | a | tep | tʼarɨ-n | okkɨr | ne-j-ɣum-nä | mazɨm | |
mp | me-qɨnt | saddə | učʼitʼelʼ | tüː-ntɨ | me-nan | süsögum-la | koːci-ŋ | eː-nɨ-tɨn | a | täp | tʼärɨ-n | okkɨr | ne-lʼ-qum-nä | mazɨm | |
ge | we-ILL.3SG | new | teacher.[NOM] | come-INFER.[3SG.S] | we-ADES | Selkup.person-PL.[NOM] | many-ADVZ | be-CO-3PL | and | (s)he.[NOM] | say-3SG.S | one | woman-ADJZ-human.being-ALL | I.ACC | |
gr | мы-ILL.3SG | новый | учитель.[NOM] | приехать-INFER.[3SG.S] | мы-ADES | селькуп-PL.[NOM] | много-ADVZ | быть-CO-3PL | а | он(а).[NOM] | сказать-3SG.S | один | женщина-ADJZ-человек-ALL | я.ACC | |
mc | pers-n:case.poss | adj | n.[n:case] | v-v:mood.[v:pn] | pers-n:case | n-n:num.[n:case] | quant-adj>adv | v-v:ins-v:pn | conj | pers.[n:case] | v-v:pn | num | n-n>adj-n-n:case | pers | |
ps | pers | adj | n | v | pers | n | quant | v | conj | pers | v | num | n | pers | |
SeR | pro.h:G | np.h:A | pro.h:L | np.h:Th | pro.h:A | np.h:R | pro.h:Th | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||
fe | A new teacher came to us. | We had many Selkups. | And he said to one woman: “Teach me to greet [people]. | ||||||||||||
fg | Zu uns kam ein neuer Lehrer. | Unter uns waren viele Selkupen. | Und er sagte zu einer Frau: "Bring mir bei, [Menschen] zu grüßen. | ||||||||||||
fr | К нам приехал новый учитель. | У нас селькупов много было. | А он говорит одной женщине: “Меня научи здороваться. | ||||||||||||
ltr | к нам приехал (Рачковский) | у нас остяков много было | он говорит одной женщине меня научи здороваться |
ref | PVD_1964_Anecdote_nar.004 (001.004) | PVD_1964_Anecdote_nar.005 (001.005) | |||||||||
st | вес нейгу′лазʼе тʼо′ломтшеджан. | а теп те′бым ′оɣуlджо‵жыт: ма̄тку та′лʼел? | |||||||||
stl | wes nejgulazʼe tʼolomtšeǯan. | a tep tebɨm oɣulǯoʒɨt: maːtku talʼel? | |||||||||
ts | Wes nejgulazʼe tʼolomčeǯan.” | A tep tebɨm oɣulǯoʒɨt: “Maːtku talʼel.” | |||||||||
tx | oɣulǯoʒaq | tʼolomčugu. | Wes | nejgulazʼe | tʼolomčeǯan.” | A | tep | tebɨm | oɣulǯoʒɨt: | “Maːtku | |
mb | oɣulǯo-ʒa-q | tʼolom-ču-gu | wes | ne-j-gu-la-zʼe | tʼolom-č-eǯa-n | a | tep | teb-ɨ-m | oɣulǯo-ʒɨ-t | maːt-ku | |
mp | oɣulǯɨ-ʒu-kɨ | tʼolom-ču-gu | wesʼ | ne-lʼ-qum-la-se | tʼolom-ču-enǯɨ-ŋ | a | täp | täp-ɨ-m | oɣulǯɨ-ʒu-t | mat-gu | |
ge | teach-DRV-IMP.2SG.S | hello-VBLZ-INF | all | woman-ADJZ-human.being-PL-COM | hello-VBLZ-FUT-1SG.S | and | (s)he.[NOM] | (s)he-EP-ACC | teach-DRV-3SG.O | fuck-INF | |
gr | научить-DRV-IMP.2SG.S | здравствуй-VBLZ-INF | всё | женщина-ADJZ-человек-PL-COM | здравствуй-VBLZ-FUT-1SG.S | а | он(а).[NOM] | он(а)-EP-ACC | научить-DRV-3SG.O | соединяться.с.женщиной-INF | |
mc | v-v>v-v:mood.pn | interj-n>v-v:inf | quant | n-n>adj-n-n:num-n:case | interj-n>v-v:tense-v:pn | conj | pers.[n:case] | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | v-v:inf | |
ps | v | v | quant | n | v | conj | pers | pers | v | v | |
SeR | 0.2.h:A | v:Th | 0.1.h:A | pro.h:A | pro.h:Th | v:Th | |||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | v:O | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | v:O | ||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | |||||||||
fe | I'll greet all women.” | And she taught him: “Give me sex.” | |||||||||
fg | Ich will alle Frauen grüßen." | Und sie lehrte ihn: "Gib mir Sex." | |||||||||
fr | Со всеми женщинами здороваться буду”. | А она его и научила: “Дай заняться любовью”. | |||||||||
ltr | со всеми женщинами здороваться буду | а она его и научила поебать дай | |||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'talʼel'. |
ref | PVD_1964_Anecdote_nar.006 (001.006) | PVD_1964_Anecdote_nar.007 (001.007) | PVD_1964_Anecdote_nar.008 (001.008) | |||||||||||
st | и теп на ку′роlджа. | паjа′ган ма̄тты ′сернын. | паjага ′былʼинаи ′межырын. | а учʼителʼ тʼа′рын: | ||||||||||
stl | i tep na kurolǯa. | pajagan maːttɨ sernɨn. | pajaga bɨlʼinai meʒɨrɨn. | a učʼitelʼ tʼarɨn: pajaga, | ||||||||||
ts | I tep na kurolǯa. | Pajagan maːttɨ sernɨn. | Pajaga bɨlʼinai meʒɨrɨn. | A učʼitelʼ tʼarɨn: “Pajaga, | ||||||||||
tx | talʼel.” | I | tep | na | kurolǯa. | Pajagan | maːttɨ | sernɨn. | Pajaga | bɨlʼinai | meʒɨrɨn. | A | učʼitelʼ | |
mb | ta-lʼe-l | i | tep | na | kur-ol-ǯa | paja-ga-n | maːt-tɨ | ser-nɨ-n | paja-ga | bɨlʼinai | me-ʒɨ-rɨ-n | a | učʼitelʼ | |
mp | tat-lä-l | i | täp | na | kur-ol-ntɨ | paja-ka-n | maːt-ntə | ser-nɨ-n | paja-ka | bɨlʼinai | meː-ʒu-rɨ-n | a | učʼitʼelʼ | |
ge | give-IMP-2SG.O | and | (s)he.[NOM] | well | go-MOM-INFER.[3SG.S] | old.woman-DIM-GEN | house-ILL | come.in-CO-3SG.S | old.woman-DIM.[NOM] | pancake.PL.[NOM] | do-DRV-DRV-3SG.S | and | teacher.[NOM] | |
gr | подать-IMP-2SG.O | и | он(а).[NOM] | ну | идти-MOM-INFER.[3SG.S] | старуха-DIM-GEN | дом-ILL | зайти-CO-3SG.S | старуха-DIM.[NOM] | блин.PL.[NOM] | сделать-DRV-DRV-3SG.S | а | учитель.[NOM] | |
mc | v-v:mood-v:pn | conj | pers.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:mood.[v:pn] | n-n>n-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n>n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:pn | conj | n.[n:case] | |
ps | v | conj | pers | ptcl | v | n | n | v | n | n | v | conj | n | |
SeR | 0.2.h:A | pro.h:A | np.h:Poss | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | np:P | np.h:A | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||
fe | And he left. | He came into a house of one old woman. | The old woman was making pancakes. | And the teacher said: “Old | ||||||||||
fg | Und er ging. | Er kam in das Haus einer alten Frau. | Die alte Frau machte Pfannkuchen. | Und der Lehrer sagte: | ||||||||||
fr | И он, ну, пошел. | К старухе в избу зашел. | Старуха блины печет. | А учитель говорит: | ||||||||||
ltr | а он ну и пошел | к старухе в избу забежал | старуха блины печет | старуха поебать дай | ||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis |
ref | PVD_1964_Anecdote_nar.009 (001.009) | PVD_1964_Anecdote_nar.010 (001.010) | PVD_1964_Anecdote_nar.011 (001.011) | |||||||||
st | паjага, матку да′лʼел! | паjага как ′kwɛдыпылʼе ′jӱбыратдъ. | тан учʼитʼелʼ ′ватдъ е′шо, манан ма̄дерлʼе | |||||||||
stl | matku dalʼel! | pajaga kak qwɛdɨpɨlʼe jübɨratdə. | tan učʼitʼelʼ watdə ešo, manan maːderlʼe | |||||||||
ts | matku dalʼel!” | Pajaga kak qwɛdɨpɨlʼe jübɨratdə. | “Tan učʼitʼelʼwatdə ešo, manan maːderlʼe | |||||||||
tx | tʼarɨn: | “Pajaga, | matku | dalʼel!” | Pajaga | kak | qwɛdɨpɨlʼe | jübɨratdə. | “Tan | učʼitʼelʼwatdə | ešo, | |
mb | tʼarɨ-n | paja-ga | mat-ku | da-lʼe-l | paja-ga | kak | qwɛdɨ-pɨ-lʼe | jübɨ-ra-tdə | Tan | učʼitʼelʼ-wa-tdə | ešo | |
mp | tʼärɨ-n | paja-ka | mat-gu | tat-lä-l | paja-ka | kak | qwɛdɨ-mbɨ-le | übɨ-rɨ-ntɨ | tan | učʼitʼelʼ-nɨ-ntə | ešo | |
ge | say-3SG.S | old.woman-DIM.[NOM] | fuck-INF | bring-IMP-2SG.O | old.woman-DIM.[NOM] | suddenly | swear.at-DUR-CVB | begin-DRV-INFER.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | teacher-CO-2SG.S | more | |
gr | сказать-3SG.S | старуха-DIM.[NOM] | соединяться.с.женщиной-INF | принести-IMP-2SG.O | старуха-DIM.[NOM] | как | поругать-DUR-CVB | начать-DRV-INFER.[3SG.S] | ты.[NOM] | учитель-CO-2SG.S | еще | |
mc | v-v:pn | n-n>n.[n:case] | v-v:inf | v-v:mood-v:pn | n-n>n.[n:case] | adv | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:mood.[v:pn] | pers | n-v:ins-v:pn | ptcl | |
ps | v | n | v | v | n | adv | cvb | v | pers | n | ptcl | |
SeR | v:Th | 0.2.h:A | np.h:A | pro.h:Th | ||||||||
SyF | v:pred | v:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | n:pred | |||||
BOR | RUS:disc | RUS:cult | RUS:disc | |||||||||
fe | woman, give me sex.” | The old woman began to scold. | “You are a teacher and you ask me [for such | |||||||||
fg | "Alte Frau, gib mir Sex." | Die alte Frau begann zu schimpfen. | "Du bist ein Lehrer und fragst mich [nach | |||||||||
fr | “Старуха, дай заняться любовью!” | Старуха как начала ругаться. | “Ты, учитель еще, у меня просить стал”. | |||||||||
ltr | старуха ругаться начала | ты еще учитель у меня еще просить стал | ||||||||||
nt | of 'dalʼel'. |
ref | PVD_1964_Anecdote_nar.012 (001.012) | PVD_1964_Anecdote_nar.013 (001.013) | PVD_1964_Anecdote_nar.014 (001.014) | |||||||||||||
st | ′jӱбыраттъ. | как скавародникам ме′жалжит. | тӓбым (ма′зым) kа̄лʼекват′дын. | а (ман) тет kырсагын до и′лʼлʼе ′пыгылан. | ||||||||||||
stl | jübɨrattə. | kak skawarodnikam meʒalʒit. | täbɨm (mazɨm) qaːlʼekwatdɨn. | a (man) tet qɨrsagɨn do ilʼlʼe pɨgɨlan. | ||||||||||||
ts | jübɨrattə.” | Kak skawarodnikam meʒalʒit. | Täbɨm (mazɨm) qaːlʼe kwatdɨn. | A (man) tet qɨrsagɨndo ilʼlʼe pɨgɨlan. | ||||||||||||
tx | manan | maːderlʼe | jübɨrattə.” | Kak | skawarodnikam | meʒalʒit. | Täbɨm | (mazɨm) | qaːlʼe | kwatdɨn. | A | (man) | tet | qɨrsagɨndo | ilʼlʼe | |
mb | ma-nan | maːder-lʼe | jübɨ-ra-ttə | kak | skawarodnik-a-m | meʒal-ʒi-t | täb-ɨ-m | mazɨm | qaː-lʼe | kwatdɨ-n | a | man | tet | qɨr-sa-gɨndo | ilʼlʼe | |
mp | man-nan | madər-le | übɨ-rɨ-ntə | kak | skawarodnik-ɨ-m | meʒal-ʒu-t | täp-ɨ-m | mazɨm | qa-le | qwattɨ-n | a | man | tet | qɨr-se-qɨnto | ilʼlʼe | |
ge | I-ADES | ask.for-CVB | begin-DRV-2SG.S | suddenly | pan.holder-EP-ACC | pull.out-DRV-3SG.O | (s)he-EP-ACC | I.ACC | pursue-CVB | begin-3SG.S | and | I.[NOM] | %% | hole-COM-ABL.3SG | down | |
gr | я-ADES | попросить-CVB | начать-DRV-2SG.S | как | сковородник-EP-ACC | вытащить-DRV-3SG.O | он(а)-EP-ACC | я.ACC | преследовать-CVB | начать-3SG.S | а | я.[NOM] | %% | дыра-COM-ABL.3SG | вниз | |
mc | pers-n:case | v-v>cvb | v-v>v-v:pn | adv | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | pers-n:ins-n:case | pers | v-v>cvb | v-v:pn | conj | pers | %% | n-n:case-n:case.poss | preverb | |
ps | pers | cvb | v | adv | n | v | pers | pers | cvb | v | conj | pers | n | preverb | ||
SeR | pro.h:R | 0.2.h:A | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:P | np:So | ||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||
fe | things].” | She started pursuing him with a pan holder. | He was pursuing him (me). | And I fell down from the stairs. | ||||||||||||
fg | solchen Dingen]." | Plötzlich verfolgte sie ihn mit einem Topflappen. | Er verfolgte ihn (mich). | Und ich fiel die Treppe hinunter. | ||||||||||||
fr | Как сковородником поймала. | Его (меня) погнала. | А я с лесенки упал. | |||||||||||||
ltr | поймала | меня погнала | а я с лесенки упал | |||||||||||||
nt | [BrM:] 'qaːlʼekwatdɨn' changed to 'qaːlʼe kwatdɨn'. |
ref | ||
st | ||
stl | ||
ts | ||
tx | pɨgɨlan. | |
mb | pɨgɨl-a-n | |
mp | pɨŋgəl-ɨ-n | |
ge | fall-EP-3SG.S | |
gr | упасть-EP-3SG.S | |
mc | v-n:ins-v:pn | |
ps | v | |
SyF | v:pred | |
fe | ||
fg | ||
fr | ||
ltr |