[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
ref | PVD_1964_ChildDrownedInMud_nar.001 (001.001) | PVD_1964_ChildDrownedInMud_nar.002 (001.002) | PVD_1964_ChildDrownedInMud_nar.003 (001.003) | |||||||||
st | ман там′дʼел ′кӧ(ъ̊)зизан ′kwɛлым ′таугу. | ′кӱ(ӧ)сʼе ′тшажан. | а кы′банʼӓжа нʼӓ′ңоттъ ′kоуп(б̂)па. | |||||||||
stl | man tamdʼel kö(ə)zizan qwɛlɨm taugu. | kü(ö)sʼe čaʒan. | a kɨbanʼäʒa nʼäŋottə qoup(b̂)pa. | |||||||||
ts | Man tamdʼel közizan qwɛlɨm taugu. | Küsʼe čaʒan. | A kɨbanʼäʒa nʼäŋottə qouppa. | |||||||||
tx | Man | tamdʼel | közizan | qwɛlɨm | taugu. | Küsʼe | čaʒan. | A | kɨbanʼäʒa | nʼäŋottə | qouppa. | |
mb | man | tam-dʼel | közi-za-n | qwɛl-ɨ-m | tau-gu | küsʼe | čaʒa-n | a | kɨbanʼäʒa | nʼäŋo-ttə | qou-ppa | |
mp | man | taw-dʼel | közi-sɨ-ŋ | qwɛl-ɨ-m | taw-gu | kössə | čaǯɨ-ŋ | a | qɨbanʼaǯa | nʼäŋgɨ-ntə | kou-mbɨ | |
ge | I.[NOM] | this-day.[NOM] | go-PST-1SG.S | fish-EP-ACC | buy-INF | back | go-1SG.S | and | child.[NOM] | silt-ILL | drown- | |
gr | я.[NOM] | этот-день.[NOM] | идти-PST-1SG.S | рыба-EP-ACC | купить-INF | назад | идти-1SG.S | а | ребенок.[NOM] | ил-ILL | утонуть- | |
mc | pers | dem-n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v:inf | adv | v-v:pn | conj | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | pers | adv | v | n | v | adv | v | conj | n | n | v | |
SeR | pro.h:A | np:Time | np:Th | adv:G | 0.1.h:A | np.h:P | np:G | |||||
SyF | pro.h:S | v:pred | s:purp | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | Today I went to buy fish. | I was going back. | And a child got stuck in silt. | |||||||||
fg | Heute ging ich Fisch kaufen. | Ich ging zurück. | Und ein Kind steckte im Schlamm fest. | |||||||||
fr | Я сегодня ходила рыбу покупать. | Назад иду. | А ребенок в иле завяз. | |||||||||
ltr | я сегодня ходила рыбу покупать | назад иду | ребенок в грязи (иле) утонул | |||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'kəzizan'. [BrM:] Unclear suffix -zi in 'közizan'. Cf. simple past forms of this verb in 10, 34, 35. || | [KuAI:] Variant: 'kösʼe'. | [KuAI:] Variant: 'qoubpa'. | |||||||||
nto | || |
ref | PVD_1964_ChildDrownedInMud_nar.004 (001.004) | PVD_1964_ChildDrownedInMud_nar.005 (001.005) | PVD_1964_ChildDrownedInMud_nar.006 (001.006) | |||||||||
st | ′тʼӱ̄рын. | kу′lа ′тшажат. | kуд′нʼӓс kы′банʼӓжам jассʼ ′jӱɣулгаттъ. | а мекга ′жалкан а′зун. | ||||||||
stl | tʼüːrɨn. | qula čaʒat. | qudnʼäs qɨbanʼäʒam jassʼ jüɣulgattə. | a mekga ʒalkan azun. | ||||||||
ts | Tʼüːrɨn. | Qula čaʒat. | Qudnʼäs qɨbanʼäʒam jassʼ jüɣulgattə. | A mekga ʒalkan azun. | ||||||||
tx | Tʼüːrɨn. | Qula | čaʒat. | Qudnʼäs | qɨbanʼäʒam | jassʼ | jüɣulgattə. | A | mekga | ʒalkan | ||
mb | tʼüːrɨ-n | qu-la | čaʒa-t | qud-nʼä-s | qɨbanʼäʒa-m | jassʼ | jü-ɣul-ga-ttə | a | mekga | ʒalka-n | ||
mp | tʼüru-n | qum-la | čaǯɨ-tɨn | kud-näj-s | qɨbanʼaǯa-m | asa | ü-qɨl-ku-tɨn | a | mekka | ʒalka-ŋ | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | cry-3SG.S | human.being-PL.[NOM] | go-3PL | who.[NOM]-EMPH-NEG | child-ACC | NEG | drag-DRV-HAB-3PL | and | I.ALL | pity- | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | плакать-3SG.S | человек-PL.[NOM] | идти-3PL | кто.[NOM]-EMPH-NEG | ребенок-ACC | NEG | тащить-DRV-HAB-3PL | а | я.ALL | жалко- | |
mc | v-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v:pn | interrog.[n:case]-clit-clit | n-n:case | ptcl | v-v>v-v>v-v:pn | conj | pers | adv- | ||
ps | v | n | v | n | n | ptcl | n | conj | pers | adv | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:A | np.h:Th | pro.h:E | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | np.h:O | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||
fe | He was crying. | People were passing by. | Noone was trying to pull the child out. | And I felt sorry for him. | ||||||||
fg | Es weinte. | Menschen gingen vorbei. | Niemand versuchte das Kind herauszuziehen. | Und ich hatte Mitleid mit ihm. | ||||||||
fr | Плачет. | Люди идут. | Никто ребенка не вытаскивает. | А мне жалко стало. | ||||||||
ltr | плачет | люди идут | никто его не вытаскивает | мне жалко стало | ||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'jüɣulgattə'. |
ref | PVD_1964_ChildDrownedInMud_nar.007 (001.007) | PVD_1964_ChildDrownedInMud_nar.008 (001.008) | PVD_1964_ChildDrownedInMud_nar.009 (001.009) | PVD_1964_ChildDrownedInMud_nar.010 (001.010) | ||||||
st | kы′банʼӓжа ′тʼӱрын. | ′ман ′са̄даннан. | kыбанʼа′жам ′ӱ̄гуннау. | тӓ′бын са′пок | ||||||
stl | qɨbanʼäʒa tʼürɨn. | man saːdannan. | qɨbanʼaʒam üːgunnau. | täbɨn sapok | ||||||
ts | Qɨbanʼäʒa tʼürɨn. | Man saːdannan. | Qɨbanʼaʒam üːgunnau. | Täbɨn sapok | ||||||
tx | azun. | Qɨbanʼäʒa | tʼürɨn. | Man | saːdannan. | Qɨbanʼaʒam | üːgunnau. | Täbɨn | ||
mb | azu-n | qɨbanʼäʒa | tʼürɨ-n | man | saːdan-na-n | qɨbanʼaʒa-m | üː-gu-nna-u | täb-ɨ-n | ||
mp | azu-n | qɨbanʼaǯa | tʼüru-n | man | sadɨr-nɨ-ŋ | qɨbanʼaǯa-m | ü-ku-ntɨ-w | täp-ɨ-n | ||
ge | ADVZ | become-3SG.S | child.[NOM] | cry-3SG.S | I.[NOM] | wander-CO-1SG.S | child-ACC | drag-HAB-INFER-1SG.O | (s)he-EP-GEN | |
gr | ADVZ | стать-3SG.S | ребенок.[NOM] | плакать-3SG.S | я.[NOM] | бродить-CO-1SG.S | ребенок-ACC | тащить-HAB-INFER-1SG.O | он(а)-EP-GEN | |
mc | adj>adv | v-v:pn | n.[n:case] | v-v:pn | pers | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:mood-v:pn | pers-n:ins-n:case | |
ps | v | n | v | pers | v | n | v | pers | ||
SeR | 0.3:Th | np.h:A | pro.h:A | np.h:Th | 0.1.h:A | pro.h:Poss | ||||
SyF | 0.3:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:O | 0.1.h:S v:pred | |||
BOR | ||||||||||
fe | The child was crying. | I went [there]. | I pulled the child out. | His boot stayed | ||||||
fg | Das Kind weinte. | Ich ging [dorthin]. | Ich zog das Kind heraus. | Sein Schuh | ||||||
fr | Ребенок плачет. | Я побрела. | Я ребенка вытащила. | Его сапог там | ||||||
ltr | ребенок плачет | я побрела | ребенка вытащила | его сапог там |
ref | PVD_1964_ChildDrownedInMud_nar.011 (001.011) | PVD_1964_ChildDrownedInMud_nar.012 (001.012) | PVD_1964_ChildDrownedInMud_nar.013 (001.013) | ||||||||||
st | на′тʼен ′kалын. | kы′банʼӓжа ва′тот ку′роннын нелʼ′дʼзʼӓ′добын. | ман ′сапогым ′ӱгуннау. | о′нӓн ′kоwан. | |||||||||
stl | natʼen qalɨn. | qɨbanʼäʒa watot kuronnɨn nelʼdʼzʼädobɨn. | man sapogɨm ügunnau. | onän qowan. | |||||||||
ts | natʼen qalɨn. | Qɨbanʼäʒa watot kuronnɨn nelʼdʼzʼä dobɨn. | Man sapogɨm ügunnau. | Onän qowan. | |||||||||
tx | sapok | natʼen | qalɨn. | Qɨbanʼäʒa | watot | kuronnɨn | nelʼdʼzʼä | dobɨn. | Man | sapogɨm | ügunnau. | Onän | |
mb | sapok | natʼe-n | qalɨ-n | qɨbanʼäʒa | wat-o-t | kur-on-nɨ-n | nelʼdʼzʼä | dob-ɨ-n | man | sapog-ɨ-m | ü-gun-na-u | onän | |
mp | sapog | natʼe-n | qalɨ-n | qɨbanʼaǯa | watt-ɨ-ntə | kur-ol-nɨ-n | nʼälʼdʼe | tob-ɨ-ŋ | man | sapog-ɨ-m | ü-qɨl-nɨ-w | oneŋ | |
ge | high.boot.[NOM] | there-LOC.ADV | stay-3SG.S | child.[NOM] | road-EP-ILL | run-MOM-CO-3SG.S | naked | leg-EP-ADVZ | I.[NOM] | high.boot-EP-ACC | drag-DRV-CO-1SG.O | oneself.1SG.[NOM] | |
gr | сапог.[NOM] | туда-LOC.ADV | остаться-3SG.S | ребенок.[NOM] | дорога-EP-ILL | бежать-MOM-CO-3SG.S | голый | нога-EP-ADVZ | я.[NOM] | сапог-EP-ACC | тащить-DRV-CO-1SG.O | сам.1SG.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | adv-adv:case | v-v:pn | n.[n:case] | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | adj | n-n:ins-n>adv | pers | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | emphpro | |
ps | n | adv | v | n | n | v | adj | n | pers | n | v | emphpro | |
SeR | np:Th | adv:L | np.h:A | np:G | pro.h:A | np:Th | |||||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
fe | there. | The child ran onto the road barefoot. | I pulled his boot out. | I got stuck myself. | |||||||||
fg | blieb dort. | Das Kind rannte barfuß auf die Straße. | Ich zog seinen Schuh heraus. | Ich steckte selbst fest. | |||||||||
fr | остался. | Ребенок на дорогу побежал босиком. | Я сапог достала. | Я сама увязла. | |||||||||
ltr | остался | ребенок на дорогу побежал босиком | я сапог достала | сама утонула | |||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'ügunnau'. |
ref | PVD_1964_ChildDrownedInMud_nar.014 (001.014) | PVD_1964_ChildDrownedInMud_nar.015 (001.015) | PVD_1964_ChildDrownedInMud_nar.016 (001.016) | ||||||||
st | ′оккыр то′боу ′ӱгулгу, ′(ɣ)ау то′боу ′kоуkун. | на′сел тша′джан. | то′боу ′иннӓ | ||||||||
stl | okkɨr tobou ügulgu, (ɣ)au tobou qouqun. | nasel čaǯan. | tobou innä | ||||||||
ts | Okkɨr tobou ügulgu, au tobou qouqun. | Nasel čaǯan. | Tobou innä | ||||||||
tx | qowan. | Okkɨr | tobou | ügulgu, | au | tobou | qouqun. | Nasel | čaǯan. | Tobou | |
mb | qow-a-n | okkɨr | tob-o-u | ü-gul-gu | au | tob-o-u | qou-qu-n | nasel | čaǯa-n | tob-o-u | |
mp | kou-nɨ-ŋ | okkɨr | tob-ɨ-w | ü-qɨl-ku | au | tob-ɨ-w | kou-ku-n | naseːl | čaǯɨ-n | tob-ɨ-w | |
ge | drown-CO-1SG.S | one | leg.[NOM]-EP-1SG | drag-DRV-HAB.[3SG.S] | other | leg.[NOM]-EP-1SG | drown-HAB-3SG.S | hardly | run-3SG.S | leg.[NOM]- | |
gr | утонуть-CO-1SG.S | один | нога.[NOM]-EP-1SG | тащить-DRV-HAB.[3SG.S] | другой | нога.[NOM]-EP-1SG | утонуть-HAB-3SG.S | насилу | бежать-3SG.S | нога.[NOM] | |
mc | v-v:ins-v:pn | num | n.[n:case]-n:ins-n:poss | v-v>v-v>v.[v:pn] | adj | n.[n:case]-n:ins-n:poss | v-v>v-v:pn | adv | v-v:pn | n.[n:case]- | |
ps | v | num | n | v | adj | n | v | adv | v | n | |
SeR | 0.1.h:P | np:A 0.1.h:Poss | np:P 0.1.h:Poss | 0.1.h:A | np:Th | ||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | ||||
BOR | RUS:core | ||||||||||
fe | While I pull one foot out, the other gets stuck. | I could hardly go. | I lift one | ||||||||
fg | Wenn ich einen Fuß herausziehe, sinkt der andere ein. | Ich konnte kaum laufen. | Ich hob | ||||||||
fr | Одну ногу вытащу, другая (вторая) нога вязнет. | Едва вылезла (пошла?). | Ногу наверх | ||||||||
ltr | одну ногу вытащу другая (вторая) нога тонет | кое-как вылезла | ноги наверх | ||||||||
nt | [BrM:] Unclear personal ending in 'ügulgu'. Tentative analysis of 'ügulgu'. [KuAI:] Variant: 'ɣau'. |
ref | PVD_1964_ChildDrownedInMud_nar.017 (001.017) | PVD_1964_ChildDrownedInMud_nar.018 (001.018) | PVD_1964_ChildDrownedInMud_nar.019 (001.019) | PVD_1964_ChildDrownedInMud_nar.020 (001.020) | ||||||||||
st | ватʼӱ′коу. | а ′ɣау то′боу и′лʼлʼе ′коу‵кон. | на′се̄л ′тшаджан. | уд′лау вес ′козыннау. | ||||||||||
stl | watʼükou. | a ɣau tobou ilʼlʼe koukon. | naseːl tšaǯan. | udlau wes kozɨnnau. | ||||||||||
ts | watʼükou. | A ɣau tobou ilʼlʼe koukon. | Naseːl čaǯan. | Udlau wes kozɨnnau. | ||||||||||
tx | innä | watʼükou. | A | ɣau | tobou | ilʼlʼe | koukon. | Naseːl | čaǯan. | Udlau | wes | kozɨnnau. | ||
mb | innä | watʼü-ko-u | a | ɣau | tob-o-u | ilʼlʼe | kou-ko-n | naseːl | čaǯa-n | ud-la-u | wes | kozɨn-na-u | ||
mp | innä | watʼtʼi-ku-w | a | au | tob-ɨ-w | ilʼlʼe | kou-ku-n | naseːl | čaǯɨ-ŋ | ut-la-w | wesʼ | kozəl-nɨ-w | ||
ge | EP-1SG | up | lift-HAB-1SG.O | and | other | leg.[NOM]-EP-1SG | down | drown-HAB-3SG.S | hardly | go-1SG.S | hand-PL.[NOM]-1SG | all | make.dirty-CO- | |
gr | -EP-1SG | наверх | поднять-HAB-1SG.O | а | другой | нога.[NOM]-EP-1SG | вниз | утонуть-HAB-3SG.S | насилу | идти-1SG.S | рука-PL.[NOM]-1SG | всё | испачкать-CO- | |
mc | n:ins-n:poss | adv | v-v>v-v:pn | conj | adj | n.[n:case]-n:ins-n:poss | preverb | v-v>v-v:pn | adv | v-v:pn | n-n:num.[n:case]-n:poss | quant | v-v:ins-v:pn | |
ps | adv | v | conj | adj | n | preverb | v | adv | v | n | quant | v | ||
SeR | 0.1.h:Poss | adv:G | 0.1.h:A | np:P 0.1.h:Poss | 0.1.h:A | np:P 0.1.h:Poss | 0.1.h:A | |||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:core | |||||||||||
fe | foot. | The other foot drowns. | I could hardly go. | My hands got dirty. | ||||||||||
fg | einen Fuß. | Der andere Fuß sinkt ein. | Ich konnte kaum laufen. | Meine Hände wurden dreckig. | ||||||||||
fr | поднимаю. | А другая нога тонет. | Насилу вылезла (пошла?). | Руки все измазала. | ||||||||||
ltr | поднимаю | другая нога тонет | насилу вылезла | руки все замазала |
ref | PVD_1964_ChildDrownedInMud_nar.021 (001.021) | PVD_1964_ChildDrownedInMud_nar.022 (001.022) | PVD_1964_ChildDrownedInMud_nar.023 (001.023) | |||||||||||
st | кы′банажан са′погам то′боɣытдъ сер′тшау. | а ныт′дын ′kы̄банӓ′дӓкка ны′ңытда. | ман тʼӓ′ран: кыбанʼӓ′жан ′маттъ kай′ɣын jен? | |||||||||||
stl | kɨbanaʒan sapogam toboɣɨtdə sertšau. | a nɨtdɨn qɨːbanädäkka nɨŋɨtda. | man tʼäran: kɨbanʼäʒan mattə qajɣɨn jen? | |||||||||||
ts | Kɨbanaʒan sapogam toboɣɨtdə serčau. | A nɨtdɨn qɨːbanädäkka nɨŋɨtda. | Man tʼäran: “Kɨbanʼäʒan mattə qajɣɨn jen?” | |||||||||||
tx | Kɨbanaʒan | sapogam | toboɣɨtdə | serčau. | A | nɨtdɨn | qɨːbanädäkka | nɨŋɨtda. | Man | tʼäran: | “Kɨbanʼäʒan | mattə | ||
mb | kɨbanaʒa-n | sapog-a-m | tob-o-ɣɨtdə | ser-ča-u | a | nɨtdɨ-n | qɨːba-nädäk-ka | nɨŋɨ-tda | man | tʼära-n | kɨbanʼäʒa-n | mat-tə | ||
mp | qɨbanʼaǯa-n | sapog-ɨ-m | tob-ɨ-qɨnt | ser-ču-w | a | natʼe-n | qɨba-nädek-ka | nɨŋgɨ-ntɨ | man | tʼärɨ-ŋ | qɨbanʼaǯa-n | maːt-tə | ||
ge | 1SG.O | child-GEN | high.boot-EP-ACC | leg-EP-ILL.3SG | put.on-TR-1SG.O | and | there-LOC.ADV | small-girl-DIM.[NOM] | stand-INFER.[3SG.S] | I.[NOM] | say-1SG.S | child-GEN | tent.[NOM]-3SG | |
gr | 1SG.O | ребенок-GEN | сапог-EP-ACC | нога-EP-ILL.3SG | надеть-TR-1SG.O | а | туда-LOC.ADV | маленький-девушка-DIM.[NOM] | стоять-INFER.[3SG.S] | я.[NOM] | сказать-1SG.S | ребенок-GEN | чум.[NOM]-3SG | |
mc | n-n:case | n-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case.poss | v-v>v-v:pn | conj | adv-adv:case | adj-n-n>n.[n:case] | v-v:mood.[v:pn] | pers | v-v:pn | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | ||
ps | n | n | n | v | conj | adv | n | v | pers | v | n | n | ||
SeR | np.h:Poss | np:Th | np:G | 0.1.h:A | adv:L | np.h:Th | pro.h:A | np.h:Poss | np:Th | |||||
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:S | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | I put the boot on the child's foot. | A girl was standing nearby. | I said: “Where is the child's house?” | |||||||||||
fg | Ich zog den Schuh auf den Fuß des Kindes. | Ein Mädchen stand in der Nähe. | Ich sagte: "Wo ist das Haus des Kindes?" | |||||||||||
fr | Ребенку сапог на ногу надела. | А тут девчонка стояла. | Я говорю: “Где дом ребенка?” | |||||||||||
ltr | ребенку сапог на ногу одела | тут девчонка стояла | я говорю дом ребенка где | |||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'nɨŋɨtda'. |
ref | PVD_1964_ChildDrownedInMud_nar.024 (001.024) | PVD_1964_ChildDrownedInMud_nar.025 (001.025) | ||||||||||||
st | а kы′ба нӓ′дӓн тӓ′рын: а то ′нӓйɣум нала′гватпытда. | ′тӓбын ′ӓутдӓ. | ||||||||||||
stl | a qɨba nädän tärɨn: a to näjɣum nalagwatpɨtda. | täbɨn äutdä. | ||||||||||||
ts | A qɨba nädän tärɨn: “A to näjɣum na lagwatpɨtda. | Täbɨn äutdä.” | ||||||||||||
tx | qajɣɨn | jen?” | A | qɨba | nädän | tärɨn: | “A | to | näjɣum | na | lagwatpɨtda. | Täbɨn | äutdä.” | |
mb | qaj-ɣɨn | je-n | a | qɨba | nädän | tärɨ-n | a | to | nä-j-ɣum | na | lagwat-pɨ-tda | täb-ɨ-n | äu-tdä | |
mp | qaj-qɨn | eː-n | a | qɨba | nädek | tʼärɨ-n | a | to | ne-lʼ-qum | na | laːɣwat-mbɨ-ntɨ | täp-ɨ-n | awa-tə | |
ge | what-LOC | be-3SG.S | and | small | girl.[NOM] | say-3SG.S | and | that | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | well | begin.to.laugh-DUR-INFER.[3SG.S] | (s)he-EP-GEN | mother.[NOM]-3SG | |
gr | что-LOC | быть-3SG.S | а | маленький | девушка.[NOM] | сказать-3SG.S | а | тот | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | ну | засмеяться-DUR-INFER.[3SG.S] | он(а)-EP-GEN | мать.[NOM]-3SG | |
mc | interrog-n:case | v-v:pn | conj | adj | n.[n:case] | v-v:pn | conj | dem | n-n>adj-n.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:mood.[v:pn] | pers-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | |
ps | interrog | v | conj | n | n | v | conj | n | n | ptcl | v | pers | n | |
SeR | pro:L | np.h:A | np.h:A | pro.h:Poss | np.h:Th | |||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | And the girl said: “Here is a woman laughing. | It's his mother.” | ||||||||||||
fg | Und das Mädchen sagt: "Hier lacht eine Frau. | Sie ist seine Mutter." | ||||||||||||
fr | А девочка сказала: “А вот женщина хохочет. | Это его мать”. | ||||||||||||
ltr | девочка сказала а вот женщина хохочет | это его мать | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'nalagwatpɨtda' changed to 'na lagwatpɨtda'. |
ref | PVD_1964_ChildDrownedInMud_nar.026 (001.026) | PVD_1964_ChildDrownedInMud_nar.027 (001.027) | PVD_1964_ChildDrownedInMud_nar.028 (001.028) | |||||||||||||||
st | ′ӓутдӓнӓ ман д̂а ′тао ′тʼӱан. | ′отдъ ′kыбынʼа′жамдъ ′ӱɣулгу не ′можът. | таб′нӓ kай kы′банʼажам не ′нада. | ′а̄мда и лагватпа, а′кошкаɣон | ||||||||||||||
stl | äutdänä man d̂a tao tʼüan. | otdə qɨbɨnʼaʒamdə üɣulgu ne moʒət. | tabnä qaj qɨbanʼaʒam ne nada. | aːmda i lagwatpa, akoškaɣon | ||||||||||||||
ts | Äutdänä man datao tʼüan. | Otdə qɨbɨnʼaʒamdə üɣulgu ne moʒət. | Tabnä qaj qɨbanʼaʒam ne nada? | Aːmda i lagwatpa, akoškaɣon | ||||||||||||||
tx | Äutdänä | man | datao | tʼüan. | Otdə | qɨbɨnʼaʒamdə | üɣulgu | ne | moʒət. | Tabnä | qaj | qɨbanʼaʒam | ne | nada? | Aːmda | i | ||
mb | äu-tdä-nä | man | datao | tʼüa-n | otdə | qɨbɨnʼaʒa-m-də | ü-ɣul-gu | tab-nä | qaj | qɨbanʼaʒa-m | ne | nada | aːmda | i | lagwat-pa | |||
mp | awa-tə-nä | man | tatawa | tüu-ŋ | ondə | qɨbanʼaǯa-m-tə | ü-qɨl-gu | täp-nä | qaj | qɨbanʼaǯa-m | ne | nadə | amdɨ | i | laːɣwat-mbɨ | |||
ge | mother-3SG-ALL | I.[NOM] | to.such.extent | get.angry-1SG.S | oneself.3SG.[NOM] | child-ACC-3SG | drag-DRV-INF | (s)he-ALL | what | child-ACC | NEG | one.should | sit.[3SG.S] | and | ||||
gr | мать-3SG-ALL | я.[NOM] | до.того | рассердиться-1SG.S | сам.3SG.[NOM] | ребенок-ACC-3SG | тащить-DRV-INF | он(а)-ALL | что | ребенок-ACC | NEG | надо | сидеть.[3SG.S] | и | засмеяться- | |||
mc | n-n:poss-n:case | pers | adv | v-v:pn | emphpro | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:inf | pers-n:case | interrog | n-n:case | ptcl | ptcl | v.[v:pn] | conj | v- | |||
ps | n | pers | adv | v | emphpro | n | v | pers | interrog | n | ptcl | v | v | conj | v | |||
SeR | np.h:Th 0.3.h:Poss | pro.h:E | np.h:Th | 0.3.h:Th | 0.3.h:A | |||||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:O | ptcl:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | ||||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:mod | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | I got so angry with his mother. | Can't she pull her child out herself? | Doesn't she need her child? | She is sitting and laughing, looking | ||||||||||||||
fg | Ich wurde so wütend auf seine Mutter. | Kann sie ihr Kind nicht selbst herausziehen? | Braucht sie ihr Kind nicht? | Sie sitzt und lacht, schaut durchs | ||||||||||||||
fr | На его мать я так рассердилась. | Сама своего ребенка вытащить не может. | Ей что, ребенка не надо? | Сидит и хохочет, в окошко смотрит. | ||||||||||||||
ltr | на его мать (его матери) я так рассердилась | сама ребенка вытащить не может | ей что ребенка не надо | сидит хохочет и в окошко смотрит | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 'da tao' changed to 'datao'. | [BrM:] Tentative analysis of 'üɣulgu'. |
ref | PVD_1964_ChildDrownedInMud_nar.029 (001.029) | PVD_1964_ChildDrownedInMud_nar.030 (001.030) | PVD_1964_ChildDrownedInMud_nar.031 (001.031) | PVD_1964_ChildDrownedInMud_nar.032 | ||||||||
st | ′манныппа. | ′kудӓм нӓсс ′пелдымеджау. | уд′лау кӱ′затдъ. | ман тӓбым как ′ӱгулбузау, на′сел ′ӱгуннау. | ||||||||
stl | mannɨppa. | qudäm näss peldɨmeǯau. | udlau küzatdə. | man täbɨm kak ügulbuzau, nasel ügunnau. | ||||||||
ts | mannɨppa. | Qudämnäss peldɨmeǯau. | Udlau küzatdə. | Man täbɨm kak ügulbuzau, nasel ügunnau. | ||||||||
tx | lagwatpa, | akoškaɣon | mannɨppa. | Qudämnäss | peldɨmeǯau. | Udlau | küzatdə. | Man | täbɨm | kak | ||
mb | akoška-ɣon | mannɨ-ppa | qud-ä-m-nä-ss | peldɨ-m-eǯa-u | ud-la-u | küza-tdə | man | täb-ɨ-m | kak | ü-gul-bu-za-u | ||
mp | akoška-qɨn | mantɨ-mbɨ | kud-ɨ-m-näj-s | päldu-mbɨ-enǯɨ-w | ut-la-w | qüzu-tɨn | man | täp-ɨ-m | kak | ü-qɨl-mbɨ-sɨ- | ||
ge | begin.to.laugh-DUR.[3SG.S] | window-LOC | look-DUR.[3SG.S] | who-EP-ACC-EMPH-NEG | help-DUR-FUT-1SG.O | hand-PL.[NOM]-1SG | hurt-3PL | I.[NOM] | (s)he-EP-ACC | how | drag-DRV- | |
gr | DUR.[3SG.S] | окно-LOC | посмотреть-DUR.[3SG.S] | кто-EP-ACC-EMPH-NEG | помочь-DUR-FUT-1SG.O | рука-PL.[NOM]-1SG | болеть-3PL | я.[NOM] | он(а)-EP-ACC | как | тащить-DRV | |
mc | v>v.[v:pn] | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | interrog-n:ins-n:case-clit-clit | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v:pn | pers | pers-n:ins-n:case | interrog | v-v>v-v>v- | |
ps | n | v | pro | v | n | v | pers | pers | interrog | v | ||
SeR | np:Path | 0.3.h:A | pro.h:B | 0.1.h:A | np:P 0.1.h:Poss | pro.h:A | pro.h:Th | |||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.1.h:S v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | |||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||
fe | through the window. | I am not going to help anyone more. | My hands ache. | I was pulling him so, I hardly managed to pull him | ||||||||
fg | Fenster. | Ich helfe keinem mehr. | Meine Hände schmerzen. | Ich habe ihn so gezogen, ich schaffte es kaum, ihn | ||||||||
fr | Больше никому не буду помогать. | Руки у меня болят. | Я его как тащила, насилу вытащила. | |||||||||
ltr | больше никому не буду помогать | руки болят | я его тащила тащила насилу вытащила | |||||||||
nt | [BrM:] 'Qudäm näss' changed to 'Qudämnäss'. | [BrM:] Tentative analysis of 'ügulbuzau', 'ügunnau' |
ref | (001.032) | PVD_1964_ChildDrownedInMud_nar.033 (001.033) | PVD_1964_ChildDrownedInMud_nar.034 (001.034) | |||||||||||||
st | ман тӓбнӓ тʼӓ′ран: kай′но таф′тʼет ′са̄дассат. | а тӓп тʼӓ′рын: ман ′ко̄лыблам ка̄зан. | ||||||||||||||
stl | man täbnä tʼäran: qajno taftʼet saːdassat. | a täp tʼärɨn: man koːlɨblam kaːzan. | ||||||||||||||
ts | Man täbnä tʼäran: “Qajno taftʼet saːdassat?” | A täp tʼärɨn: “Man koːlɨblam kaːzan.” | ||||||||||||||
tx | ügulbuzau, | nasel | ügunnau. | Man | täbnä | tʼäran: | “Qajno | taftʼet | saːdassat?” | A | täp | tʼärɨn: | “Man | koːlɨblam | kaːzan.” | |
mb | nasel | ü-gun-na-u | man | täb-nä | tʼära-n | qaj-no | taftʼe-t | saːdas-sa-t | a | täp | tʼärɨ-n | Man | koːlɨb-la-m | kaː-za-n | ||
mp | w | naseːl | ü-qɨl-nɨ-w | man | täp-nä | tʼärɨ-ŋ | qaj-no | tautʼe-ntə | sadɨr-sɨ-ntə | a | täp | tʼärɨ-n | man | golub-la-m | qa-sɨ-ŋ | |
ge | DUR-PST-1SG.O | hardly | drag-DRV-CO-1SG.O | I.[NOM] | (s)he-ALL | say-1SG.S | what-TRL | here-ILL | wander-PST-2SG.S | and | (s)he.[NOM] | say-3SG.S | I.[NOM] | pigeon-PL-ACC | pursue-PST-1SG.S | |
gr | -DUR-PST-1SG.O | насилу | тащить-DRV-CO-1SG.O | я.[NOM] | он(а)-ALL | сказать-1SG.S | что-TRL | сюда-ILL | бродить-PST-2SG.S | а | он(а).[NOM] | сказать-3SG.S | я.[NOM] | голубь-PL-ACC | преследовать-PST-1SG.S | |
mc | v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | pers | pers-n:case | v-v:pn | interrog-n:case | adv-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | pers.[n:case] | v-v:pn | pers | n-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | |
ps | adv | v | pers | pers | v | interrog | adv | v | conj | pers | v | pers | n | n | ||
SeR | 0.1.h:A 0.3.h:Th | pro.h:A | pro.h:R | adv:G | 0.2.h:A | pro.h:A | pro.h:A | np:Th | ||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred 0.3.h:O | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | |||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||
fe | out. | I told him: “How did you get here?” | And he said: “I was chasing pigeons.” | |||||||||||||
fg | herauszuziehen. | Ich sagte ihm: "Wie bist du dahin gekommen?" | Und er sagte: "Ich habe Tauben gejagt." | |||||||||||||
fr | Я ему сказала: “Зачем сюда забрел?” | А он говорит: “Я голубей гонял”. | ||||||||||||||
ltr | я ему говорила зачем сюда забрел | а он я голубей гонял | ||||||||||||||
nt | . |