[1]
[2]
[3]
[4]
ref | PVD_1964_DarkSkinnedPeople_nar.001 (001.001) | PVD_1964_DarkSkinnedPeople_nar.002 (001.002) | PVD_1964_DarkSkinnedPeople_nar.003 (001.003) | |||||||||||||
st | ман ′телʼдʼӓн ′kоджирсау тӓ′беɣум ′ше̄ɣад̂ʼига. | ман ′тӓербы‵зан сы ′ган асс. | тӓп асс сы ′ган. | а ′паjат на′верно ′нӓй ′шӓɣа. | ||||||||||||
stl | man telʼdʼän qoǯirsau täbeɣum šeːɣad̂ʼiga. | man täerbɨzan sɨ gan ass. | täp ass sɨ gan. | a pajat nawerno näj šäɣa. | ||||||||||||
ts | Man telʼdʼän qoǯirsau täbeɣum šeːɣadʼiga. | Man täerbɨzan sɨgan ass. | Täp ass sɨgan. | A pajat nawerno näj šäɣa. | ||||||||||||
tx | Man | telʼdʼän | qoǯirsau | täbeɣum | šeːɣadʼiga. | Man | täerbɨzan | sɨgan | ass. | Täp | ass | sɨgan. | A | pajat | ||
mb | man | telʼdʼän | qo-ǯir-sa-u | täbe-ɣum | šeːɣa-dʼiga | man | täerbɨ-za-n | sɨgan | ass | täp | ass | sɨgan | a | paja-t | nawerno | |
mp | man | telʼdʼan | qo-nǯir-sɨ-w | täbe-qum | šeːɣa-dʼiga | man | tärba-sɨ-ŋ | sɨgan | asa | täp | asa | sɨgan | a | paja-tə | nawerna | |
ge | I.[NOM] | yesterday | see-DRV-PST-1SG.O | man-human.being.[NOM] | black-%% | I.[NOM] | think-PST-1SG.S | Gipsy.[NOM] | NEG | (s)he.[NOM] | NEG | Gipsy.[NOM] | and | wife.[NOM]-3SG | probably | |
gr | я.[NOM] | вчера | увидеть-DRV-PST-1SG.O | мужчина-человек.[NOM] | чёрный-%% | я.[NOM] | думать-PST-1SG.S | цыган.[NOM] | NEG | он(а).[NOM] | NEG | цыган.[NOM] | а | жена.[NOM]-3SG | ||
mc | pers | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n.[n:case] | adj-%% | pers | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | ptcl | pers.[n:case] | ptcl | n.[n:case] | conj | n.[n:case]-n:poss | adv | |
ps | pers | adv | v | n | adj | pers | v | n | ptcl | pers | ptcl | n | conj | n | adv | |
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:O | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | n:pred | np.h:S | ||||||||
SeR | pro.h:E | adv:Time | np.h:Th | pro.h:E | pro.h:Th | np.h:Th 0.3.h:Poss | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||
BOR-Phon | Csub | Csub | ||||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | dir:bare | ||||||||||||||
fe | Yesterday I saw a black man. | I thought – is he Gipsy or not? | He isn't Gipsy. | And his wife is probably black, too. | ||||||||||||
fg | Ich sah gestern einen Schwarzen. | Ich überlegte - ist er ein Zigeuner oder nicht? | Er ist kein Zigeuner. | Und seine Frau ist wahrscheinlich | ||||||||||||
fr | Я вчера видала мужчину черного. | Я думала – цыган, нет? | Он не цыган. | А жена у него, наверное, тоже | ||||||||||||
ltr | я вчера видала мужчину черного | There is no Russian translation of this sentence. | There is no Russian translation of this sentence. | а жена наверное тоже черная | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'sɨ gan' changed to 'sɨgan'. | [BrM:] 'sɨ gan' changed to 'sɨgan'. |
ref | PVD_1964_DarkSkinnedPeople_nar.004 (001.004) | PVD_1964_DarkSkinnedPeople_nar.005 (001.005) | PVD_1964_DarkSkinnedPeople_nar.006 (001.006) | PVD_1964_DarkSkinnedPeople_nar.007 | |||||||||||
st | ман kоджир′сау ки′тайзлам и ка′рʼейзлам. | тӓб′ла ′шӓɣън ′jеwаттъ. | оl′lаттъ ′круглан аз ′jеwаттъ, ′тʼӱпбокон | ||||||||||||
stl | man qoǯirsau kitajzlam i karʼejzlam. | täbla šäɣən jewattə. | ollattə kruglan az jewattə, tʼüpbokon | ||||||||||||
ts | Man qoǯirsau kitajzlam i karʼejzlam. | Täbla šäɣən jewattə. | Ollattə kruglan az jewattə, tʼüpbokon | ||||||||||||
tx | nawerno | näj | šäɣa. | Man | qoǯirsau | kitajzlam | i | karʼejzlam. | Täbla | šäɣən | jewattə. | Ollattə | kruglan | az | |
mb | näj | šäɣa | man | qo-ǯir-sa-u | kitajz-la-m | i | karʼejz-la-m | täb-la | šäɣə-n | je-wa-ttə | olla-ttə | krugla-n | az | ||
mp | naj | šeːɣa | man | qo-nǯir-sɨ-w | kitajz-la-m | i | karʼejz-la-m | täp-la | šeːɣa-ŋ | eː-nɨ-tɨn | olə-tə | krugla-ŋ | asa | ||
ge | also | black.[3SG.S] | I.[NOM] | see-DRV-PST-1SG.O | Chinese-PL-ACC | and | Korean-PL-ACC | (s)he-PL.[NOM] | black-ADVZ | be-CO-3PL | head.[NOM]-3SG | round-ADVZ | NEG | ||
gr | наверное | тоже | чёрный.[3SG.S] | я.[NOM] | увидеть-DRV-PST-1SG.O | китаец-PL-ACC | и | кореец-PL-ACC | он(а)-PL.[NOM] | чёрный-ADVZ | быть-CO-3PL | голова.[NOM]-3SG | круглый-ADVZ | NEG | |
mc | ptcl | adj.[v:pn] | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | conj | n-n:num-n:case | pers-n:num.[n:case] | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | adj-adj>adv | ptcl | ||
ps | ptcl | adj | pers | v | n | conj | n | pers | adj | v | n | adj | ptcl | ||
SyF | adj:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:O | np.h:O | pro.h:S | v:pred | np:S | |||||||
SeR | pro.h:E | np.h:Th | np.h:Th | pro.h:Th | np:Th 0.3.h:Poss | ||||||||||
BOR | RUS:mod | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:core | ||||||||||
BOR-Phon | medVdel Csub | Csub medVdel | |||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:infl | |||||||||||||
fe | I saw Chinese and Korean people. | They were black. | Their heads were not round, they were | ||||||||||||
fg | auch schwarz. | Ich sah Chinesen und Koreaner. | Sie waren schwarz. | Ihre Köpfe waren nicht rund, sie waren | |||||||||||
fr | черная. | Я видала китайцев и корейцев. | Они черными были. | Головы у них не круглые были, | |||||||||||
ltr | я видала китайцев и корейцев | они черные | головы у них не круглые длинные |
ref | (001.007) | PVD_1964_DarkSkinnedPeople_nar.008 (001.008) | PVD_1964_DarkSkinnedPeople_nar.009 (001.009) | ||||||||||||
st | ′jеwаттъ. | kыбанʼӓжа ′тʼелымгун вес ′шӓɣън. | а ман соɣы′дʼ(дʼзʼ)ӓн: kай′ɣын kwат′пат, kай ′пыгылыппа? | ||||||||||||
stl | jewattə. | qɨbanʼäʒa tʼelɨmgun wes šäɣən. | a man soɣɨdʼ(dʼzʼ)än: qajɣɨn qwatpat, qaj pɨgɨlɨppa? | ||||||||||||
ts | jewattə. | Qɨbanʼäʒa tʼelɨmgun wes šäɣən. | A man soɣɨdʼän: “Qajɣɨn qwatpat, qaj pɨgɨlɨppa?” | ||||||||||||
tx | jewattə, | tʼüpbokon | jewattə. | Qɨbanʼäʒa | tʼelɨmgun | wes | šäɣən. | A | man | soɣɨdʼän: | “Qajɣɨn | qwatpat, | qaj | pɨgɨlɨppa?” | |
mb | je-wa-ttə | tʼüpbo-ko-n | je-wa-ttə | qɨbanʼäʒa | tʼelɨm-gu-n | wes | šäɣə-n | a | man | soɣɨdʼä-n | qaj-ɣɨn | qwat-pa-t | qaj | pɨgɨl-ɨ-ppa | |
mp | eː-nɨ-tɨn | tʼümbɨ-ka-ŋ | eː-nɨ-tɨn | qɨbanʼaǯa | tʼelɨm-ku-n | wesʼ | šeːɣa-ŋ | a | man | sogundʼe-ŋ | qaj-qɨn | qwat-mbɨ-t | qaj | pɨŋgəl-ɨ-mbɨ | |
ge | be-CO-3PL | long-DIM-ADVZ | be-CO-3PL | child.[NOM] | be.born-TEMPN-LOC.ADV | all | black-ADVZ | and | I.[NOM] | ask-1SG.S | what-LOC | beat-RES-3SG.O | whether.[NOM] | fall-EP- | |
gr | быть-CO-3PL | длинный-DIM-ADVZ | быть-CO-3PL | ребенок.[NOM] | родиться-TEMPN-LOC.ADV | всё | чёрный-ADVZ | а | я.[NOM] | спросить-1SG.S | что-LOC | побить-RES-3SG.O | ли | упасть-EP- | |
mc | v-v:ins-v:pn | adj-n>n-adj>adv | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | v-v>n-n>adv | quant | adj-adj>adv | conj | pers | v-v:pn | interrog-n:case | v-v>v-v:pn | ptcl | v-v:ins- | |
ps | v | adv | v | n | n | quant | adj | conj | pers | v | interrog | v | ptcl | v | |
SyF | v:pred | 0.3:S v:pred | s:temp | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
SeR | 0.3:Th | np.h:P | pro.h:A | pro:L | 0.3.h:Th | 0.3.h:P | |||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | |||||||||||||
fe | long. | When a child is born, it's all black. | And I asked: “Where did he hit, had he fallen down?” | ||||||||||||
fg | lang. | Wenn ein Kind geboren wird, ist es ganz schwarz. | Und ich habe gefragt: "Wo hat es sich gestoßen, wo ist es heruntergefallen?" | ||||||||||||
fr | длинные были. | Ребенок как родится, весь черный. | А я спросила: “Где зашибся, он упал что ли?” | ||||||||||||
ltr | головы | ребенок как родится весь черный | а я спросила где зашибся он упал что ли | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'soɣɨdʼzʼän'. |
ref | PVD_1964_DarkSkinnedPeople_nar.010 (001.010) | |||||||
st | а тӓп тʼӓ′рын: ме′нап ниl′дʼзʼин ′тʼелым‵kwаттъ. | |||||||
stl | a täp tʼärɨn: menap nildʼzʼin tʼelɨmqwattə. | |||||||
ts | A täp tʼärɨn: “Menap nildʼzʼin tʼelɨmqwattə.” | |||||||
tx | A | täp | tʼärɨn: | “Menap | nildʼzʼin | tʼelɨmqwattə.” | ||
mb | a | täp | tʼärɨ-n | me-nap | nildʼzʼi-n | tʼelɨm-qwa-ttə | ||
mp | a | täp | tʼärɨ-n | me-nan | nʼilʼdʼi-ŋ | tʼelɨm-ku-tɨn | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | and | (s)he.[NOM] | say-3SG.S | we-ADES | so-ADVZ | give.birth-HAB-3PL | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | а | он(а).[NOM] | сказать-3SG.S | мы-ADES | так-ADVZ | родить-HAB-3PL | |
mc | v:tense.[v:pn] | conj | pers.[n:case] | v-v:pn | pers-n:case | adv-adj>adv | v-v>v-v:pn | |
ps | conj | pers | v | pers | adv | v | ||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
SeR | pro.h:A | pro:L | 0.3.h:P | |||||
BOR | RUS:gram | |||||||
fe | And she said: “They are born so among us.” | |||||||
fg | Und sie sagte: "Bei uns werden sie so geboren." | |||||||
fr | А она говорит: “У нас так родятся”. | |||||||
ltr | а она говорит у нас так родятся | |||||||
nt |