[1]
[2]
ref | PVD_1964_Crow_nar.001 (001.001) | PVD_1964_Crow_nar.002 (001.002) | ||||||||||||
st | ′kwырʼӓ ас wа′зʼедʼикун (пʼӧтта ′kадарта). | ′kwɛрʼила ′тʼӱтджаттъ ап′рʼелʼиɣын и тʼеккъ′ла̄ тʼӱтджаттъ (тʼӱннытджаттъ), и ′сӓɣа′боɣа′ла ′тʼӱннытджатта̹(ъ). | ||||||||||||
stl | qwɨrʼä as wazʼedʼikun (pʼötta qadarta). | qwɛrʼila tʼütǯattə aprʼelʼiɣɨn i tʼekkəlaː tʼütǯattə (tʼünnɨtǯattə), i säɣaboɣala tʼünnɨtǯatta̹(ə). | ||||||||||||
ts | Qwɨrʼä as wazʼedʼikun (pʼötta qadarta). | Qwɛrʼila tʼütǯattə aprʼelʼiɣɨn i tʼekkəlaː tʼütǯattə (tʼünnɨtǯattə), i säɣaboɣala tʼünnɨtǯattə. | ||||||||||||
tx | Qwɨrʼä | as | wazʼedʼikun | (pʼötta | qadarta). | Qwɛrʼila | tʼütǯattə | aprʼelʼiɣɨn | i | tʼekkəlaː | tʼütǯattə | (tʼünnɨtǯattə), | i | |
mb | qwɨrʼä | as | wazʼe-dʼi-ku-n | pʼötta | qadar-ta | qwɛrʼi-la | tʼü-tǯa-ttə | aprʼelʼ-i-ɣɨn | i | tʼekkə-laː | tʼü-tǯa-ttə | tʼü-nnɨ-tǯa-ttə | i | |
mp | qwərä | asa | wazʼe-dʼi-ku-n | pʼötta | kadar-ntə | qwərä-la | tüː-enǯɨ-tɨn | aprʼelʼ-ɨ-qɨn | i | čeŋgə-la | tüː-enǯɨ-tɨn | tüː-ntɨ-enǯɨ-tɨn | i | |
ge | crow.[NOM] | NEG | fly-DRV-HAB-3SG.S | hot | side-ILL | crow-PL.[NOM] | come.flying-FUT-3PL | April-EP-LOC | and | swan-PL.[NOM] | come.flying-FUT-3PL | come.flying-INFER-FUT-3PL | and | |
gr | ворона.[NOM] | NEG | взлететь-DRV-HAB-3SG.S | горячий | сторона-ILL | ворона-PL.[NOM] | прилететь-FUT-3PL | апрель-EP-LOC | и | лебедь-PL.[NOM] | прилететь-FUT-3PL | прилететь-INFER-FUT-3PL | и | |
mc | n.[n:case] | ptcl | v-v>v-v>v-v:pn | adj | n-n:case | n-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | conj | n-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:mood-v:tense-v:pn | conj | |
ps | n | ptcl | v | adj | n | n | v | n | conj | v | v | v | conj | |
SeR | np:A | np:G | np:A | np:Time | np:A | |||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | |||||||
BOR | TURK:core | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||||
fe | A crow doesn't fly (to the warm lands). | Crows will come here in April, and swans will come, and starlings will come. | ||||||||||||
fg | Eine Krähe fliegt nicht in warme Länder. | Krähen kommen hierher im April und die Schwäne werden kommen und die Stare werden kommen. | ||||||||||||
fr | Ворона не летает (в теплые края). | Вороны прилетят в апреле, и лебеди прилетят, и скворцы прилетят. | ||||||||||||
ltr | ворона не летает (в теплые края) | вороны прилетят в апреле лебеди прилетят и скворцы прилетят | ||||||||||||
nto | на теплую сторону |
ref | PVD_1964_Crow_nar.003 (001.003) | ||||||
st | тебла ′тша′же̄кан jеwаwаттъ, Ши′кар′гаɣын. | ||||||
stl | tebla tšaʒeːkan jewawattə, Шikargaɣɨn. | ||||||
ts | Tebla čaʒeːkan jewawattə, Šikargaɣɨn. | ||||||
tx | säɣaboɣala | tʼünnɨtǯattə. | Tebla | čaʒeːkan | jewawattə, | Šikargaɣɨn. | |
mb | säɣaboɣa-la | tʼü-nnɨ-tǯa-ttə | teb-la | čaʒeːk-a-n | jewa-wa-ttə | Šikarga-ɣɨn | |
mp | seɣaboɣa-la | tüː-ntɨ-enǯɨ-tɨn | täp-la | čaček-ɨ-n | elɨ-nɨ-tɨn | Šikarga-qɨn | |
ge | starling-PL.[NOM] | come.flying-INFER-FUT-3PL | (s)he-PL.[NOM] | near-EP-LOC.ADV | live-CO-3PL | Shegarka-LOC | |
gr | скворец-PL.[NOM] | прилететь-INFER-FUT-3PL | он(а)-PL.[NOM] | близко-EP-LOC.ADV | жить-CO-3PL | Шегарка-LOC | |
mc | n-n:num.[n:case] | v-v:mood-v:tense-v:pn | pers-n:num.[n:case] | adv-n:ins-adv:case | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | |
ps | n | v | pers | adv | v | nprop | |
SeR | np:A | pro:Th | adv:L | np:L | |||
SyF | np:S | v:pred | pro:S | v:pred | |||
fe | They live nearby, in Shegarka. | ||||||
fg | Sie leben in der Nähe, in Schegarka. | ||||||
fr | Они близко живут, в Шегарке. | ||||||
ltr | они близко (живут) в Шигарке |