[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
ref | PVD_1964_Dreams_nar.001 (001.001) | PVD_1964_Dreams_nar.002 (001.002) | PVD_1964_Dreams_nar.003 (001.003) | PVD_1964_Dreams_nar.004 (001.004) | ||||||||||
st | ман там′дʼел кӱ̄′де̨птыб̂ызан сон. | старай ′jедом ′kоджир′сау̹. | ′тʼаи ′Коном kоджир̹′сау̹. | и тʼӧтка Парасковjа kоджир̹′сау̹ | ||||||||||
stl | man tamdʼel küːdeptɨb̂ɨzan son. | staraj jedom qoǯirsau̹. | tʼai Konom qoǯir̹sau̹. | i tʼötka Пaraskowja qoǯir̹sau̹ küdeptɨbɨlʼe. | ||||||||||
ts | Man tamdʼel küːdeptɨbɨzan son. | Staraj jedom qoǯirsau. | Tʼai Konom qoǯirsau. | I tʼötka Paraskowja qoǯirsau küdeptɨbɨlʼe. | ||||||||||
tx | Man | tamdʼel | küːdeptɨbɨzan | son. | Staraj | jedom | qoǯirsau. | Tʼai | Konom | qoǯirsau. | I | tʼötka | Paraskowja | |
mb | man | tam-dʼel | küːde-ptɨ-bɨ-za-n | son | staraj | jedo-m | qo-ǯir-sa-u | tʼai | Kon-o-m | qo-ǯir-sa-u | i | tʼötka | Paraskowja | |
mp | man | taw-dʼel | ködɨ-ptɨ-mbɨ-sɨ-ŋ | son | staːrəj | eːde-m | qo-nǯir-sɨ-w | dʼaja | Kon-ɨ-m | qo-nǯir-sɨ-w | i | tʼötka | Paraskowja | |
ge | I.[NOM] | this-day.[NOM] | dream-VBLZ-DUR-PST-1SG.S | dream.[NOM] | old | village-ACC | see-DRV-PST-1SG.O | uncle.[NOM] | Kon-EP-ACC | see-DRV-PST-1SG.O | and | aunt.[NOM] | Praskovja.[NOM] | |
gr | я.[NOM] | этот-день.[NOM] | сон-VBLZ-DUR-PST-1SG.S | сон.[NOM] | старый | деревня-ACC | увидеть-DRV-PST-1SG.O | дядя.[NOM] | Кон-EP-ACC | увидеть-DRV-PST-1SG.O | и | тетка.[NOM] | Прасковья.[NOM] | |
mc | pers | dem-n.[n:case] | n-n>v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | adj | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | nprop-n:ins-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | nprop.[n:case] | |
ps | pers | adv | v | n | adj | n | v | n | nprop | v | conj | n | nprop | |
SeR | pro.h:E | np:Time | np:Th | np:Th | 0.1.h:E | np.h:Th | 0.1.h:E | np.h:Th | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:O | np:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:O | ||||||
BOR | RUS:core | RUS:core | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||
fe | I saw a dream today. | I saw Starosondorovo (= old village). | I saw uncle Kon. | And I saw aunt Praskovja in my dream. | ||||||||||
fg | Ich habe heute einen Traum geträumt. | Ich habe Starosondorovo (= altes Dorf) gesehen. | Ich habe Onkel Kon gesehen. | Und ich habe Tante Praskovja in meinem | ||||||||||
fr | Я сегодня видела сон. | Старое Сондрово (= старую деревню) видела. | Дядю Кона видела. | И тетку Прасковью видела во сне. | ||||||||||
ltr | я сегодня видала сон | старое Сондрово видела | дядю Кона | и тетку Прасковью видела во сне | ||||||||||
nt | [OSV:] First dream. | |||||||||||||
nto | первый сон |
ref | PVD_1964_Dreams_nar.005 (001.005) | PVD_1964_Dreams_nar.006 (001.006) | |||||||||||||
st | кӱ′де̨птыбылʼе. | ман kоджир′сау̹ ′сырʼи па′jан. | kыгы′зау ′па̄ргылыг(ɣ)у, а те̨п мʼекг̂а jас ме′ва̄. | ман ′на | |||||||||||
stl | man qoǯirsau̹ sɨrʼi pajan. | qɨgɨzau paːrgɨlɨg(ɣ)u, a tep mʼekĝa jas mewaː. | man na | ||||||||||||
ts | Man qoǯirsau sɨrʼi pajan. | Qɨgɨzau paːrgɨlɨgu, a tep mʼekga jas mewaː. | Man na | ||||||||||||
tx | qoǯirsau | küdeptɨbɨlʼe. | Man | qoǯirsau | sɨrʼi | pajan. | Qɨgɨzau | paːrgɨlɨgu, | a | tep | mʼekga | jas | mewaː. | Man | |
mb | qo-ǯir-sa-u | küde-ptɨ-bɨ-lʼe | man | qo-ǯir-sa-u | sɨrʼi | paja-n | qɨgɨ-za-u | paːrgɨ-lɨ-gu | a | tep | mʼekga | jas | me-waː | man | |
mp | qo-nǯir-sɨ-w | ködɨ-ptɨ-mbɨ-le | man | qo-nǯir-sɨ-w | sɨr | paja-n | kɨgɨ-sɨ-w | pargəl-lɨ-gu | a | täp | mekka | asa | meː-nɨ | man | |
ge | see-DRV-PST-1SG.O | dream-VBLZ-DUR-CVB | I.[NOM] | see-DRV-PST-1SG.O | cow.[NOM] | female-GEN | want-PST-1SG.O | milk-RES-INF | and | (s)he.[NOM] | I.ALL | NEG | do-CO.[3SG.S] | I.[NOM] | |
gr | увидеть-DRV-PST-1SG.O | сон-VBLZ-DUR-CVB | я.[NOM] | увидеть-DRV-PST-1SG.O | корова.[NOM] | самка-GEN | хотеть-PST-1SG.O | подоить-RES-INF | а | он(а).[NOM] | я.ALL | NEG | сделать-CO.[3SG.S] | я.[NOM] | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>v-v>v-v>cvb | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:inf | conj | pers.[n:case] | pers | ptcl | v-v:ins.[v:pn] | pers | |
ps | v | cvb | pers | v | n | n | v | v | conj | pers | pers | ptcl | v | pers | |
SeR | 0.1.h:E | pro.h:E | np:Th | 0.1.h:E | v:Th | pro:A | pro.h:B | pro.h:E | |||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | s:temp | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | v:O | pro:S | v:pred | pro.h:S | |||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | I saw my cow. | I wanted to milk it, and it didn't allow [me to milk it]. | If I see it | ||||||||||||
fg | Traum gesehen. | Ich habe meine Kuh gesehen. | Ich wollte sie melken und sie erlaubte [mir nicht sie zu melken]. | Sehe ich | |||||||||||
fr | Я видела свою корову. | Я ее доить хотела, она мне не далась доить. | (Если) | ||||||||||||
ltr | я видела свою корову | доить хотела она мне не далась доить | если это | ||||||||||||
nt | [BrM:] GEN instead of ACC? | [KuAI:] Variant: 'paːrgɨlɨɣu'. [BrM:] Tentative analysis of 'paːrgɨlɨgu'. |
ref | PVD_1964_Dreams_nar.007 (001.007) | PVD_1964_Dreams_nar.008 (001.008) | PVD_1964_Dreams_nar.009 (001.009) | |||||||||||
st | ′kоджирkуд̂′дау̹, kа′jамы kум ′kуныш. | ман сыды′дʼӓн и тʼӱрлʼе ′jӱбъран. | ман тʼӓ′ран kа′jамъ ′kуджин и | |||||||||||
stl | qoǯirqud̂dau̹, qajamɨ qum qunɨš. | man sɨdɨdʼän i tʼürlʼe jübəran. | man tʼäran qajamə quǯin i sɨdɨdʼän. | |||||||||||
ts | qoǯirquddau, qajamɨ qum qunɨš. | Man sɨdɨdʼän i tʼürlʼe jübəran. | Man tʼäran: “Qajamə quǯin”, i sɨdɨdʼän. | |||||||||||
tx | na | qoǯirquddau, | qajamɨ | qum | qunɨš. | Man | sɨdɨdʼän | i | tʼürlʼe | jübəran. | Man | tʼäran: | “Qajamə | |
mb | na | qo-ǯir-qu-dda-u | qaj-amɨ | qum | qu-nɨš | man | sɨdɨ-dʼä-n | i | tʼür-lʼe | jübə-ra-n | man | tʼära-n | qaj-amə | |
mp | na | qo-nǯir-ku-ntɨ-w | qaj-amə | qum | quː-nɨš | man | söde-či-ŋ | i | tʼüru-le | übɨ-rɨ-ŋ | man | tʼärɨ-ŋ | qaj-amə | |
ge | this.[NOM] | see-DRV-HAB-INFER-1SG.O | what-INDEF2.[NOM] | human.being.[NOM] | die-FUT.3SG | I.[NOM] | awaken-RFL-1SG.S | and | cry-CVB | begin-DRV-1SG.S | I.[NOM] | say-1SG.S | what- | |
gr | этот.[NOM] | увидеть-DRV-HAB-INFER-1SG.O | что-INDEF2.[NOM] | человек.[NOM] | умереть-FUT.3SG | я.[NOM] | разбудить-RFL-1SG.S | и | плакать-CVB | начать-DRV-1SG.S | я.[NOM] | сказать-1SG.S | что- | |
mc | dem.[n:case] | v-v>v-v>v-v:mood-v:pn | interrog-clit.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.pn | pers | v-v>v-v:pn | conj | v-v>cvb | v-v>v-v:pn | pers | v-v:pn | interrog- | |
ps | dem | v | pro | n | v | pers | v | conj | cvb | v | pers | v | pro | |
SeR | pro:Th | np.h:P | pro.h:P | 0.1.h:A | pro.h:A | pro.h:P | ||||||||
SyF | pro:O | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | ||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | in my dream, (s)he will die. | I woke up and began crying. | I said : “Someone will die”, – and I woke | |||||||||||
fg | es in meinem Traum, wird er/sie sterben. | Ich wachte auf und begann zu weinen. | Ich sagte: "Jemand wird sterben", - und | |||||||||||
fr | Это вижу [во сне], кто-нибудь помрет. | Я проснулась и плакать стала. | Я говорю: “Кто-то помрет”, – и | |||||||||||
ltr | вижу во сне кто-нибудь помрет | я разбудилась (проснулась) и плакать стала | я рассказала (сон) и говорю кто-то |
ref | PVD_1964_Dreams_nar.010 (001.010) | PVD_1964_Dreams_nar.011 (001.011) | PVD_1964_Dreams_nar.012 (001.012) | ||||||||||||
st | ′сыды‵дʼӓн. | на кӱдрʼим вес ′кеннау̹. | ай ′kот′долбан (kот′доннан). | ман jежлʼи kоджир′нау ′старой | |||||||||||
stl | na küdrʼim wes kennau̹. | aj qotdolban (qotdonnan). | man jeʒlʼi qoǯirnau staroj jedom, qajam | ||||||||||||
ts | Na küdrʼim wes kennau. | Aj qotdolban (qotdonnan). | Man jeʒlʼi qoǯirnau staroj jedom, | ||||||||||||
tx | quǯin”, | i | sɨdɨdʼän. | Na | küdrʼim | wes | kennau. | Aj | qotdolban | (qotdonnan). | Man | jeʒlʼi | qoǯirnau | ||
mb | qu-ǯi-n | i | sɨdɨ-dʼä-n | na | küd-rʼ-i-m | wes | ken-na-u | aj | qotdo-l-ba-n | qotdo-nna-n | man | jeʒlʼi | qo-ǯir-na-u | ||
mp | quː-enǯɨ-n | i | söde-či-ŋ | na | ködɨ-r-ptä-m | wesʼ | ket-nɨ-w | aj | qondu-l-mbɨ-ŋ | qondu-ntɨ-ŋ | man | jeʒlʼe | qo-nǯir-nɨ-w | ||
ge | INDEF2.[NOM] | die-FUT-3SG.S | and | awaken-RFL-1SG.S | this | dream-VBLZ-ACTN-ACC | all | say-CO-1SG.O | again | sleep-INCH-PST.NAR-1SG.S | sleep-INFER-1SG.S | I.[NOM] | if | see-DRV-CO- | |
gr | INDEF2.[NOM] | умереть-FUT-3SG.S | и | разбудить-RFL-1SG.S | этот | сон-VBLZ-ACTN-ACC | всё | сказать-CO-1SG.O | опять | спать-INCH-PST.NAR-1SG.S | спать-INFER-1SG.S | я.[NOM] | ежели | увидеть-DRV-CO- | |
mc | clit.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | v-v>v-v:pn | dem | n-n>v-v>n-n:case | quant | v-v:ins-v:pn | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:mood-v:pn | pers | conj | v-v>v-v:ins-v:pn | |
ps | n | conj | v | dem | n | quant | v | adv | v | v | pers | conj | v | ||
SeR | 0.1.h:P | np:Th | 0.1.h:A | 0.1.h:P | pro.h:E | ||||||||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:cond | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:gram | ||||||||||||
fe | up. | I told this dream. | I fell asleep (I am sleeping) again. | If I saw Starosonodorovo (=old village) | |||||||||||
fg | wachte auf. | Ich erzählte meinen Traum. | Ich schlief wieder ein (ich schlafe). | Wenn ich Starosondorovo (=altes Dorf) | |||||||||||
fr | проснулась. | Этот сон я весь рассказала. | Опять уснула (сплю). | Если я вижу во сне Старое | |||||||||||
ltr | помрет разбудилась | этот сон весь рассказала | опять сплю (уснула) | если я вижу во сне старое сондорово | |||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'küdrʼim'. |
ref | PVD_1964_Dreams_nar.013 (001.013) | PVD_1964_Dreams_nar.014 (001.014) | ||||||||||||||
st | ′jедом, kа′jам kум ′куныш. | ай кӱ′де̨птан, ′матkън о′нʼен ′амдан. | kай′да ′стукайтше′лʼе ′ӱбъран. | ман | ||||||||||||
stl | qum kunɨš. | aj küdeptan, matqən onʼen amdan. | qajda stukajtšelʼe übəran. | man | ||||||||||||
ts | qajam qum kunɨš. | Aj küdeptan, matqən onʼen amdan. | Qajda stukajčelʼe übəran. | Man | ||||||||||||
tx | staroj | jedom, | qajam | qum | kunɨš. | Aj | küdeptan, | matqən | onʼen | amdan. | Qajda | stukajčelʼe | übəran. | Man | ||
mb | staroj | jedo-m | qaj-am | qum | ku-nɨš | aj | küde-pta-n | mat-qən | onʼen | amda-n | qaj-da | stukaj-če-lʼe | übə-r-a-n | man | ||
mp | staːrəj | eːde-m | qaj-amə | qum | quː-nɨš | aj | ködɨ-ptɨ-ŋ | maːt-qɨn | oneŋ | amdɨ-ŋ | qaj-ta | stukaj-ču-le | übɨ-r-ɨ-n | man | ||
ge | 1SG.O | old | village-ACC | what-INDEF2 | human.being.[NOM] | die-FUT.3SG | again | dream-VBLZ-1SG.S | house-LOC | oneself.1SG.[NOM] | sit-1SG.S | what-INDEF.[NOM] | knock-TR-CVB | begin-FRQ-EP-3SG.S | I.[NOM] | |
gr | 1SG.O | старый | деревня-ACC | что-INDEF2 | человек.[NOM] | умереть-FUT.3SG | опять | сон-VBLZ-1SG.S | дом-LOC | сам.1SG.[NOM] | сидеть-1SG.S | что-INDEF.[NOM] | стучать-TR-CVB | начать-FRQ-EP-3SG.S | я.[NOM] | |
mc | adj | n-n:case | interrog-clit | n.[n:case] | v-v:tense.pn | adv | n-n>v-v:pn | n-n:case | emphpro | v-v:pn | interrog-clit.[n:case] | v-v>v-v>cvb | v-v>v-n:ins-v:pn | pers | ||
ps | adj | n | pro | n | v | adv | v | n | emphpro | v | pro | cvb | v | pers | ||
SeR | np:Th | np.h:P | 0.1.h:E | np:L | 0.1.h:Th | pro.h:A | pro.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | |||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||||
fe | in my dream, someone will die. | I saw again in my dream: I'm home alone. | Someone is knocking. | I ran [to | ||||||||||||
fg | im Traum sah, starb jemand. | Ich träumte wieder, ich bin alleine zu Hause. | Jemand klopft an. | Ich | ||||||||||||
fr | Сондорово (= старую деревню), кто-нибудь умрет. | Опять во сне видела: дома одна сижу. | Кто-то стучится (стучать начал). | Я | ||||||||||||
ltr | кто-нибудь помрет | опять во сне видала дома одна сижу | кто-то стукается (стучать начал) | я | ||||||||||||
nt | [OSV:] Second dream. | |||||||||||||||
nto | второй сон |
ref | PVD_1964_Dreams_nar.015 (001.015) | PVD_1964_Dreams_nar.016 (001.016) | PVD_1964_Dreams_nar.017 (001.017) | PVD_1964_Dreams_nar.018 (001.018) | PVD_1964_Dreams_nar.019 (001.019) | |||||||||||||
st | ко′роннан. | ку′ды на′тʼен? | а те̨п: маɣн, маɣн, маɣн это. | ман асʼ ′ӱ̄дъку. | а теп ин′нӓ ′сыɣъннын. | |||||||||||||
stl | koronnan. | kudɨ natʼen? | a tep: maɣn, maɣn, maɣn ɛto. | man asʼ üːdəku. | a tep innä sɨɣənnɨn. | |||||||||||||
ts | koronnan. | Kudɨ natʼen? | A tep: “Maɣn, maɣn, maɣn ɛto.” | Man asʼ üːdəku. | A tep innä sɨɣənnɨn. | |||||||||||||
tx | koronnan. | Kudɨ | natʼen? | A | tep: | “Maɣn, | maɣn, | maɣn | ɛto.” | Man | asʼ | üːdəku. | A | tep | innä | sɨɣənnɨn. | ||
mb | kor-on-na-n | kudɨ | natʼe-n | a | tep | maɣn | maɣn | maɣn | man | asʼ | üːdə-ku | a | tep | innä | sɨɣə-nnɨ-n | |||
mp | kur-ol-nɨ-ŋ | kud | natʼe-n | a | täp | man | man | man | man | asa | üdə-ku | a | täp | innä | sɨɣə-nɨ-n | |||
ge | run-MOM-CO-1SG.S | who.[NOM] | there-LOC.ADV | and | (s)he.[NOM] | I.[NOM] | I.[NOM] | I.[NOM] | I.[NOM] | NEG | let.go-HAB.[3SG.S] | and | (s)he.[NOM] | up | climb-CO-3SG.S | |||
gr | бежать-MOM-CO-1SG.S | кто.[NOM] | туда-LOC.ADV | а | он(а).[NOM] | я.[NOM] | я.[NOM] | я.[NOM] | я.[NOM] | NEG | пустить-HAB.[3SG.S] | а | он(а).[NOM] | наверх | залезть-CO-3SG.S | |||
mc | v-v>v-v:ins-v:pn | interrog.[n:case] | adv-adv:case | conj | pers.[n:case] | pers | pers | pers | pers | ptcl | v-v>v.[v:pn] | conj | pers.[n:case] | adv | v-v:ins-v:pn | |||
ps | v | interrog | adv | conj | pers | pers | pers | pers | pers | ptcl | v | conj | pers | adv | v | |||
SeR | pro.h:Th | adv:L | pro.h:Th | pro.h:Th | pro.h:Th | pro.h:A | pro.h:A | adv:G | ||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | pro.h:S | pro.h:S | pro.h:S | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | the door]. | Who is there? | And he: “It's me, it's me.” | I don't let him in. | And he climbed up. | |||||||||||||
fg | rannte [zur Tür]. | Wer ist da? | Und er: "Ich bin es, ich bin es." | Ich lasse ihn nicht herein. | Und er kletterte hinauf. | |||||||||||||
fr | побежала. | Кто там? | А он: “Я, я, я это”. | Я не пускаю. | А он наверх залез. | |||||||||||||
ltr | побежала | кто там | а он я я я это | я не пускаю | а он наверх залез | |||||||||||||
nt | [BrM:] 3SG.S? |
ref | PVD_1964_Dreams_nar.020 (001.020) | PVD_1964_Dreams_nar.021 (001.021) | PVD_1964_Dreams_nar.022 (001.022) | PVD_1964_Dreams_nar.023 (001.023) | |||||||||
st | ′мадан о̄′llоɣын а′кошкаɣа. | те̨п на а′кошкаон нʼа̄п′б̂од̂ин. | ман ′пароɣын ′пыкг̂ълан. | ман д̂а ′тава ′къ(ы)тʼ(цʼ)е′ва̄ннан. | |||||||||
stl | madan oːlloɣɨn akoškaɣa. | tep na akoškaon nʼaːpb̂od̂in. | man paroɣɨn pɨkĝəlan. | man d̂a tawa kə(ɨ)tʼ(cʼ)ewaːnnan. | |||||||||
ts | Madan oːlloɣɨn akoškaɣa. | Tep na akoškaon nʼaːpbodin. | Man paroɣɨn pɨkgəlan. | Man datawa kətʼewaːnnan. | |||||||||
tx | Madan | oːlloɣɨn | akoškaɣa. | Tep | na | akoškaon | nʼaːpbodin. | Man | paroɣɨn | pɨkgəlan. | Man | datawa | |
mb | mada-n | oːllo-ɣɨn | akoška-ɣa | tep | na | akoška-on | nʼaːpbo-di-n | man | par-o-ɣɨn | pɨkgəl-a-n | man | datawa | |
mp | maːda-n | olə-qɨn | akoška-ka | täp | na | akoška-un | nʼampɛː-dʼi-n | man | par-ɨ-qɨn | pɨŋgəl-nɨ-n | man | tatawa | |
ge | door-GEN | top-LOC | window-DIM.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | this | window-PROL | push.away-RFL-3SG.S | I.[GEN] | top-EP-LOC | fall-CO-3SG.S | I.[NOM] | to.such.extent | |
gr | дверь-GEN | верхушка-LOC | окно-DIM.[3SG.S] | он(а).[NOM] | этот | окно-PROL | оттолкнуть-RFL-3SG.S | я.[GEN] | верх-EP-LOC | упасть-CO-3SG.S | я.[NOM] | до.того | |
mc | n-n:case | n-n:case | n-n>n.[v:pn] | pers.[n:case] | dem | n-n:case | v-v>v-v:pn | pers | reln-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | pers | adv | |
ps | n | n | n | pers | dem | n | v | pers | reln | v | pers | adv | |
SeR | np:Poss | np:L | np:Th | pro.h:A | np:Path | pro.h:Poss | np:G | 0.3.h:P | pro.h:E | ||||
SyF | np:S | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | WNB Noun or pp | RUS:core | |||||||||
fe | There was a window above the door. | He climbed down through that window. | He fell over me. | I got so afraid. | |||||||||
fg | Da ist ein Fenster über der Tür. | Er kletterte durch dieses Fenster herunter. | Er fiel auf mich. | Ich hatte solche Angst. | |||||||||
fr | На двери там (над дверью наверху) окошко было. | Он по этому окошку спустился. | На меня упал. | Я до того испугалась. | |||||||||
ltr | на двери там (над дверью наверху) окошко было | он с этого окошка и спустился | прямо на меня упал | я до того испугалась | |||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'kɨtʼewaːnnan', 'kəcʼewaːnnan', 'kətʼewaːnnan'. [BrM:] ' |
ref | PVD_1964_Dreams_nar.024 (001.024) | PVD_1964_Dreams_nar.025 (001.025) | |||||||||||||
st | ман ма′джед̂ид̂ан, а Ваlотʼка ип′па̄ и лаг′ва̄тпа. | ман тʼӓ′ран: kай′нозым kы′тʼӧlджат? | |||||||||||||
stl | man maǯed̂id̂an, a Valotʼka ippaː i lagwaːtpa. | man tʼäran: qajnozɨm qɨtʼölǯat? | |||||||||||||
ts | Man maǯedidan, a Valotʼka ippaː i lagwaːtpa. | Man tʼäran: “Qajno zɨm qɨtʼölǯat?” | |||||||||||||
tx | kətʼewaːnnan. | Man | maǯedidan, | a | Valotʼka | ippaː | i | lagwaːtpa. | Man | tʼäran: | “Qajno | zɨm | qɨtʼölǯat?” | ||
mb | kətʼe-waːn-na-n | man | maǯe-di-da-n | a | Valotʼka | ippaː | i | lagwaːt-pa | man | tʼära-n | qaj-no | zɨm | qɨtʼö-lǯa-t | ||
mp | qɨčo-wat-nɨ-ŋ | man | manǯu-dʼi-ntɨ-ŋ | a | Valotʼka | ippɨ | i | laːɣwat-mbɨ | man | tʼärɨ-ŋ | qaj-no | mazɨm | qɨčo-lǯi-ntə | ||
ge | frighten-DETR-CO-1SG.S | I.[NOM] | look-DRV-INFER-1SG.S | and | Volodjka.[NOM] | lie.[3SG.S] | and | begin.to.laugh-DUR.[3SG.S] | I.[NOM] | say-1SG.S | what-TRL | I.ACC | frighten-PFV-2SG.S | ||
gr | пугать-DETR-CO-1SG.S | я.[NOM] | посмотреть-DRV-INFER-1SG.S | а | Володька.[NOM] | лежать.[3SG.S] | и | засмеяться-DUR.[3SG.S] | я.[NOM] | сказать-1SG.S | что-TRL | я.ACC | пугать-PFV-2SG.S | ||
mc | v-v>v-v:ins-v:pn | pers | v-v>v-v:mood-v:pn | conj | nprop.[n:case] | v.[v:pn] | conj | v-v>v.[v:pn] | pers | v-v:pn | interrog-n:case | pers | v-v>v-v:pn | ||
ps | v | pers | v | conj | nprop | v | conj | v | pers | v | interrog | pers | v | ||
SeR | pro.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | pro.h:P | 0.2.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | I looked at him, and Volodjka is lying and laughing. | I said: “Why did you frighten me?” | |||||||||||||
fg | Ich sah ihn an und Volodjka liegt und lacht. | Ich sagte: "Warum hast du mich erschreckt?" | |||||||||||||
fr | Я взглянула, а Володька лежит и хохочет. | Я сказала: “Зачем ты меня испугал?” | |||||||||||||
ltr | я взглянула в Володька лежит и хохочет | я сказала зачем ты меня испугал | |||||||||||||
nt | da tawa' changed to 'datawa'. | [BrM:] 'Qajnozɨm' changed to 'Qajno zɨm'. |
ref | PVD_1964_Dreams_nar.026 (001.026) | PVD_1964_Dreams_nar.027 (001.027) | PVD_1964_Dreams_nar.028 (001.028) | PVD_1964_Dreams_nar.029 (001.029) | |||||||||||
st | и ′сыде‵дʼан. | ман тамдʼел Фи′латам ′kоджирсан кӱ′де̨птъбълʼе. | ′неlдʼӓ ′то̄бын ′амдыс. | ′мекка тʼа′рын: ман тоб′лау ′kанны‵ба̄т. | |||||||||||
stl | i sɨdedʼan. | man tamdʼel Фilatam qoǯirsan küdeptəbəlʼe. | neldʼä toːbɨn amdɨs. | mekka tʼarɨn: man toblau qannɨbaːt. | |||||||||||
ts | I sɨdedʼan. | Man tamdʼel Filatam qoǯirsan küdeptəbəlʼe. | Neldʼä toːbɨn amdɨs. | Mekka tʼarɨn: “Man toblau qannɨbaːt.” | |||||||||||
tx | I | sɨdedʼan. | Man | tamdʼel | Filatam | qoǯirsan | küdeptəbəlʼe. | Neldʼä | toːbɨn | amdɨs. | Mekka | tʼarɨn: | “Man | toblau | |
mb | i | sɨde-dʼa-n | man | tam-dʼel | Filat-a-m | qo-ǯir-sa-n | küde-ptə-bə-lʼe | neldʼä | toːb-ɨ-n | amdɨ-s | mekka | tʼarɨ-n | Man | tob-la-u | |
mp | i | söde-či-ŋ | man | taw-dʼel | Filat-ɨ-m | qo-nǯir-sɨ-ŋ | ködɨ-ptɨ-mbɨ-le | nʼälʼdʼe | tob-ɨ-ŋ | amdɨ-sɨ | mekka | tʼärɨ-n | man | tob-la-w | |
ge | and | awaken-RFL-1SG.S | I.[NOM] | this-day.[NOM] | Filat-EP-ACC | see-DRV-PST-1SG.S | dream-VBLZ-DUR-CVB | naked | leg-EP-ADVZ | sit-PST.[3SG.S] | I.ALL | say-3SG.S | I.[NOM] | leg- | |
gr | и | разбудить-RFL-1SG.S | я.[NOM] | этот-день.[NOM] | Филат-EP-ACC | увидеть-DRV-PST-1SG.S | сон-VBLZ-DUR-CVB | голый | нога-EP-ADVZ | сидеть-PST.[3SG.S] | я.ALL | сказать-3SG.S | я.[NOM] | нога- | |
mc | conj | v-v>v-v:pn | pers | dem-n.[n:case] | nprop-n:ins-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>v-v>v-v>cvb | adj | n-n:ins-n>adv | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:pn | pers | n- | |
ps | conj | v | pers | adv | nprop | v | v | adj | adv | v | pers | v | pers | n | |
SeR | 0.1.h:P | pro.h:E | np:Time | np.h:Th | 0.3.h:Th | pro.h:R | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np:P | ||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | np.h:O | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | And I woke up. | Today I saw Filat in my dream. | He was sitting barefoot. | He said to me: “My feet are frozen.” | |||||||||||
fg | Und ich wachte auf. | Ich habe heute Filat in meinem Traum gesehen. | Er saß barfuß. | Er sagte mir: "Meine Füße sind erfroren." | |||||||||||
fr | И проснулась (=разбудилась). | Я сегодня Филата видела во сне. | Он босиком сидел. | Он мне говорит: “Мои ноги застыли”. | |||||||||||
ltr | и проснулась (разбудилась) | я сегодня Филата видела во сне | босиком сидел | мне говорит мои ноги застыли | |||||||||||
nt | [OSV:] Third dream. | ||||||||||||||
nto | третий сон |
ref | PVD_1964_Dreams_nar.030 (001.030) | PVD_1964_Dreams_nar.031 (001.031) | PVD_1964_Dreams_nar.032 (001.032) | |||||||||||
st | ман ′тебын то′бым о′раннау̹. | теб′нан kанны′ба̄т. | и′маттъ ′тʼӓкку, kуд′нӓ ′нушно. | теб′нан | ||||||||||
stl | man tebɨn tobɨm orannau̹. | tebnan qannɨbaːt. | imattə tʼäkku, qudnä nušno. | tebnan agat | ||||||||||
ts | Man tebɨn tobɨm orannau. | Tebnan qannɨbaːt. | Imattə tʼäkku, qudnä nušno. | Tebnan agat | ||||||||||
tx | qannɨbaːt.” | Man | tebɨn | tobɨm | orannau. | Tebnan | qannɨbaːt. | Imattə | tʼäkku, | qudnä | nušno. | Tebnan | ||
mb | qannɨ-baː-t | man | teb-ɨ-n | tob-ɨ-m | oran-na-u | teb-nan | qannɨ-baː-t | imat-tə | tʼäkku | qud-nä | nušno | teb-nan | ||
mp | qandɨ-mbɨ-tɨn | man | täp-ɨ-n | tob-ɨ-m | oral-nɨ-w | täp-nan | qandɨ-mbɨ-tɨn | imat-tə | tʼäkku | kud-nä | nušno | täp-nan | ||
ge | PL.[NOM]-1SG | freeze-PST.NAR-3PL | I.[NOM] | (s)he-EP-GEN | leg-EP-ACC | take-CO-1SG.O | (s)he-ADES | freeze-RES-3PL | son.[NOM]-3SG | NEG.EX.[3SG] | who-ALL | one.needs | (s)he-ADES | |
gr | PL.[NOM]-1SG | замерзнуть-PST.NAR-3PL | я.[NOM] | он(а)-EP-GEN | нога-EP-ACC | взять-CO-1SG.O | он(а)-ADES | замерзнуть-RES-3PL | сын.[NOM]-3SG | NEG.EX.[3SG] | кто-ALL | нужно | он(а)-ADES | |
mc | n:num.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:pn | pers | pers-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | pers-n:case | v-v>v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v.[v:pn] | interrog-n:case | v | pers-n:case | |
ps | v | pers | pers | n | v | pers | v | n | v | interrog | v | pers | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:Poss | np:Th | 0.3:P | np.h:Th 0.3.h:Poss | pro.h:B | 0.3.h:Th | pro.h:Poss | ||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | I touched his feet. | They were frozen. | He has no children, who needs him. | He has got a | ||||||||||
fg | Ich berührte seine Füße. | Sie waren erfroren. | Er hat keine Kinder, wer braucht ihn. | Er hat einen | ||||||||||
fr | Я схватила его ноги. | Они у него замерзшие. | Детей нет, кому он нужен. | У него есть | ||||||||||
ltr | я поймала его ноги | у него холодные (и правда как лед) | детей нет кому он нужен | у него есть |
ref | PVD_1964_Dreams_nar.033 (001.033) | PVD_1964_Dreams_nar.034 (001.034) | PVD_1964_Dreams_nar.035 (001.035) | |||||||||
st | а′гат тым′нʼат ′jетта. | кар′монʼӓтшукус кы̄дан. | тамдʼел ман кӱ′де̨птыбылʼе ′тӧдын ′kоджирсау. | кошка тӧтпа, | ||||||||
stl | tɨmnʼat jetta. | karmonʼätšukus kɨːdan. | tamdʼel man küdeptɨbɨlʼe tödɨn qoǯirsau. | koška tötpa, | ||||||||
ts | tɨmnʼat jetta. | Karmonʼäčukus kɨːdan. | Tamdʼel man küdeptɨbɨlʼe tödɨn qoǯirsau. | Koška tötpa, | ||||||||
tx | agat | tɨmnʼat | jetta. | Karmonʼäčukus | kɨːdan. | Tamdʼel | man | küdeptɨbɨlʼe | tödɨn | qoǯirsau. | Koška | |
mb | aga-t | tɨmnʼa-t | je-tta | karmonʼ-ä-ču-ku-s | kɨːdan | tam-dʼel | man | küde-ptɨ-bɨ-lʼe | töd-ɨ-n | qo-ǯir-sa-u | koška | |
mp | agaː-tə | tɨmnʼa-tə | eː-ntɨ | karmonʼ-ɨ-ču-ku-sɨ | qɨdan | taw-dʼel | man | ködɨ-ptɨ-mbɨ-le | töt-ɨ-n | qo-nǯir-sɨ-w | koška | |
ge | brother.[NOM]-3SG | brother.[NOM]-3SG | be-INFER.[3SG.S] | accordion-EP-VBLZ-HAB-PST.[3SG.S] | all.the.time | this-day.[NOM] | I.[NOM] | dream-VBLZ-DUR-CVB | excrements-EP-GEN | see-DRV-PST-1SG.O | cat.[NOM] | |
gr | брат.[NOM]-3SG | брат.[NOM]-3SG | быть-INFER.[3SG.S] | гармонь-EP-VBLZ-HAB-PST.[3SG.S] | всё.время | этот-день.[NOM] | я.[NOM] | сон-VBLZ-DUR-CVB | кал-EP-GEN | увидеть-DRV-PST-1SG.O | ||
mc | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | v-v:mood.[v:pn] | n-n:ins-n>v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | dem-n.[n:case] | pers | n-n>v-v>v-v>cvb | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | |
ps | n | n | v | v | adv | adv | pers | cvb | n | v | n | |
SeR | np.h:Th | np.h:Th | 0.3.h:A | np:Time | pro.h:E | np:Th | np:A | |||||
SyF | np.h:S | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | s:temp | v:pred | np:S | ||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fe | younger brother. | He was playing accordion all the time. | Today I saw excrements in my dream. | A cat pooped, | ||||||||
fg | jüngeren Bruder. | Er spielte die ganze Zeit Akkordion. | Heute habe ich im Traum Kot gesehen. | Eine Katze hat | ||||||||
fr | младший брат. | Он все время в гармонь (на гармони?) играл. | Сегодня я во сне кал видала. | Кошка | ||||||||
ltr | младший брат | в гармонь всегда играл | сегодня я во сне кал видала | кошка | ||||||||
nt | [OSV:] Fourth dream. [BrM:] GEN? | |||||||||||
nto | четвертый сон |
ref | PVD_1964_Dreams_nar.036 (001.036) | PVD_1964_Dreams_nar.037 (001.037) | PVD_1964_Dreams_nar.038 (001.038) | |||||||||
st | мӱ′зеlджы, тан ′кошкал. | там′дʼел ман ′кӱ̄дрʼе̨м ′kоджърсан. | kъ̄(ӓ)нноlоттъ тʼӧ′тʼӧу̹ан. | |||||||||
stl | müzelǯɨ, tan koškal. | tamdʼel man küːdrʼem qoǯərsan. | qəː(ä)nnolottə tʼötʼöu̹an. | |||||||||
ts | müzelǯɨ, tan koškal. | Tamdʼel man küːdrʼem qoǯərsan. | Qəːnnolottə tʼötʼöuan. | |||||||||
tx | tötpa, | müzelǯɨ, | tan | koškal. | Tamdʼel | man | küːdrʼem | qoǯərsan. | Qəːnnolottə | |||
mb | töt-pa | müzel-ǯɨ | tat | koška-l | tam-dʼel | man | küːd-rʼ-e-m | qo-ǯər-sa-n | qəː-n-nolo-ttə | tʼötʼöu- | ||
mp | töt-mbɨ | müzel-ǯi | tan | koška-l | taw-dʼel | man | ködɨ-r-ptä-m | qo-nǯir-sɨ-ŋ | qä-n-nolo-ntə | tʼötʼöu- | ||
ge | defecate-PST.NAR.[3SG.S] | wipe-IMP.2SG.S | you.SG.[GEN] | cat.[NOM]-2SG | this-day.[NOM] | I.[NOM] | dream-VBLZ-ACTN-ACC | see-DRV-PST-1SG.S | hill-GEN-%%-ILL | |||
gr | кошка.[NOM] | испражниться-PST.NAR.[3SG.S] | вытереть-IMP.2SG.S | ты.[GEN] | кошка.[NOM]-2SG | этот-день.[NOM] | я.[NOM] | сон-VBLZ-ACTN-ACC | увидеть-DRV-PST-1SG.S | гора-GEN-%%-ILL | слезть- | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | v-v:mood.pn | pers | n.[n:case]-n:poss | dem-n.[n:case] | pers | n-n>v-v>n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case-%%-n:case | v-v:ins- | ||
ps | v | v | pers | n | adv | pers | v | v | n | v | ||
SeR | 0.2.h:A | pro.h:Poss | 0.3:Th | np:Time | pro.h:E | np:Th | np:G | 0.1.h:A | ||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.3:S n:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | 0.1.h:S | |||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | wipe it, it's your cat. | Today I saw a dream. | I came downhill. | |||||||||
fg | geschissen, wisch sie ab, es ist deine Katze. | Heute sah ich einen Traum. | Ich lief den Hügel hinab. | |||||||||
fr | накакала, вытри, твоя кошка. | Сегодня я сон видела. | Я под гору спустилась. | |||||||||
ltr | накакала вытри твоя кошка | сегодня я сон видела | под гору спустилась | |||||||||
nt | [OSV:] Fifth dream. | [KuAI:] Variant: 'qännolottə'. [BrM:] nolo | ||||||||||
nto | пятый сон |
ref | PVD_1964_Dreams_nar.039 (001.039) | PVD_1964_Dreams_nar.040 (001.040) | PVD_1964_Dreams_nar.041 (001.041) | ||||||||
st | ′мек(г̂)а ′со̄н ′jе‵кон. | те̨пе̨р ′адыlтшан. | ′kай ′jеныш ′ас ту′ноу̹. | ||||||||
stl | mek(ĝ)a soːn jekon. | teper adɨltšan. | qaj jenɨš as tunou̹. | ||||||||
ts | Meka soːn jekon. | Teper adɨlčan. | Qaj jenɨš as tunou. | ||||||||
tx | tʼötʼöuan. | Meka | soːn | jekon. | Teper | adɨlčan. | Qaj | jenɨš | as | tunou. | |
mb | a-n | meka | soːn | je-ko-n | teper | adɨ-lča-n | qaj | je-nɨš | as | tuno-u | |
mp | nɨ-ŋ | mekka | soŋ | eː-ku-n | teper | adɨ-lǯi-ŋ | qaj | eː-nɨš | asa | tonu-w | |
ge | come.down-CO-1SG.S | I.ALL | well | be-HAB-3SG.S | now | wait-TR-1SG.S | what.[NOM] | be-FUT.3SG | NEG | know-1SG.O | |
gr | CO-1SG.S | я.ALL | хорошо | быть-HAB-3SG.S | теперь | ждать-TR-1SG.S | что.[NOM] | быть-FUT.3SG | NEG | знать-1SG.O | |
mc | v:pn | pers | adv | v-v>v-v:pn | adv | v-v>v-v:pn | interrog.[n:case] | v-v:tense.pn | ptcl | v-v:pn | |
ps | pers | adv | v | adv | v | interrog | v | ptcl | v | ||
SeR | pro.h:E | 0.3:Th | adv:Time | 0.1.h:A | pro:Th | 0.1.h:E | |||||
SyF | v:pred | 0.3:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:compl | 0.1.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:core | ||||||||||
fe | I feel well. | Now I wait. | I don't know what happens. | ||||||||
fg | Ich fühle mich gut. | Jetzt warte ich. | Ich weiß nicht, was passiert. | ||||||||
fr | Мне хорошо. | Теперь жду. | Что будет, не знаю. | ||||||||
ltr | мне хорошо | теперь жду | что будет не знаю | ||||||||
nt | << 'lɨ - 'under'? | [KuAI:] Variant: 'mega' or 'mekga'? |