[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
ref | PVD_1964_ConfusionInTheBoat_nar.001 (001.001) | PVD_1964_ConfusionInTheBoat_nar.002 (001.002) | ||||||||||||
st | вой′наɣын тӱ̄с ′меɣунту палнамошный kум и саб′ранʼjем ′месс. | и kу′lам ′kwɛлыску, kwɛлыску тʼӓ′рын надъ. | ||||||||||||
stl | wojnaɣɨn tüːs meɣuntu palnamošnɨj qum i sabranʼjem mess. | i qulam qwɛlɨsku, qwɛlɨsku tʼärɨn nadə. | ||||||||||||
ts | Wojnaɣɨn tüːs meɣuntu palnamošnɨj qum i sabranʼjem mess. | I qulam qwɛlɨsku, qwɛlɨsku tʼärɨn nadə. | ||||||||||||
tx | Wojnaɣɨn | tüːs | meɣuntu | palnamošnɨj | qum | i | sabranʼjem | mess. | I | qulam | qwɛlɨsku, | qwɛlɨsku | tʼärɨn | |
mb | wojna-ɣɨn | tüː-s | me-ɣuntu | palnamošnɨj | qum | i | sabranʼje-m | me-ss | i | qu-la-m | qwɛl-ɨ-s-ku | qwɛl-ɨ-s-ku | tʼärɨ-n | |
mp | wajna-qɨn | tüː-sɨ | me-qɨnt | palnamošnɨj | qum | i | sabrani-m | meː-sɨ | i | qum-la-m | qwɛl-ɨ-s-gu | qwɛl-ɨ-s-gu | tʼärɨ-n | |
ge | war-LOC | come-PST.[3SG.S] | we-ILL.3SG | plenipotentiary | human.being.[NOM] | and | meeting-ACC | do-PST.[3SG.S] | and | human.being-PL-ACC | fish-EP-CAP-INF | fish-EP-CAP-INF | say-3SG.S | |
gr | война-LOC | приехать-PST.[3SG.S] | мы-ILL.3SG | полномочный | человек.[NOM] | и | собрание-ACC | сделать-PST.[3SG.S] | и | человек-PL-ACC | рыба-EP-CAP-INF | рыба-EP-CAP-INF | сказать-3SG.S | |
mc | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | pers-n:case.poss | adj | n.[n:case] | conj | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:num-n:case | n-n:ins-n>v-v:inf | n-n:ins-n>v-v:inf | v-v:pn | |
ps | n | v | pers | adj | n | conj | n | v | conj | n | v | v | v | |
SeR | np:Time | np.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | s:purp | s:purp | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||
fe | During the war a plenipotentiary came to us and gathered a meeting. | [I] need people to go fishing. | ||||||||||||
fg | Während des Krieges kam ein Generalbevollmächtigter zu uns und hielt ein Treffen ab. | [Ich] brauche Leute zum Fischen. | ||||||||||||
fr | Во время войны приехал к нам уполномоченный и устроил собрание. | И (людей?) рыбачить, рыбачить, говорит, надо. | ||||||||||||
ltr | во время войны приехал к нам полномочный уполномоченный, собранье провел (сделал). | и говорит надо рыбачить и рыбачить |
ref | PVD_1964_ConfusionInTheBoat_nar.003 (001.003) | PVD_1964_ConfusionInTheBoat_nar.004 (001.004) | PVD_1964_ConfusionInTheBoat_nar.005 | ||||||||||||
st | тӓп мʼӓ′нан ′се̄kkын. | а kа′рʼемыɣын ′дʼӓjа Андрей ′тӓбым ′kwатдыт ат′доказʼе. | д̂ʼӓа Андрей ′тува. | ||||||||||||
stl | täp mʼänan seːqqɨn. | a qarʼemɨɣɨn dʼäja Аndrej täbɨm qwatdɨt atdokazʼe. | d̂ʼäa Аndrej tuwa. | ||||||||||||
ts | Täp mʼänan seːqqɨn. | A qarʼemɨɣɨn dʼäja Andrej täbɨm qwatdɨt atdokazʼe. | Dʼäa Andrej tuwa. | ||||||||||||
tx | nadə. | Täp | mʼänan | seːqqɨn. | A | qarʼemɨɣɨn | dʼäja | Andrej | täbɨm | qwatdɨt | atdokazʼe. | Dʼäa | Andrej | tuwa. | |
mb | nadə | täp | mʼä-nan | seːqqɨ-n | a | qarʼe-mɨ-ɣɨn | dʼäja | Andrej | täb-ɨ-m | qwat-dɨ-t | atdo-ka-zʼe | dʼäa | Andrej | tu-wa | |
mp | nadə | täp | me-nan | seqqɨ-n | a | qare-mɨ-qɨn | dʼaja | Andrej | täp-ɨ-m | qwan-tɨ-t | andǝ-ka-se | dʼaja | Andrej | tuː-nɨ | |
ge | one.should | (s)he.[NOM] | we-ADES | spend.the.night-3SG.S | and | morning-something-LOC | uncle.[NOM] | Andrey.[NOM] | (s)he-EP-ACC | leave-TR-3SG.O | boat-DIM-INSTR | uncle.[NOM] | Andrey.[NOM] | row- | |
gr | надо | он(а).[NOM] | мы-ADES | ночевать-3SG.S | а | утро-нечто-LOC | дядя.[NOM] | Андрей.[NOM] | он(а)-EP-ACC | уйти-TR-3SG.O | обласок-DIM-INSTR | дядя.[NOM] | Андрей.[NOM] | грести- | |
mc | ptcl | pers.[n:case] | pers-n:case | v-v:pn | conj | n-n-n:case | n.[n:case] | nprop.[n:case] | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | n-n>n-n:case | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v- | |
ps | ptcl | pers | pers | v | conj | n | n | nprop | pers | v | n | n | nprop | v | |
SeR | pro.h:Th | pro.h:L | np:Time | np.h:A | pro.h:Th | np:Ins | np.h:A | ||||||||
SyF | ptcl:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:mod | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
fe | He was spending the night in our house. | And in the morning uncle Andrej drove him away on a boat. | Uncle Andrej was rowing. | ||||||||||||
fg | Er übernachtete bei uns (im Haus). | Und am Morgen fuhr Onkel Andrej ihn mit dem Boot hinaus. | Onkel Andrej ruderte. | ||||||||||||
fr | Он у нас ночевал. | А утром дядя Андрей его увез в обласке. | Дядя Андрей гребет. | ||||||||||||
ltr | он у нас ночевал | а утром дядя его увез в обласке | дядя гребет |
ref | (001.005) | PVD_1964_ConfusionInTheBoat_nar.006 (001.006) | PVD_1964_ConfusionInTheBoat_nar.007 (001.007) | PVD_1964_ConfusionInTheBoat_nar.008 (001.008) | PVD_1964_ConfusionInTheBoat_nar.009 | |||||||||||
st | а тӓп ′а̄мда. | а ман тʼӓкгъ ‵поkkътше′лʼе ′а̄мдызан. | а тӓбыс′таɣъ тшажаɣъ. | ′дʼӓа Анд′рей ′тува. | ||||||||||||
stl | a täp aːmda. | a man tʼäkgə poqqətšelʼe aːmdɨzan. | a täbɨstaɣə tšaʒaɣə. | dʼäa Аndrej tuwa. | ||||||||||||
ts | A täp aːmda. | A man tʼäkgə poqqəčelʼe aːmdɨzan. | A täbɨstaɣə čaʒaɣə. | Dʼäa Andrej tuwa. | ||||||||||||
tx | A | täp | aːmda. | A | man | tʼäkgə | poqqəčelʼe | aːmdɨzan. | A | täbɨstaɣə | čaʒaɣə. | Dʼäa | Andrej | tuwa. | ||
mb | a | täp | aːmda | a | man | tʼäkgə | poqqə-če-lʼe | aːmdɨ-za-n | a | täb-ɨ-staɣə | čaʒa-ɣə | dʼäa | Andrej | tu-wa | ||
mp | a | täp | amdɨ | a | man | tʼäkgə | poqqɨ-ču-le | amdɨ-sɨ-ŋ | a | täp-ɨ-staɣɨ | čaǯɨ-qij | dʼaja | Andrej | tuː-nɨ | ||
ge | CO.[3SG.S] | and | (s)he.[NOM] | sit.[3SG.S] | and | I.[NOM] | %% | net-VBLZ-CVB | sit-PST-1SG.S | and | (s)he-EP-DU.[NOM] | go-3DU.S | uncle.[NOM] | Andrey.[NOM] | row- | |
gr | CO.[3SG.S] | а | он(а).[NOM] | сидеть.[3SG.S] | а | я.[NOM] | %% | сеть-VBLZ-CVB | сидеть-PST-1SG.S | а | он(а)-EP-DU.[NOM] | идти-3DU.S | дядя.[NOM] | Андрей.[NOM] | грести- | |
mc | v:ins.[v:pn] | conj | pers.[n:case] | v.[v:pn] | conj | pers | %% | n-n>v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | conj | pers-n:ins-n:num.[n:case] | v-v:pn | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | |
ps | conj | pers | v | conj | pers | cvb | v | conj | pers | v | n | nprop | v | |||
SeR | pro.h:Th | pro.h:Th | pro.h:A | np.h:A | ||||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | s:temp | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
fe | And he was sitting. | And I was (fishing with a net?). | And they were going(?). | Uncle Andrej was rowing. | ||||||||||||
fg | Und er saß. | Und ich (fischte mit dem Netz?). | Und sie gingen(?). | Onkel Andrej ruderte. | ||||||||||||
fr | А он сидит. | А я куревой сидела. | А они идут(?). | Дядя Андрей гребет. | ||||||||||||
ltr | а он сидит | а я куревой сидела | дядя Андрей гребет | |||||||||||||
nto | тʼӓкгъ поkkъ - куревой |
ref | (001.009) | PVD_1964_ConfusionInTheBoat_nar.010 (001.010) | PVD_1964_ConfusionInTheBoat_nar.011 (001.011) | PVD_1964_ConfusionInTheBoat_nar.012 (001.012) | ||||||||||||
st | а тӓп ′а̄мда. | а ман тʼӓ′ран: па′дʼом kайно ′омдыlджиб̂ал. | надъ тӓбнӓ ′лабым ′мегу. | и ′тӯнӓн | ||||||||||||
stl | a täp aːmda. | a man tʼäran: padʼom qajno omdɨlǯib̂al. | nadə täbnä labɨm megu. | i tuːnän | ||||||||||||
ts | A täp aːmda. | A man tʼäran: “Padʼom qajno omdɨlǯibal? | Nadə täbnä labɨm megu. | I tuːnän | ||||||||||||
tx | A | täp | aːmda. | A | man | tʼäran: | “Padʼom | qajno | omdɨlǯibal? | Nadə | täbnä | labɨm | megu. | I | ||
mb | a | täp | aːmda | a | man | tʼära-n | padʼo-m | qaj-no | omdɨ-lǯi-ba-l | nadə | täb-nä | labɨ-m | me-gu | i | ||
mp | a | täp | amdɨ | a | man | tʼärɨ-ŋ | padʼo-m | qaj-no | omdɨ-lǯi-mbɨ-l | nadə | täp-nä | labo-m | me-gu | i | ||
ge | CO.[3SG.S] | and | (s)he.[NOM] | sit.[3SG.S] | and | I.[NOM] | say-1SG.S | settler-ACC | what-TRL | sit.down-TR-PST.NAR-2SG.O | one.should | (s)he-ALL | oar-ACC | give-INF | and | |
gr | CO.[3SG.S] | а | он(а).[NOM] | сидеть.[3SG.S] | а | я.[NOM] | сказать-1SG.S | поселенец-ACC | что-TRL | сесть-TR-PST.NAR-2SG.O | надо | он(а)-ALL | весло-ACC | дать-INF | и | |
mc | conj | pers.[n:case] | v.[v:pn] | conj | pers | v-v:pn | n-n:case | interrog-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | pers-n:case | n-n:case | v-v:inf | conj | ||
ps | conj | pers | v | conj | pers | v | n | interrog | v | ptcl | pers | n | v | conj | ||
SeR | pro.h:Th | pro.h:A | np.h:Th | 0.2.h:A | pro.h:R | np:Th | v:Th | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | ptcl:pred | v:O | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:mod | RUS:gram | ||||||||||||
fe | And he was sitting. | And I said: “Why did you seat the settler? | One should give him an oar. | And he | ||||||||||||
fg | Und er saß. | Und ich sagte: "Warum hast du den Siedler hingesetzt? | Man sollte ihm ein Ruder geben. | Und er | ||||||||||||
fr | А он сидит. | А я говорю: “Поселенца зачем посадил? | Надо ему весло дать. | И греб бы | ||||||||||||
ltr | а он сидит | я говорю поселенца зачем посадил | надо бы ему весло дать | и греб бы |
ref | PVD_1964_ConfusionInTheBoat_nar.013 (001.013) | PVD_1964_ConfusionInTheBoat_nar.014 (001.014) | PVD_1964_ConfusionInTheBoat_nar.015 (001.015) | ||||||||||
st | бъ. | а тӓп сӱ′сӧкосʼен ′куlупбулʼе ′jӱбыран. | ман къцʼи′ваннан. | ме′нан па′дʼола ′ко̄цʼин | |||||||||
stl | bə. | a täp süsökosʼen kulupbulʼe jübɨran. | man kəcʼiwannan. | menan padʼola koːcʼin | |||||||||
ts | bə.” | A täp süsöko sʼen kulupbulʼe jübɨran. | Man kəcʼiwannan. | Menan padʼola koːcʼin | |||||||||
tx | tuːnän | bə.” | A | täp | süsöko | sʼen | kulupbulʼe | jübɨran. | Man | kəcʼiwannan. | Menan | padʼola | |
mb | tuː-nä-n | bə | a | täp | süsöko | sʼe-n | kulupbu-lʼe | jübɨ-ra-n | man | kəcʼiwan-na-n | me-nan | padʼo-la | |
mp | tuː-ne-n | bɨ | a | täp | süsögum | se-ŋ | kulubu-le | übɨ-rɨ-n | man | kɨcʼwat-nɨ-ŋ | me-nan | padʼo-la | |
ge | row-CONJ-3SG.S | IRREAL | and | (s)he.[NOM] | Selkup.person.[NOM] | language-ADVZ | speak-CVB | begin-DRV-3SG.S | I.[NOM] | get.afraid-CO-1SG.S | we-ADES | settler- | |
gr | грести-CONJ-3SG.S | IRREAL | а | он(а).[NOM] | селькуп.[NOM] | язык-ADVZ | говорить-CVB | начать-DRV-3SG.S | я.[NOM] | испугаться-CO-1SG.S | мы-ADES | поселенец- | |
mc | v-v:mood-v:pn | ptcl | conj | pers.[n:case] | n.[n:case] | n-n>adv | v-v>cvb | v-v>v-v:pn | pers | v-v:ins-v:pn | pers-n:case | n- | |
ps | v | ptcl | conj | pers | n | n | cvb | v | pers | v | pers | n | |
SeR | 0.3.h:A | pro.h:A | pro.h:E | pro.h:Poss | np.h:Th | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | would row.” | And he began speaking Selkup. | I got afraid. | We had many settlers. | |||||||||
fg | würde rudern." | Und er begann Selkupisch zu sprechen. | Ich bekam Angst. | Wir hatten viele Siedler. | |||||||||
fr | он”. | А он по-селькупски стал разговаривать. | Я испугалась. | У нас поселенцев много | |||||||||
ltr | он | а он по-остяцки стал разговаривать | я испугалась | у нас поселенцев много |
ref | PVD_1964_ConfusionInTheBoat_nar.016 (001.016) | PVD_1964_ConfusionInTheBoat_nar.017 (001.017) | PVD_1964_ConfusionInTheBoat_nar.018 (001.018) | |||||||
st | ′jезаттъ. | теб′ла kу′lам ′kwатку′заттъ. | патом мʼӓ′гунту ′ӱдукку‵заттъ. | |||||||
stl | jezattə. | tebla qulam qwatkuzattə. | patom mʼäguntu üdukkuzattə. | |||||||
ts | jezattə. | Tebla qulam qwatkuzattə. | Patom mʼäguntu üdukkuzattə. | |||||||
tx | koːcʼin | jezattə. | Tebla | qulam | qwatkuzattə. | Patom | mʼäguntu | üdukkuzattə. | ||
mb | koːcʼi-n | je-za-ttə | teb-la | qu-la-m | qwat-ku-za-ttə | patom | mʼä-guntu | üdu-kku-za-ttə | ||
mp | koːci-ŋ | eː-sɨ-tɨn | täp-la | qum-la-m | qwat-ku-sɨ-tɨn | patom | me-qɨnt | üdə-ku-sɨ-tɨn | ||
ge | PL.[NOM] | many-ADVZ | be-PST-3PL | (s)he-PL.[NOM] | human.being-PL-ACC | kill-HAB-PST-3PL | then | we-ILL.3SG | send-HAB-PST-3PL | |
gr | PL.[NOM] | много-ADVZ | быть-PST-3PL | он(а)-PL.[NOM] | человек-PL-ACC | убить-HAB-PST-3PL | потом | мы-ILL.3SG | посылать-HAB-PST-3PL | |
mc | n:num.[n:case] | quant-quant>adv | v-v:tense-v:pn | pers-n:num.[n:case] | n-n:num-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | pers-n:case.poss | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | adv | v | pers | n | v | adv | pers | v | ||
SeR | pro.h:A | np.h:P | adv:Time | pro.h:G | 0.3.h:A 0.3.h:Th | |||||
SyF | v:pred | pro.h:S | np.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | |||||
BOR | RUS:disc | |||||||||
fe | They used to kill people. | Then they sent them to us. | ||||||||
fg | Sie töteten für gewöhnlich Menschen. | Dann schickten sie sie zu uns. | ||||||||
fr | было. | Они людей убивали. | Потом к нам посылали их. | |||||||
ltr | было | они людей убивали | потом (к) нам посылали их |