[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
ref | PVD_1964_ClothForShirts_nar.001 (001.001) | PVD_1964_ClothForShirts_nar.002 (001.002) | PVD_1964_ClothForShirts_nar.003 (001.003) | |||||||||||||
st | ма′нан ′kомдӓу ′kыбан jес. | ма′нан сыт kыбанʼа′тау ′ӣгалау, kы̄бын jезаɣъ. | ман ′лавкоттъ kwан′нан и та′вар ′ӣтан. | |||||||||||||
stl | manan qomdäu qɨban jes. | manan sɨt qɨbanʼatau iːgalau, qɨːbɨn jezaɣə. | man lawkottə qwannan i tawar iːtan. | |||||||||||||
ts | Manan qomdäu qɨban jes. | Manan sɨt qɨbanʼatau iːgalau, qɨːbɨn jezaɣə. | Man lawkottə qwannan i tawar iːtan. | |||||||||||||
tx | Manan | qomdäu | qɨban | jes. | Manan | sɨt | qɨbanʼatau | iːgalau, | qɨːbɨn | jezaɣə. | Man | lawkottə | qwannan | i | tawar | |
mb | ma-nan | qomdä-u | qɨba-n | je-s | ma-nan | sɨt | qɨbanʼata-u | iː-ga-la-u | qɨːbɨ-n | je-za-ɣə | man | lawko-ttə | qwan-na-n | i | tawar | |
mp | man-nan | qomdɛ-nɨ | qɨba-ŋ | eː-sɨ | man-nan | sədə | qɨbanʼaǯa-w | iː-ka-la-w | qɨba-ŋ | eː-sɨ-qij | man | lawku-ntə | qwan-nɨ-ŋ | i | tawar | |
ge | I-ADES | money.[NOM]-1SG | small-ADVZ | be-PST.[3SG.S] | I-ADES | two | child.[NOM]-1SG | son-DIM-PL.[NOM]-1SG | small-ADVZ | be-PST-3DU.S | I.[NOM] | shop-ILL | leave-CO-1SG.S | and | ||
gr | я-ADES | деньги.[NOM]-1SG | маленький-ADVZ | быть-PST.[3SG.S] | я-ADES | два | ребенок.[NOM]-1SG | сын-DIM-PL.[NOM]-1SG | маленький-ADVZ | быть-PST-3DU.S | я.[NOM] | лавка-ILL | уйти-CO-1SG.S | и | ||
mc | pers-n:case | n.[n:case]-n:poss | adj-adj>adv | v-v:tense.[v:pn] | pers-n:case | num | n.[n:case]-n:poss | n-n>n-n:num.[n:case]-n:poss | adj-adj>adv | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | ||
ps | pers | n | adv | v | pers | num | n | n | adj | v | pers | n | v | conj | n | |
SeR | pro.h:Poss | np:Th | pro.h:Poss | np.h:Th | np.h:Th | 0.3.h:Th | pro.h:A | np:G | np:Th | |||||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | np.h:S | adj:pred | 0.3.h:S cop | pro.h:S | v:pred | np:O | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | I had little money. | I had two children, sons, they were small. | I went to the shop and bought some material (=goods). | |||||||||||||
fg | Ich hatte wenig Geld. | Ich hatte zwei Kinder, Söhne, sie waren klein. | Ich ging in den Laden und kaufte Stoff (=Waren). | |||||||||||||
fr | У меня денег мало было. | У меня было двое детей, сынишек, они маленькие были. | Я в лавку пошла и товар взяла. | |||||||||||||
ltr | у меня денег мало было | у меня было двое детей сынишки маленькие были | я в лавку пошла товар взяла |
ref | PVD_1964_ClothForShirts_nar.004 (001.004) | PVD_1964_ClothForShirts_nar.005 (001.005) | PVD_1964_ClothForShirts_nar.006 (001.006) | ||||||||||||
st | ванʼӓнӓ kа′борɣъ(ы)ты та′вар ′ӣтдан. | та′llе пе′ннау ′стол ба‵рот. | и дʼаjа Аlек′сей ′серта ′мекка тʼӓ′рын: kай та′вар | ||||||||||||
stl | wanʼänä qaborɣə(ɨ)tɨ tawar iːtdan. | talle pennau stol barot. | i dʼaja Аleksej serta mekka tʼärɨn: qaj tawar | ||||||||||||
ts | Wanʼänä qaborɣətɨ tawar iːtdan. | Talle pennau stol barot. | I dʼaja Aleksej serta mekka tʼärɨn: qaj tawar | ||||||||||||
tx | iːtan. | Wanʼänä | qaborɣətɨ | tawar | iːtdan. | Talle | pennau | stol | barot. | I | dʼaja | Aleksej | serta | ||
mb | iː-ta-n | Wanʼä-nä | qaborɣ-ə-tɨ | tawar | iː-tda-n | tal-le | pen-na-u | stol | bar-o-t | i | dʼaja | Aleksej | ser-ta | ||
mp | iː-ntɨ-ŋ | Vanʼä-nä | qaborɣ-ɨ-tə | tawar | iː-ntɨ-ŋ | tat-le | pen-nɨ-w | istol | par-ɨ-ntə | i | dʼaja | Alʼeksej | ser-ntɨ | ||
ge | goods.[NOM] | take-INFER-1SG.S | Vanya-ALL | shirt.[NOM]-EP-3SG | goods.[NOM] | take-INFER-1SG.S | bring-CVB | put-CO-1SG.O | table.[NOM] | top-EP-ILL | and | uncle.[NOM] | Alexei.[NOM] | come.in- | |
gr | товар.[NOM] | взять-INFER-1SG.S | Ваня-ALL | рубашка.[NOM]-EP-3SG | товар.[NOM] | взять-INFER-1SG.S | принести-CVB | положить-CO-1SG.O | стол.[NOM] | верх-EP-ILL | и | дядя.[NOM] | Алексей.[NOM] | зайти- | |
mc | n.[n:case] | v-v:mood-v:pn | nprop-n:case | n.[n:case]-n:ins-n:poss | n.[n:case] | v-v:mood-v:pn | v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case | conj | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v- | |
ps | v | nprop | n | n | v | cvb | v | n | reln | conj | n | nprop | v | ||
SeR | 0.1.h:A | np.h:B | np:Th | 0.1.h:A | 0.1.h:A 0.3:Th | np:G | np.h:A | ||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | s:temp | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | WNB Noun or pp | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||
fe | I bought material for the shirts for Vanja. | I brought it [home] and put it on the table. | And uncle Aleksej came by and asked, what material | ||||||||||||
fg | Ich kaufte Stoff für Hemden für Vanja. | Ich brachte ihn [nach Hause] und legte ihn auf den Tisch. | Und Onkel Aleksej kam vorbei und fragte, was für | ||||||||||||
fr | Ване на рубашки товар я взяла. | Принесла и положила на стол. | И дядя Алексей зашел и мне сказал, что за я | ||||||||||||
ltr | Ване на рубашки товар взяла | принесла и положила на стол | дядя Алексей пришел мне говорит что за товар | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'qaborɣɨtɨ'. [BrM:] POSS 3SG or ILL? | [BrM:] 1SG.O or 2SG? |
ref | PVD_1964_ClothForShirts_nar.007 (001.007) | PVD_1964_ClothForShirts_nar.008 (001.008) | |||||||||||||
st | ′иммыт′дау. | kай′но ′kыбан ′иппал? | а ман тʼӓран: Ванʼӓнӓ kа′бо̄рɣъты мым ′ӣзан. | ||||||||||||
stl | immɨtdau. | qajno qɨban ippal? | a man tʼäran: Вanʼänä qaboːrɣətɨ mɨm iːzan. | ||||||||||||
ts | immɨtdau. | “Qajno qɨban ippal?” | A man tʼäran: “Vanʼänä qaboːrɣətɨ mɨm iːzan.” | ||||||||||||
tx | mekka | tʼärɨn: | qaj | tawar | immɨtdau. | “Qajno | qɨban | ippal?” | A | man | tʼäran: | “Vanʼänä | qaboːrɣətɨ | ||
mb | mekka | tʼärɨ-n | qaj | tawar | i-mmɨ-tda-u | qaj-no | qɨba-n | i-ppa-l | a | man | tʼära-n | Vanʼä-nä | qaboːrɣə-tɨ | ||
mp | mekka | tʼärɨ-n | qaj | tawar | iː-mbɨ-ntɨ-w | qaj-no | qɨba-ŋ | iː-mbɨ-l | a | man | tʼärɨ-ŋ | Vanʼä-nä | qaborɣ-tə | ||
ge | INFER.[3SG.S] | I.ALL | say-3SG.S | what.[NOM] | goods.[NOM] | take-PST.NAR-INFER-1SG.O | what-TRL | small-ADVZ | take-PST.NAR-2SG.O | and | I.[NOM] | say-1SG.S | Vanya-ALL | clothes.[NOM]-3SG | |
gr | INFER.[3SG.S] | я.ALL | сказать-3SG.S | что.[NOM] | товар.[NOM] | взять-PST.NAR-INFER-1SG.O | что-TRL | маленький-ADVZ | взять-PST.NAR-2SG.O | а | я.[NOM] | сказать-1SG.S | Ваня-ALL | одежда.[NOM]-3SG | |
mc | v:mood.[v:pn] | pers | v-v:pn | interrog.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:mood-v:pn | interrog-n:case | adj-adj>adv | v-v:tense-v:pn | conj | pers | v-v:pn | nprop-n:case | n.[n:case]-n:poss | |
ps | pers | v | interrog | n | v | interrog | adv | v | conj | pers | v | nprop | n | ||
SeR | pro.h:R | 0.3.h:A | np:Th | 0.1.h:A | 0.2.h:A 0.3:Th | pro.h:A | np.h:B | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | pro.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||
fe | I bought. | “Why did you buy so little?” | And I said: “I bought [it] for a shirt for Vanja.” | ||||||||||||
fg | Stoff ich gekauft hatte. | "Warum hast du so wenig gekauft?" | Und ich sagte: "Ich habe [ihn] für ein Hemd für Vanja gekauft." | ||||||||||||
fr | товар взяла? | “Почему ты мало взяла?” | А я сказала: “Ване на рубашку я взяла”. | ||||||||||||
ltr | взяла | почему мало взяла | я сказала Ване на рубашку взяла | ||||||||||||
nt | [BrM:] POSS 3SG or ILL? |
ref | PVD_1964_ClothForShirts_nar.009 (001.009) | PVD_1964_ClothForShirts_nar.010 (001.010) | PVD_1964_ClothForShirts_nar.011 (001.011) | ||||||||||||||
st | а ′Коланӓ kайно асс ′ӣзау? | а ман тʼа′ран: ′kомдʼеу ′тʼангут. | а теп тʼа′рын: ман kwа′llе ′ӣд(т)жау̹, ′Колʼенӓ | ||||||||||||||
stl | a Кolanä qajno ass iːzau? | a man tʼaran: qomdʼeu tʼangut. | a tep tʼarɨn: man qwalle iːd(t)ʒau̹, Кolʼenä | ||||||||||||||
ts | “A Kolanä qajno ass iːzau?” | A man tʼaran: “Qomdʼeu tʼangut.” | A tep tʼarɨn: “Man qwalle iːǯau, Kolʼenä | ||||||||||||||
tx | mɨm | iːzan.” | “A | Kolanä | qajno | ass | iːzau?” | A | man | tʼaran: | “Qomdʼeu | tʼangut.” | A | tep | tʼarɨn: | “Man | |
mb | mɨ-m | iː-za-n | a | Kola-nä | qaj-no | ass | iː-za-u | a | man | tʼara-n | qomdʼe-u | tʼangu-t | a | tep | tʼarɨ-n | Man | |
mp | mɨ-m | iː-sɨ-ŋ | a | Kolʼä-nä | qaj-no | asa | iː-sɨ-w | a | man | tʼärɨ-ŋ | qomdɛ-w | tʼäkku-ntɨ | a | täp | tʼärɨ-n | man | |
ge | something-ACC | take-PST-1SG.S | and | Kolya-ALL | what-TRL | NEG | take-PST-1SG.O | and | I.[NOM] | say-1SG.S | money.[NOM]-1SG | NEG.EX-INFER.[3SG.S] | and | (s)he.[NOM] | say-3SG.S | I.[NOM] | |
gr | нечто-ACC | взять-PST-1SG.S | а | Коля-ALL | что-TRL | NEG | взять-PST-1SG.O | а | я.[NOM] | сказать-1SG.S | деньги.[NOM]-1SG | NEG.EX-INFER.[3SG.S] | а | он(а).[NOM] | сказать-3SG.S | я.[NOM] | |
mc | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | nprop-n:case | interrog-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | pers | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:mood.[v:pn] | conj | pers.[n:case] | v-v:pn | pers | |
ps | n | v | conj | nprop | interrog | ptcl | v | conj | pers | v | n | v | conj | pers | v | pers | |
SeR | np:Th | 0.1.h:A | np.h:B | 0.1.h:A 0.3:Th | pro.h:A | np:Th 0.1.h:Poss | pro.h:A | pro.h:A | |||||||||
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | “And why didn't you buy [something] for Kolja?” | And I said: “I don't have money.” | And he said: “I'll go and buy, I'll buy for a shirt | ||||||||||||||
fg | "Und warum hast du [nichts] für Kolja gekauft?" | Und ich sagte: "Ich habe kein Geld." | Und er sagte: "Ich werde einkaufen gehen, ich | ||||||||||||||
fr | “А Коле почему я не взяла?” | А я сказала: “У меня денег нету”. | А он говорит: “Я пойду возьму, Коле на | ||||||||||||||
ltr | а Коле почему не взяла | денег нету | а он говорит я пойду возьму Коле на | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 1SG.O or 2SG? | [KuAI:] Variant: 'iːtʒau'. |
ref | PVD_1964_ClothForShirts_nar.012 (001.012) | PVD_1964_ClothForShirts_nar.013 (001.013) | |||||||||||||
st | kаборɣъды мым ′ид̂джау. | и ′kwаннын. | kwа′llе ′ӣб̂бат и мʼаɣунтъ jасс ′тӱан. | ||||||||||||
stl | qaborɣədɨ mɨm id̂ǯau. | i qwannɨn. | qwalle iːb̂bat i mʼaɣuntə jass tüan. | ||||||||||||
ts | qaborɣədɨ mɨm idǯau.” | I qwannɨn. | Qwalle iːbbat i mʼaɣuntə jass tüan. | ||||||||||||
tx | qwalle | iːǯau, | Kolʼenä | qaborɣədɨ | mɨm | idǯau.” | I | qwannɨn. | Qwalle | iːbbat | i | mʼaɣuntə | jass | tüan. | |
mb | qwal-le | iː-ǯa-u | Kolʼe-nä | qaborɣ-ə-dɨ | mɨ-m | i-dǯa-u | i | qwan-nɨ-n | qwal-le | iː-bba-t | i | mʼaɣuntə | jass | tü-a-n | |
mp | qwan-le | iː-enǯɨ-w | Kolʼä-nä | qaborɣ-ɨ-tə | mɨ-m | iː-enǯɨ-w | i | qwan-nɨ-n | qwan-le | iː-mbɨ-t | i | mäɣuntə | asa | tüː-nɨ-n | |
ge | leave-CVB | take-FUT-1SG.O | Kolya-ALL | clothes.[NOM]-EP-3SG | something-ACC | take-FUT-1SG.O | and | leave-CO-3SG.S | leave-CVB | take-PST.NAR-3SG.O | and | we.PL.ALL | NEG | come-CO- | |
gr | уйти-CVB | взять-FUT-1SG.O | Коля-ALL | одежда.[NOM]-EP-3SG | нечто-ACC | взять-FUT-1SG.O | и | уйти-CO-3SG.S | уйти-CVB | взять-PST.NAR-3SG.O | и | мы.PL.ALL | NEG | прийти-CO- | |
mc | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | n.[n:case]-n:ins-n:poss | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:ins-v:pn | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | conj | pers | ptcl | v-v:ins-v:pn | |
ps | cvb | v | nprop | n | n | v | conj | v | cvb | v | conj | pers | ptcl | v | |
SeR | 0.3:Th | np.h:B | np:Th | 0.1.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3:Th | pro.h:G | 0.3.h:A | |||||||
SyF | s:temp | v:pred 0.3:O | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | for Kolja.” | And he left. | He went and bought [it], but he didn't come to us. | ||||||||||||
fg | kaufe ein Hemd für Kolja." | Und er ging. | Er ging und kaufte [es], aber er kam nicht zu uns. | ||||||||||||
fr | рубашку возьму”. | И ушел. | Пошел взял, а к нам не пришел. | ||||||||||||
ltr | рубашку возьму | и ушел | пошел взял к нам не пришел | ||||||||||||
nt |
ref | PVD_1964_ClothForShirts_nar.014 (001.014) | PVD_1964_ClothForShirts_nar.015 (001.015) | PVD_1964_ClothForShirts_nar.016 (001.016) | ||||||||||||
st | ′ма̄тkътдъ ′kwанба̄. | а тӧтка Марʼина тʼӓ′рын: kай та′вар ′ӣметдау? | ман ′Колʼанӓ ′ӣзау̹(w) kаборгады мым. | ||||||||||||
stl | maːtqətdə qwanbaː. | a tötka Мarʼina tʼärɨn: qaj tawar iːmetdau? | man Кolʼanä iːzau̹(w) qaborgadɨ mɨm. | ||||||||||||
ts | Maːtqətdə qwanbaː. | A tötka Marʼina tʼärɨn: “Qaj tawar iːmetdau?” | “Man Kolʼanä iːzau qaborgadɨ mɨm.” | ||||||||||||
tx | Maːtqətdə | qwanbaː. | A | tötka | Marʼina | tʼärɨn: | “Qaj | tawar | iːmetdau?” | “Man | Kolʼanä | iːzau | qaborgadɨ | ||
mb | maːt-qətdə | qwan-baː | a | tötka | Marʼina | tʼärɨ-n | Qaj | tawar | iː-me-tda-u | Man | Kolʼa-nä | iː-za-u | qaborg-a-dɨ | ||
mp | maːt-qɨnt | qwan-mbɨ | a | tʼötka | Marʼina | tʼärɨ-n | qaj | tawar | iː-mbɨ-ntɨ-l | man | Kolʼä-nä | iː-sɨ-w | qaborɣ-ɨ-tə | ||
ge | 3SG.S | house-ILL.3SG | leave-PST.NAR.[3SG.S] | and | aunt.[NOM] | Marina.[NOM] | say-3SG.S | what | goods.[NOM] | take-PST.NAR-INFER-2SG.O | I.[NOM] | Kolya-ALL | take-PST-1SG.O | clothes.[NOM]-EP-3SG | |
gr | 3SG.S | дом-ILL.3SG | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | а | тетка.[NOM] | Марина.[NOM] | сказать-3SG.S | что | товар.[NOM] | взять-PST.NAR-INFER-2SG.O | я.[NOM] | Коля-ALL | взять-PST-1SG.O | одежда.[NOM]-EP-3SG | |
mc | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:pn | interrog | n.[n:case] | v-v:tense-v:mood-v:pn | pers | nprop-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:ins-n:poss | ||
ps | n | v | conj | n | nprop | v | interrog | n | v | pers | nprop | v | n | ||
SeR | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | np:Th | 0.2.h:A | pro.h:A | np.h:B | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fe | He went home. | And aunt Marina said: “What material did you take?” | “I bought it for a shirt for Kolja.” | ||||||||||||
fg | Er ging nach Hause. | Und Tante Marina sagte: "Was für Stoff hast du genommen?" | "Ich habe ihn für ein Hemd für Kolja gekauft." | ||||||||||||
fr | Домой к себе ушел. | А тетка Марина сказала: “Какой товар взял?” | “Я Коле взял на рубашку”. | ||||||||||||
ltr | домой ушел | сказала какой товар взял | я Коле взял (купил) | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'iːzaw'. [BrM:] POSS 3SG or ILL or? |
ref | PVD_1964_ClothForShirts_nar.017 (001.017) | PVD_1964_ClothForShirts_nar.018 (001.018) | PVD_1964_ClothForShirts_nar.019 (001.019) | ||||||||||||
st | а ман ас ми′джау. | Вʼера Ванʼанӓ ипб̂ат kа′боргадымым. | и болʼше ′kомдът тебнан тʼӓкку. | ||||||||||||
stl | a man as miǯau. | Вʼera Вanʼanä ipb̂at qaborgadɨmɨm. | i bolʼše qomdət tebnan tʼäkku. | ||||||||||||
ts | “A man as miǯau.” | “Vʼera Vanʼanä ipbat qaborgadɨmɨm. | I bolʼše qomdət tebnan tʼäkku. | ||||||||||||
tx | mɨm.” | “A | man | as | miǯau.” | “Vʼera | Vanʼanä | ipbat | qaborgadɨmɨm. | I | bolʼše | qomdət | tebnan | tʼäkku. | |
mb | mɨ-m | a | man | as | mi-ǯa-u | Vʼera | Vanʼa-nä | i-pba-t | qaborg-a-dɨ-mɨ-m | i | bolʼše | qomdə-t | teb-nan | tʼäkku | |
mp | mɨ-m | a | man | asa | me-enǯɨ-w | Vera | Vanʼä-nä | iː-mbɨ-t | qaborɣ-ɨ-tə-mɨ-m | i | bolʼše | qomdɛ-tə | täp-nan | tʼäkku | |
ge | something-ACC | and | I.[NOM] | NEG | give-FUT-1SG.O | Vera.[NOM] | Vanya-ALL | take-PST.NAR-3SG.O | clothes.[NOM]-EP-3SG-something-ACC | and | more | money.[NOM]-3SG | (s)he-ADES | NEG.EX.[3SG.S] | |
gr | нечто-ACC | а | я.[NOM] | NEG | дать-FUT-1SG.O | Вера.[NOM] | Ваня-ALL | взять-PST.NAR-3SG.O | одежда.[NOM]-EP-3SG-нечто-ACC | и | больше | деньги.[NOM]-3SG | он(а)-ADES | NEG.EX.[3SG.S] | |
mc | n-n:case | conj | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | nprop.[n:case] | nprop-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:ins-n:poss-n-n:case | conj | adv | n.[n:case]-n:poss | pers-n:case | v.[v:pn] | |
ps | n | conj | pers | ptcl | v | nprop | nprop | v | n | conj | adv | n | pers | v | |
SeR | np:Th | pro.h:A | 0.3:Th | np.h:A | np.h:B | np:Th | np:Th | pro.h:Poss | |||||||
SyF | np:O | pro.h:S | v:pred 0.3:O | np.h:S | v:pred | np:O | np:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||||
fe | “And I Won't give it you.” | “Vera bought [some material] for a shirt for Vanja. | She doesn't have any more money. | ||||||||||||
fg | "Und ich gebe ihn dir nicht." | "Vera hat [Stoff] für ein Hemd für Vanja gekauft. | Sie hat nicht mehr Geld. | ||||||||||||
fr | “А я не дам”. | “Вера Ване взяла на рубашку. | Больше денег у нее нет. | ||||||||||||
ltr | а я не дам | Вера Ване взяла на рубашку | больше денег у нее нет | ||||||||||||
nt | [BrM:] POSS 3SG or ILL or? |
ref | PVD_1964_ClothForShirts_nar.020 (001.020) | PVD_1964_ClothForShirts_nar.021 (001.021) | PVD_1964_ClothForShirts_nar.022 (001.022) | PVD_1964_ClothForShirts_nar.023 (001.023) | ||||||||||||||
st | а ман та′оw ′Колʼанӓ. | а тʼӧтка Ма′рʼина ас ме′джау. | ′Панʼанӓ ′сӱттшау̹, асс мед̂′тшау̹. | а ко′lа адыl′джы̄н, адыl′джы̄н. | ||||||||||||||
stl | a man taow Кolʼanä. | a tʼötka Мarʼina as meǯau. | Пanʼanä süttšau̹, ass med̂tšau̹. | a kola adɨlǯɨːn, adɨlǯɨːn. | ||||||||||||||
ts | A man taow Kolʼanä.” | A tʼötka Marʼina: “As meǯau. | Panʼanä sütčau, ass medčau.” | A Kola adɨlǯɨːn, adɨlǯɨːn. | ||||||||||||||
tx | A | man | taow | Kolʼanä.” | A | tʼötka | Marʼina: | “As | meǯau. | Panʼanä | sütčau, | ass | medčau.” | A | Kola | adɨlǯɨːn, | adɨlǯɨːn. | |
mb | a | man | tao-w | Kolʼa-nä | a | tʼötka | Marʼina | as | me-ǯa-u | Panʼa-nä | süt-ča-u | ass | me-dča-u | a | Kola | adɨ-lǯɨː-n | adɨ-lǯɨː-n | |
mp | a | man | taw-w | Kolʼä-nä | a | tʼötka | Marʼina | asa | meː-enǯɨ-w | Panʼa-nä | süt-enǯɨ-w | asa | me-enǯɨ-w | a | Kolʼä | adɨ-lǯɨ-n | adɨ-lǯɨ-n | |
ge | and | I.[NOM] | buy-1SG.O | Kolya-ALL | and | aunt.[NOM] | Marina.[NOM] | NEG | do-FUT-1SG.O | Panja-ALL | sew-FUT-1SG.O | NEG | give-FUT-1SG.O | and | Kolya | wait-TR-3SG.S | wait-TR- | |
gr | а | я.[NOM] | купить-1SG.O | Коля-ALL | а | тетка.[NOM] | Марина.[NOM] | NEG | сделать-FUT-1SG.O | Паня-ALL | сшить-FUT-1SG.O | NEG | дать-FUT-1SG.O | а | Коля | ждать-TR-3SG.S | ждать-TR- | |
mc | conj | pers | v-v:pn | nprop-n:case | conj | n.[n:case] | nprop.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | nprop | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | |
ps | conj | pers | v | nprop | conj | n | nprop | ptcl | v | nprop | v | ptcl | v | conj | nprop | v | v | |
SeR | pro.h:A | 0.3:Th | np.h:B | np.h:A | 0.1.h:A 0.3:Th | np.h:B | 0.1.h:A 0.3:P | 0.1.h:A 0.3:Th | np.h:A | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred 0.3:O | np.h:S | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | And I bought it for Kolja.” | And aunt Marina [said]: “I won't give [it back]. | I' ll sew [something] for Panja, I won't give [it back].” | And Kolja was waiting and waiting. | ||||||||||||||
fg | Und ich habe ihn für Kolja gekauft." | Und Tante Marina [sagte]: "Ich gebe [ihn] nicht [zurück]. | Ich will [etwas] für Panja nähen, ich gebe [ihn] nicht [zurück]." | Und Kolja wartete und wartete. | ||||||||||||||
fr | А я купил Коле”. | А тетя Марина: “Не дам. | Паньке сошью, не дам”. | А Коля ждет, ждет. | ||||||||||||||
ltr | а я купила Коле | а тетя Марина не дам | Пань(ш)ке (сошью?) не дам | а Коля ждет ждет | ||||||||||||||
nt | [BrM:] TR? |
ref | PVD_1964_ClothForShirts_nar.024 (001.024) | PVD_1964_ClothForShirts_nar.025 (001.025) | PVD_1964_ClothForShirts_nar.026 (001.026) | |||||||||||||
st | дʼӓjа Лʼексей мекка kаборɣъды мы ′даттшитд̂ыт. | так jасс тан′ныт. | на та′варам вес маl′тшаттъ. | ман | ||||||||||||
stl | dʼäja Лʼeksej mekka qaborɣədɨ mɨ dattšitd̂ɨt. | tak jass tannɨt. | na tawaram wes maltšattə. | man | ||||||||||||
ts | “Dʼäja Lʼeksej mekka qaborɣədɨ mɨ datčitdɨt.” | Tak jass tannɨt. | Na tawaram wes maltšattə. | Man | ||||||||||||
tx | “Dʼäja | Lʼeksej | mekka | qaborɣədɨ | mɨ | datčitdɨt.” | Tak | jass | tannɨt. | Na | tawaram | wes | maltšattə. | Man | ||
mb | dʼäja | Lʼeksej | mekka | qaborɣ-ə-dɨ | mɨ | dat-či-tdɨ-t | tak | jass | tan-nɨ-t | na | tawar-a-m | wes | maltša-ttə | man | ||
mp | dʼaja | Alʼeksej | mekka | qaborɣ-ɨ-tə | mɨ | tat-enǯɨ-ntɨ-t | tak | asa | tat-nɨ-t | na | tawar-ɨ-m | wesʼ | malčə-tɨn | man | ||
ge | 3SG.S | uncle.[NOM] | Alexei.[NOM] | I.ALL | clothes.[NOM]-EP-3SG | something.[NOM] | bring-FUT-INFER-3SG.O | so | NEG | bring-CO-3SG.O | this | goods-EP-ACC | all | stop-3PL | I.[NOM] | |
gr | 3SG.S | дядя.[NOM] | Алексей.[NOM] | я.ALL | одежда.[NOM]-EP-3SG | нечто.[NOM] | принести-FUT-INFER-3SG.O | так | NEG | принести-CO-3SG.O | этот | товар-EP-ACC | всё | закончить-3PL | я.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | nprop.[n:case] | pers | n.[n:case]-n:ins-n:poss | n.[n:case] | v-v:tense-v:mood-v:pn | adv | ptcl | v-v:ins-v:pn | dem | n-n:ins-n:case | quant | v-v:pn | pers | ||
ps | n | nprop | pers | n | n | v | adv | ptcl | v | dem | n | quant | v | pers | ||
SeR | np.h:A | pro.h:R | np:Th | 0.3.h:A 0.3:Th | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:core | RUS:cult | RUS:core | |||||||||||
fe | “Uncle Aleksej will bring me [material] for a shirt.” | He never brought it. | This material was sold out. | |||||||||||||
fg | "Onkel Aleksej wird mir [Stoff] für ein Hemd bringen." | Er brachte ihn nie. | Der Stoff war ausverkauft. | Ich habe | ||||||||||||
fr | “Дядя Алексей мне на рубашку принесет”. | Так и не принес. | Этот товар весь закончили (разобрали). | Я потом | ||||||||||||
ltr | дядя Алексей мне на рубашку принесет | так и не принес | этот товар весь кончили | я потом | ||||||||||||
nt | [BrM:] POSS 3SG or ILL or? FUT-INFER? | [KuAI:] |
ref | PVD_1964_ClothForShirts_nar.027 (001.027) | ||||||
st | па′том розовай та′варгам ′ӣwоw Колʼанӓ kа′боргадъ(ы) мым. | ||||||
stl | patom rozowaj tawargam iːwow Кolʼanä qaborgadə(ɨ) mɨm. | ||||||
ts | patom rozowaj tawargam iːwow Kolʼanä qaborgadəmɨm. | ||||||
tx | patom | rozowaj | tawargam | iːwow | Kolʼanä | qaborgadəmɨm. | |
mb | patom | rozowaj | tawar-ga-m | iː-wo-w | Kolʼa-nä | qaborg-a-də-mɨ-m | |
mp | patom | rozowaj | tawar-ka-m | iː-nɨ-w | Kolʼä-nä | qaborɣ-ɨ-tə-mɨ-m | |
ge | then | pink | goods-DIM-ACC | take-CO-1SG.O | Kolya-ALL | shirt.[NOM]-EP-3SG-something-ACC | |
gr | потом | розовый | товар-DIM-ACC | взять-CO-1SG.O | Коля-ALL | рубашка.[NOM]-EP-3SG-нечто-ACC | |
mc | adv | adj | n-n>n-n:case | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | n.[n:case]-n:ins-n:poss-n-n:case | |
ps | adv | adj | n | v | nprop | n | |
SeR | adv:Time | np:Th | np.h:B | ||||
SyF | np:O | v:pred | |||||
BOR | RUS:disc | RUS:cult | RUS:cult | ||||
fe | Afterwards I bought pink material for a shirt for Kolja. | ||||||
fg | dann rosafarbenen Stoff für ein Hemd für Kolja gekauft. | ||||||
fr | розовый товар купила Коле на рубашку. | ||||||
ltr | розовый товар купила Коле на рубашку | ||||||
nt | Variant: 'qaborgadɨmɨm'. [BrM:] POSS 3SG or ILL or? |