[1]
[2]
[3]
[4]
ref | PVD_1964_Baptizing_nar.001 (001.001) | PVD_1964_Baptizing_nar.002 (001.002) | PVD_1964_Baptizing_nar.003 (001.003) | PVD_1964_Baptizing_nar.004 (001.004) | ||||||||||
st | ман и′мадлау вес ′лостӓссау̹. | тан′нӓ ′лостӓт Свет′ланам. | асс кы′ган ′лостӓгу. | ман ′лостӓссау̹ кы′бамыла вар′гын. | ||||||||||
stl | man imadlau wes lostässau̹. | tannä lostät Сwetlanam. | ass kɨgan lostägu. | man lostässau̹ kɨbamɨla wargɨn. | ||||||||||
ts | Man imadlau wes lostässau. | Tannä lostät Svetlanam. | “Ass kɨgan lostägu.” | Man lostässau kɨbamɨla wargɨn. | ||||||||||
tx | Man | imadlau | wes | lostässau. | Tannä | lostät | Svetlanam. | “Ass | kɨgan | lostägu.” | Man | lostässau | kɨbamɨla | |
mb | man | imad-la-u | wes | lostä-ssa-u | tan-nä | lost-ät | Svetlana-m | ass | kɨga-n | lostä-gu | man | lostä-ssa-u | kɨba-mɨ-la | |
mp | man | ilmat-la-w | wesʼ | loːstu-sɨ-w | tan-näj | loːstu-etɨ | Svetlana-m | asa | kɨgɨ-ŋ | loːstu-gu | man | loːstu-sɨ-w | qɨba-mɨ-la | |
ge | I.[NOM] | child-PL.[NOM]-1SG | all | baptize-PST-1SG.O | you.SG.[NOM]-EMPH | baptize-IMP.2SG.O | Svetlana-ACC | NEG | want-1SG.S | baptize-INF | I.[NOM] | baptize-PST-1SG.O | small-something- | |
gr | я.[NOM] | ребёнок-PL.[NOM]-1SG | всё | окрестить-PST-1SG.O | ты.[NOM]-EMPH | окрестить-IMP.2SG.O | Светлана-ACC | NEG | хотеть-1SG.S | окрестить-INF | я.[NOM] | окрестить-PST-1SG.O | маленький-нечто- | |
mc | pers | n-n:num.[n:case]-n:poss | quant | v-v:tense-v:pn | pers-clit | v-v:mood.pn | nprop-n:case | ptcl | v-v:pn | v-v:inf | pers | v-v:tense-v:pn | adj-n-n:num.[n:case] | |
ps | pers | n | quant | v | pers | v | nprop | ptcl | v | v | pers | v | n | |
SeR | pro.h:A | np.h:Th 0.1.h:Poss | pro.h:A | np.h:Th | 0.1.h:E | v:Th | pro.h:A | np.h:Th | ||||||
SyF | pro.h:S | np.h:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:O | 0.1.h:S v:pred | v:O | pro.h:S | v:pred | np.h:O | |||
BOR | RUS:core | |||||||||||||
fe | I christened all my children. | And you should christen Svetlana. | “I don't want to christen.” | I christened my kids, when they were grown-up. | ||||||||||
fg | Ich habe all meine Kinder getauft. | Du solltest Svetlana taufen. | "Ich will nicht taufen." | Ich habe meine Kinder getauft, als sie größer waren. | ||||||||||
fr | Я крестила всех своих детей. | И ты крести Светлану. | “Я не хочу крестить”. | Я крестила ребятишек большими. | ||||||||||
ltr | я крестила всех своих детей | и ты крести Светлану | не хочу крестить | я крестила ребятишек они были большие |
ref | PVD_1964_Baptizing_nar.005 (001.005) | PVD_1964_Baptizing_nar.006 (001.006) | PVD_1964_Baptizing_nar.007 | |||||||||||||
st | Ва′нʼӓу ′тшожопсе тӓтты′быс, ′лостугу асс кы′гыс. | тӓб′нӓ кӧт пот jес. | ′тшожыбым ум′доут как | |||||||||||||
stl | Вanʼäu tšoʒopse tättɨbɨs, lostugu ass kɨgɨs. | täbnä köt pot jes. | tšoʒɨbɨm umdout kak tʼäbəkutdɨt, i | |||||||||||||
ts | Vanʼäu čoʒopse tättɨbɨs, lostugu ass kɨgɨs. | Täbnä köt pot jes. | Čoʒɨbɨm umdout kak tʼäbəkutdɨt, i | |||||||||||||
tx | wargɨn. | Vanʼäu | čoʒopse | tättɨbɨs, | lostugu | ass | kɨgɨs. | Täbnä | köt | pot | jes. | Čoʒɨbɨm | umdout | kak | ||
mb | wargɨ-n | Vanʼä-u | čoʒop-se | tättɨ-bɨ-s | lostu-gu | ass | kɨgɨ-s | täb-nä | köt | po-t | je-s | čoʒɨb-ɨ-m | umdo-ut | kak | ||
mp | wargɨ-ŋ | Vanʼä-w | čoʒɨp-se | tɨtdɨ-mbɨ-sɨ | loːstu-gu | asa | kɨgɨ-sɨ | täp-nä | köt | po-tə | eː-sɨ | čoʒɨp-ɨ-m | umdɨ-un | kak | ||
ge | PL.[NOM] | big-ADVZ | Vanya.[NOM]-1SG | priest-COM | swear-DUR-PST.[3SG.S] | baptize-INF | NEG | want-PST.[3SG.S] | (s)he-ALL | ten | year.[NOM]-3SG | be-PST.[3SG.S] | priest-EP-ACC | beard-PROL | suddenly | |
gr | PL.[NOM] | большой-ADVZ | Ваня.[NOM]-1SG | поп-COM | поругаться-DUR-PST.[3SG.S] | окрестить-INF | NEG | хотеть-PST.[3SG.S] | он(а)-ALL | десять | год.[NOM]-3SG | быть-PST.[3SG.S] | поп-EP-ACC | борода-PROL | как | |
mc | adj-adj>adv | nprop.[n:case]-n:poss | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:inf | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | pers-n:case | num | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n:case | n-n:case | adv | ||
ps | adv | nprop | n | v | v | ptcl | v | pers | num | n | v | n | n | adv | ||
SeR | np.h:A 0.1.h:Poss | np:Com | v:Th | 0.3.h:E | np:Th 0.3.h:Poss | np.h:P | np:L | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | np.h:O | |||||||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||||||
fe | My Vanja was fighting with the priest, he didn't want to be christened. | He was ten years old. | He caught the priest by his beard and | |||||||||||||
fg | Mein Vanja stritt mit dem Priester, er wollte nicht getauft werden. | Er war zehn Jahre alt. | Er packte den Priester am Bart und zog | |||||||||||||
fr | Мой Ваня с попом дрался, крестить(ся) не хотел. | Ему десять лет было. | Попа за бороду как поймал | |||||||||||||
ltr | Ваня с попом дрался креститься не хотел | ему было десять лет | попа за бороду как поймал (схватил) | |||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'meʒaut'. |
ref | (001.007) | PVD_1964_Baptizing_nar.008 (001.008) | PVD_1964_Baptizing_nar.009 (001.009) | PVD_1964_Baptizing_nar.010 | |||||||||||||
st | ′тʼӓбъ‵кутдыт, и ме′жаут, и ме′жаут. | ман ′тӓбым кыгы′зау тʼӓк′кытку. | ′тшожып ′мекга асс ме′ут. | тʼӓ′рын: ′игъ ′тʼӓккыт′кет. | |||||||||||||
stl | meʒaut, i meʒaut. | man täbɨm kɨgɨzau tʼäkkɨtku. | tšoʒɨp mekga ass meut. | tʼärɨn: igə tʼäkkɨtket. | |||||||||||||
ts | meʒaut, i meʒaut. | Man täbɨm kɨgɨzau tʼäkkɨtku. | Čoʒɨp mekga ass meut. | Tʼärɨn: “Igə tʼäkkɨtket”. | |||||||||||||
tx | tʼäbəkutdɨt, | i | meʒaut, | i | meʒaut. | Man | täbɨm | kɨgɨzau | tʼäkkɨtku. | Čoʒɨp | mekga | ass | meut. | Tʼärɨn: | “Igə | ||
mb | tʼäbə-ku-tdɨ-t | i | meʒau-t | i | meʒau-t | man | täb-ɨ-m | kɨgɨ-za-u | tʼäkkɨt-ku | čoʒɨp | mekga | ass | me-u-t | tʼärɨ-n | igə | tʼäkkɨt-k-et | |
mp | tʼabɨ-ku-ntɨ-t | i | meʒal-t | i | meʒal-t | man | täp-ɨ-m | kɨgɨ-sɨ-w | tʼäkkut-gu | čoʒɨp | mekka | asa | me-nɨ-t | tʼärɨ-n | igə | tʼäkkut-ku- | |
ge | seize-HAB-INFER-3SG.O | and | pull.out-3SG.O | and | pull.out-3SG.O | I.[NOM] | (s)he-EP-ACC | want-PST-1SG.O | whip-INF | priest.[NOM] | I.ALL | NEG | give-CO-3SG.O | say-3SG.S | NEG.IMP | whip-HAB | |
gr | схватить-HAB-INFER-3SG.O | и | вытащить-3SG.O | и | вытащить-3SG.O | я.[NOM] | он(а)-EP-ACC | хотеть-PST-1SG.O | отстегать-INF | поп.[NOM] | я.ALL | NEG | дать-CO-3SG.O | сказать-3SG.S | NEG.IMP | отстегать- | |
mc | v-v>v-v:mood-v:pn | conj | v-v:pn | conj | v-v:pn | pers | pers-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:inf | n.[n:case] | pers | ptcl | v-v:ins-v:pn | v-v:pn | ptcl | v-v>v- | |
ps | v | conj | v | conj | v | pers | pers | v | v | n | pers | ptcl | v | v | ptcl | v | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:E | pro.h:P | v:Th | np.h:A | 0.3:Th | 0.3.h:A | 0.2.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | v:O | np.h:S | v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | pulled, and pulled. | I wanted to whip him. | The priest didn't allow me. | He said: “Don't whip.” | |||||||||||||
fg | und zog. | Ich wollte ihn schlagen. | Der Priester erlaubte es mir nicht. | Er sagte: "Schlag [ihn] nicht." | |||||||||||||
fr | (схватил), и тянет, и тянет. | Я его хотела отстегать. | Поп мне не дает. | Говорит: “Не стегай”. | |||||||||||||
ltr | и тянет и тянет | я его хотела выстегать | поп мне не дает | говорит не стегай | |||||||||||||
nt |
ref | (001.010) | PVD_1964_Baptizing_nar.011 (001.011) | PVD_1964_Baptizing_nar.012 (001.012) | |||||||
st | ман тӓ′бым кой-как ′ӣоу̹ у′мдоɣындо. | тӓп умдымдъ о′рал′быт. | ||||||||
stl | man täbɨm koj-kak iːou̹ umdoɣɨndo. | täp umdɨmdə oralbɨt. | ||||||||
ts | Man täbɨm kojkak iːou umdoɣɨndo. | Täp umdɨmdə oralbɨt. | ||||||||
tx | tʼäkkɨtket”. | Man | täbɨm | kojkak | iːou | umdoɣɨndo. | Täp | umdɨmdə | oralbɨt. | |
mb | man | täb-ɨ-m | kojkak | iː-o-u | umdo-ɣɨndo | täp | umdɨ-m-də | oral-bɨ-t | ||
mp | etɨ | man | täp-ɨ-m | kojkak | iː-ɨ-w | umdɨ-qɨnt | täp | umdɨ-m-tə | oral-mbɨ-t | |
ge | -IMP.2SG.O | I.[NOM] | (s)he-EP-ACC | somehow | take-EP-1SG.O | beard-LOC.3SG | (s)he.[NOM] | beard-ACC-3SG | take-DUR-3SG.O | |
gr | HAB-IMP.2SG.O | я.[NOM] | он(а)-EP-ACC | кое_как | взять-EP-1SG.O | борода-LOC.3SG | он(а).[NOM] | борода-ACC-3SG | взять-DUR-3SG.O | |
mc | v:mood.pn | pers | pers-n:ins-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case.poss | pers.[n:case] | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | |
ps | pers | pers | adv | v | n | pers | n | v | ||
SeR | 0.3.h:P | pro.h:A | pro.h:Th | np:L | pro.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | ||||
SyF | v:pred 0.3.h:O | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | |||
BOR | RUS:disc | |||||||||
fe | I could hardly take the beard from him. | He was holding the beard [tight]. | ||||||||
fg | Ich konnte ihm kaum den Bart wegnehmen. | Er hielt den Bart [fest]. | ||||||||
fr | Я у него насилу взяла бороду. | Он бороду держит. | ||||||||
ltr | Я у него насилу взяла бороду | он бороду держит |