[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
ref | PVD_1964_AtHome_nar.001 (001.001) | PVD_1964_AtHome_nar.002 (001.002) | PVD_1964_AtHome_nar.003 (001.003) | |||||||||||||
st | ман тап′бон (нонʼче) ′jедот kwат′джан. | ме′нан ′jедоɣон kу′lа ко̄цʼин ′купбат. | ′можът бытʼ е′що ′кутджат. | kwат′джан | ||||||||||||
stl | man tapbon (nonʼče) jedot qwatǯan. | menan jedoɣon qula koːcʼin kupbat. | moʒət bɨtʼ ešo kutǯat. | qwatǯan | ||||||||||||
ts | Man tap bon (nonʼčʼe) jedot qwatǯan. | Menan jedoɣon qula koːcʼin kupbat. | Moʒət bɨtʼ ešʼo kutǯat. | Qwatǯan | ||||||||||||
tx | Man | tap | bon | (nonʼčʼe) | jedot | qwatǯan. | Menan | jedoɣon | qula | koːcʼin | kupbat. | Moʒət bɨtʼ | ešʼo | kutǯat. | Qwatǯan | |
mb | man | tap | bo-n | nonʼčʼe | jedo-t | qwat-ǯa-n | me-nan | jedo-ɣon | qu-la | koːcʼi-n | ku-pba-t | moʒət_bɨtʼ | ešʼo | ku-t-ǯa-t | qwat-ǯa-n | |
mp | man | taw | po-n | nonʼčʼe | eːde-ntə | qwan-enǯɨ-ŋ | me-nan | eːde-qɨn | qum-la | koːci-ŋ | quː-mbɨ-tɨn | moʒət_bɨtʼ | ešo | quː-t-enǯɨ-tɨn | qwan-enǯɨ-ŋ | |
ge | I.[NOM] | this | year-LOC.ADV | now | village-ILL | leave-FUT-1SG.S | we-ADES | village-LOC | human.being-PL.[NOM] | many-ADVZ | die-PST.NAR-3PL | maybe | more | die-%%-FUT-3PL | leave-FUT- | |
gr | я.[NOM] | этот | год-LOC.ADV | нынче | деревня-ILL | уйти-FUT-1SG.S | мы-ADES | деревня-LOC | человек-PL.[NOM] | много-ADVZ | умереть-PST.NAR-3PL | может.быть | еще | умереть-%%-FUT-3PL | уйти-FUT- | |
mc | pers | dem | n-n>adv | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | n-n:case | n-n:num.[n:case] | quant-quant>adv | v-v:tense-v:pn | ptcl | ptcl | v-%%-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | |
ps | pers | dem | adv | adv | n | v | pers | n | n | adv | v | ptcl | ptcl | v | v | |
SeR | pro.h:A | adv:Time | np:G | pro.h:Poss | np:L | np.h:P | 0.3.h:P | 0.1.h:A | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:mod | RUS:disc | |||||||||||||
BOR-Phon | Vsub | |||||||||||||||
fe | This year I'll go to my village (home?). | A lot of people died in our village. | Maybe someone else will die. | I'll go fishing. | ||||||||||||
fg | In diesem Jahr gehe ich (nach Hause?) in mein Dorf. | In unserem Dorf starben viele Menschen. | Vielleicht stirbt noch jemand. | Ich gehe | ||||||||||||
fr | Я в этом году в деревню (домой?) поеду. | У нас в деревне людей много умерло. | Может быть, еще умрут. | Я поеду | ||||||||||||
ltr | я в этом году домой поеду | у нас в деревне много умерло | может быть еще умрут | пойду (поеду) | ||||||||||||
nt | || 3) Code switching or borrowing? |
ref | PVD_1964_AtHome_nar.004 (001.004) | PVD_1964_AtHome_nar.005 (001.005) | PVD_1964_AtHome_nar.006 (001.006) | ||||||||||||||
st | ′kwɛл(l)ыску. | на′тʼен ′kwɛлым ′ко̄цʼин ам′джау. | ′первый рас ам′джау, ам′джау, а па′том jас кы′геджау ′амгу. | ||||||||||||||
stl | qwɛl(l)ɨsku. | natʼen qwɛlɨm koːcʼin amǯau. | perwɨj ras amǯau, amǯau, a patom jas kɨgeǯau amgu. | ||||||||||||||
ts | qwɛlɨsku. | Natʼen qwɛlɨm koːcʼin amǯau. | Perwɨj ras amǯau, amǯau, a patom jas kɨgeǯau amgu. | ||||||||||||||
tx | qwɛlɨsku. | Natʼen | qwɛlɨm | koːcʼin | amǯau. | Perwɨj | ras | amǯau, | amǯau, | a | patom | jas | kɨgeǯau | amgu. | |||
mb | qwɛl-ɨ-s-ku | natʼen | qwɛl-ɨ-m | koːcʼi-n | am-ǯa-u | perwɨj | ras | am-ǯa-u | am-ǯa-u | a | patom | jas | kɨg-eǯa-u | am-gu | po-t-də- | ||
mp | qwɛl-ɨ-s-gu | natʼen | qwɛl-ɨ-m | koːci-ŋ | am-enǯɨ-w | perwɨj | ras | am-enǯɨ-w | am-enǯɨ-w | a | patom | asa | kɨgɨ-enǯɨ-w | am-gu | po-n-tə- | ||
ge | 1SG.S | fish-EP-CAP-INF | then | fish-EP-ACC | many-ADVZ | eat-FUT-1SG.O | first | times.[NOM] | eat-FUT-1SG.O | eat-FUT-1SG.O | and | then | NEG | want-FUT-1SG.O | eat-INF | year- | |
gr | 1SG.S | рыба-EP-CAP-INF | потом | рыба-EP-ACC | много-ADVZ | съесть-FUT-1SG.O | первый | раз.[NOM] | съесть-FUT-1SG.O | съесть-FUT-1SG.O | а | потом | NEG | хотеть-FUT-1SG.O | съесть-INF | год- | |
mc | n-n:ins-n>v-v:inf | adv | n-n:ins-n:case | quant-quant>adv | v-v:tense-v:pn | adj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | conj | adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:inf | n-n:case | ||
ps | v | adv | n | adv | v | adj | n | v | v | conj | adv | ptcl | v | v | n | ||
SeR | adv:Time | np:P | 0.1.h:A | np:Time | 0.1.h:A | 0.1.h:A | adv:Time | 0.1.h:E | v:Th | ||||||||
SyF | s:purp | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | v:O | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:core | RUS:gram | RUS:disc | |||||||||||||
fe | Then I'll eat lots of fish. | First time I'll be eating and eating, and then I won't want to eat any more. | Last | ||||||||||||||
fg | fischen. | Dann werde ich viel Fisch essen. | Zuerst werde ich essen und essen und dann werde ich nicht mehr essen wollen. | Letztes | |||||||||||||
fr | рыбачить. | Потом я рыбы много съем. | В первый раз буду есть, есть, а потом не захочу есть. | В | |||||||||||||
ltr | рыбачить | потом рыбы много съем | вначале буду есть есть а потом не захочу есть | в | |||||||||||||
nt | [BrM:] |
ref | PVD_1964_AtHome_nar.007 (001.007) | PVD_1964_AtHome_nar.008 (001.008) | PVD_1964_AtHome_nar.009 (001.009) | PVD_1964_AtHome_nar.010 (001.010) | ||||||||||||
st | ′потдъбон ман ′тʼулʼе ме′дан. | kwɛл теб′ланан ко̄цʼин jес. | варɣъ ′ӣɣън ′сернан. | теб′нан ′ӣбыгай ту′дола ′jезатдъ. | ||||||||||||
stl | potdəbon man tʼulʼe medan. | qwɛl teblanan koːcʼin jes. | warɣə iːɣən sernan. | tebnan iːbɨgaj tudola jezatdə. | ||||||||||||
ts | Potdəbon man tʼulʼe medan. | Qwɛl teblanan koːcʼin jes. | Warɣə iːɣən sernan. | Tebnan iːbɨgaj tudola jezatdə. | ||||||||||||
tx | Potdəbon | man | tʼulʼe | medan. | Qwɛl | teblanan | koːcʼin | jes. | Warɣə | iːɣən | sernan. | Tebnan | iːbɨgaj | tudola | jezatdə. | |
mb | bo-n | man | tʼu-lʼe | meda-n | qwɛl | teb-la-nan | koːcʼi-n | je-s | warɣə | iː-ɣən | ser-na-n | teb-nan | iːbɨgaj | tudo-la | je-za-tdə | |
mp | po-n | man | tüː-le | medə-ŋ | qwɛl | täp-la-nan | koːci-ŋ | eː-sɨ | wargɨ | iː-qɨn | ser-nɨ-ŋ | täp-nan | iːbəgaj | tudo-la | eː-sɨ-tɨn | |
ge | GEN-3SG-year-LOC.ADV | I.[NOM] | come-CVB | reach-1SG.S | fish.[NOM] | (s)he-PL-ADES | many-ADVZ | be-PST.[3SG.S] | elder | son-LOC | come.in-CO-1SG.S | (s)he-ADES | big | crucian-PL.[NOM] | be-PST-3PL | |
gr | GEN-3SG-год-LOC.ADV | я.[NOM] | приехать-CVB | дойти-1SG.S | рыба.[NOM] | он(а)-PL-ADES | много-ADVZ | быть-PST.[3SG.S] | старший | сын-LOC | зайти-CO-1SG.S | он(а)-ADES | большой | карась-PL.[NOM] | быть-PST-3PL | |
mc | -n:poss-n-n>adv | pers | v-v>cvb | v-v:pn | n.[n:case] | pers-n:num-n:case | quant-quant>adv | v-v:tense.[v:pn] | adj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | pers-n:case | adj | n-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | |
ps | pers | cvb | v | n | pers | adv | v | adj | n | v | pers | adj | n | v | ||
SeR | adv:Time | pro.h:A | np:Th | pro.h:Poss | np.h:G | 0.1.h:A | pro.h:Poss | np:Th | ||||||||
SyF | pro.h:S | s:temp | v:pred | np:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||||
fe | year I came [there]. | They had lots of fish. | I came to my elder son. | He had got big crucians. | ||||||||||||
fg | Jahr kam ich [dorthin]. | Sie hatten viel Fisch. | Ich kam zu meinem älteren Sohn. | Er hatte große Karauschen. | ||||||||||||
fr | прошлом году я приехала. | Рыбы у них много было. | К старшему сыну я зашла. | У него большие караси были. | ||||||||||||
ltr | прошлом году я приехала | рыбы у них много было | к старшему сыну зашла | у него большие караси были | ||||||||||||
nt | Tentative analysis of 'potdəbon'. | [BrM:] Unusual usage of Locative case. |
ref | PVD_1964_AtHome_nar.011 (001.011) | PVD_1964_AtHome_nar.012 (001.012) | PVD_1964_AtHome_nar.013 (001.013) | |||||||||||||
st | па′том ′сыдъм ′детты ′ӣɣӓн kwан′нан. | тӓб′нан ту′долам ′потпат. | теб′нан ′шарибыди ту′долат ′jезаттъ и вадʼит чу′гун пʼлʼӓ′ка ′потпъди jес. | |||||||||||||
stl | patom sɨdəm dettɨ iːɣän qwannan. | täbnan tudolam potpat. | tebnan šaribɨdi tudolat jezattə i wadʼit čugun pʼlʼäka potpədi jes. | |||||||||||||
ts | Patom sɨdəmdettɨ iːɣän qwannan. | Täbnan tudolam potpat. | Tebnan šaribɨdi tudolat jezattə i wadʼit čugun pʼlʼäka potpədi jes. | |||||||||||||
tx | Patom | sɨdəmdettɨ | iːɣän | qwannan. | Täbnan | tudolam | potpat. | Tebnan | šaribɨdi | tudolat | jezattə | i | wadʼit | čugun | pʼlʼäka | |
mb | patom | sɨdə-mdettɨ | iː-ɣän | qwa-na-n | täb-nan | tudo-la-m | pot-pa-t | teb-nan | šari-bɨdi | tudo-la-t | je-za-ttə | i | wadʼi-t | čugun | pʼlʼäka | |
mp | patom | sədə-mtätte | iː-qɨn | qwan-nɨ-ŋ | täp-nan | tudo-la-m | poːt-mbɨ-tɨn | täp-nan | šari-mbɨdi | tudo-la-tə | eː-sɨ-tɨn | i | wadʼi-n | čʼugun | plʼäka | |
ge | then | two-ORD | son-LOC | leave-CO-1SG.S | (s)he-ADES | crucian-PL-ACC | cook-RES-3PL | (s)he-ADES | fry-PTCP.PST | crucian-PL.[NOM]-3SG | be-PST-3PL | and | meat-GEN | cauldron.[NOM] | half.[NOM] | |
gr | потом | два-ORD | сын-LOC | уйти-CO-1SG.S | он(а)-ADES | карась-PL-ACC | сварить-RES-3PL | он(а)-ADES | жарить-PTCP.PST | карась-PL.[NOM]-3SG | быть-PST-3PL | и | мясо-GEN | чугунок.[NOM] | половина.[NOM] | |
mc | adv | num-num>adj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | pers-n:case | n-n:num-n:case | v-v>v-v:pn | pers-n:case | v-v>ptcp | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | n.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | adv | adj | n | v | pers | n | v | pers | ptcp | n | v | conj | n | n | n | |
SeR | adv:Time | np.h:G | 0.1.h:A | pro.h:L | np:P | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np:Th | np:Th | |||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | np:S | ||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
fe | Then I came to my second son. | With him [I ate] boiled crucians. | He had fried crucians and half of a cauldron with boiled meat. | |||||||||||||
fg | Dann kam ich zu meinem zweiten Sohn. | Bei ihm [aß ich] gekochte Karauschen. | Er hatte gebratene Karauschen und einen halben Kessel mit gekochtem Fleisch. | |||||||||||||
fr | Потом я ко второму сыну пошла. | У него карасей вареных. | У него жаренные караси были и мяса половина чугуна вареного было. | |||||||||||||
ltr | потом ко второму сыну пошла | у него караси вареные | у него жаренные караси были мяса половина чугуна вареного было | |||||||||||||
nt | [BrM:] Unusual usage of Locative case. | [BrM:] Unclear syntax. |
ref | PVD_1964_AtHome_nar.014 (001.014) | PVD_1964_AtHome_nar.015 (001.015) | PVD_1964_AtHome_nar.016 (001.016) | ||||||||||||||
st | ман ай ′аурнан. | па′том ку′роннан дʼаjа Ми′хайлан ′ма̄ттъ(ы). | теб′ла тʼӓ′раттъ: ом′даг аур′гу. | ас кы′ган ман. | |||||||||||||
stl | man aj aurnan. | patom kuronnan dʼaja Мixajlan maːttə(ɨ). | tebla tʼärattə: omdag aurgu. | as kɨgan man. | |||||||||||||
ts | Man aj aurnan. | Patom kuronnan dʼaja Mixajlan maːttə. | Tebla tʼärattə: “Omdag aurgu.” | “As kɨgan man. | |||||||||||||
tx | potpədi | jes. | Man | aj | aurnan. | Patom | kuronnan | dʼaja | Mixajlan | maːttə. | Tebla | tʼärattə: | “Omdag | aurgu.” | “As | kɨgan | |
mb | pot-pədi | je-s | man | aj | au-r-na-n | patom | kur-on-na-n | dʼaja | Mixajla-n | maːt-tə | teb-la | tʼära-ttə | omda-g | au-r-gu | as | kɨga-n | |
mp | poːt-mbɨdi | eː-sɨ | man | aj | am-r-nɨ-ŋ | patom | kur-ol-nɨ-ŋ | dʼaja | Mixajla-n | maːt-ntə | täp-la | tʼärɨ-tɨn | omdɨ-kɨ | am-r-gu | asa | kɨgɨ-ŋ | |
ge | cook-PTCP.PST | be-PST.[3SG.S] | I.[NOM] | again | eat-FRQ-CO-1SG.S | then | go-MOM-CO-1SG.S | uncle.[NOM] | Mikhailo-GEN | house-ILL | (s)he-PL | say-3PL | sit.down-IMP.2SG.S | eat-FRQ-INF | NEG | want- | |
gr | сварить-PTCP.PST | быть-PST.[3SG.S] | я.[NOM] | опять | съесть-FRQ-CO-1SG.S | потом | идти-MOM-CO-1SG.S | дядя.[NOM] | Михайло-GEN | дом-ILL | он(а)-PL | сказать-3PL | сесть-IMP.2SG.S | съесть-FRQ-INF | NEG | хотеть- | |
mc | v-v>ptcp | v-v:tense.[v:pn] | pers | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | nprop-n:case | n-n:case | pers-n:num | v-v:pn | v-v:mood.pn | v-v>v-v:inf | ptcl | v-v:pn | |
ps | ptcp | v | pers | adv | v | adv | v | n | nprop | n | pers | v | v | v | ptcl | v | |
SeR | pro.h:A | adv:Time | 0.1.h:A | np.h:Poss | np:G | pro.h:A | 0.2.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | s:purp | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | I ate again. | Then I came home to uncle Mikhaila. | They said: “Sit down and eat.” | “I don't want. | |||||||||||||
fg | Ich aß wieder. | Dann kam ich zu Onkel Mikhaila nach Hause. | Sie sagten: "Setz dich und iss." | "Ich will nicht. | |||||||||||||
fr | Я опять поела. | Потом я пошла домой к дяде Михайле. | Они говорят: “Садись есть”. | “Не хочу я. | |||||||||||||
ltr | я опять поела | потом пошла домой к дяде Михайле | они говорят садись есть | не хочу | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Another variant: 'maːttɨ'. || on=ol=al? MOM |
ref | PVD_1964_AtHome_nar.017 (001.017) | PVD_1964_AtHome_nar.018 (001.018) | PVD_1964_AtHome_nar.019 (001.019) | PVD_1964_AtHome_nar.020 (001.020) | ||||||||||||||
st | ман ′съдъ ′ма̄тkын ′аурбан. | а тӓб′ла тʼӓ′раттъ: ом′даk. | ман jес кы′ган, ну ай ом′дан. | омды′гу | ||||||||||||||
stl | man sədə maːtqɨn aurban. | a täbla tʼärattə: omdaq. | man jes kɨgan, nu aj omdan. | omdɨgu | ||||||||||||||
ts | Man sədə maːtqɨn aurban.” | A täbla tʼärattə: “Omdaq.” | Man jes kɨgan, nu aj omdan. | Omdɨgu | ||||||||||||||
tx | man. | Man | sədə | maːtqɨn | aurban.” | A | täbla | tʼärattə: | “Omdaq.” | Man | jes | kɨgan, | nu | aj | omdan. | |||
mb | man | man | sədə | maːt-qɨn | au-r-ba-n | a | täb-la | tʼära-ttə | omda-q | man | jes | kɨga-n | nu | aj | omda-n | omdɨ-gu | ||
mp | man | man | sədə | maːt-qɨn | am-r-mbɨ-ŋ | a | täp-la | tʼärɨ-tɨn | omdɨ-kɨ | man | asa | kɨgɨ-ŋ | nu | aj | omdɨ-ŋ | omdɨ-gu | ||
ge | 1SG.S | I.[NOM] | I.[NOM] | two | house-LOC | eat-FRQ-PST.NAR-1SG.S | and | (s)he-PL.[NOM] | say-3PL | sit.down-IMP.2SG.S | I.[NOM] | NEG | want-1SG.S | well | again | sit.down-1SG.S | sit.down | |
gr | 1SG.S | я.[NOM] | я.[NOM] | два | дом-LOC | съесть-FRQ-PST.NAR-1SG.S | а | он(а)-PL.[NOM] | сказать-3PL | сесть-IMP.2SG.S | я.[NOM] | NEG | хотеть-1SG.S | ну | опять | сесть-1SG.S | сесть- | |
mc | pers | pers | num | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | pers-n:num.[n:case] | v-v:pn | v-v:mood.pn | pers | ptcl | v-v:pn | ptcl | adv | v-v:pn | v-v:inf | ||
ps | pers | pers | num | n | v | conj | pers | v | v | pers | ptcl | v | ptcl | adv | v | v | ||
SeR | pro.h:E | pro.h:A | np:L | pro.h:A | 0.2.h:A | pro.h:E | 0.1.h:A | v:Th | ||||||||||
SyF | pro.h:S | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | v:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | ||||||||||||||||
fe | I ate already in two houses.” | And they said: “Sit down.” | I didn't want, well, I sat down again. | One | ||||||||||||||
fg | Ich habe schon in zwei Häusern gegessen." | Und sie sagten: "Setz dich." | Ich wollte nicht, nun ja, ich setzte mich wieder hin. | Man | ||||||||||||||
fr | Я в двух домах ела”. | А они говорят: “Садись”. | Я не хотела, ну, опять села. | Сесть | ||||||||||||||
ltr | я в двух домах ела | а они говорят садись | я не хотела опять села | сесть |
ref | PVD_1964_AtHome_nar.021 (001.021) | PVD_1964_AtHome_nar.022 (001.022) | ||||
st | надъ. | малʼенʼко ′ай ′аурнан. | ||||
stl | nadə. | malʼenʼko aj aurnan. | ||||
ts | nadə. | Malʼenʼko aj aurnan. | ||||
tx | Omdɨgu | nadə. | Malʼenʼko | aj | aurnan. | |
mb | nadə | malʼenʼko | aj | au-r-na-n | ||
mp | nadə | malʼenʼko | aj | am-r-nɨ-ŋ | ||
ge | -INF | one.should | a.bit | again | eat-FRQ-CO-1SG.S | |
gr | INF | надо | маленько | опять | съесть-FRQ-CO-1SG.S | |
mc | ptcl | adv | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | ||
ps | ptcl | adv | adv | v | ||
SeR | 0.1.h:A | |||||
SyF | ptcl:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||
BOR | RUS:mod | RUS:cult | ||||
fe | should sit down. | I ate a bit again. | ||||
fg | sollte sich setzen. | Ich aß wieder ein wenig. | ||||
fr | надо. | Немножко опять поела. | ||||
ltr | надо | Немножко опять поела. |