[1]
[2]
[3]
ref | PVD_1964_EagleOwl_nar.001 (001.001) | PVD_1964_EagleOwl_nar.002 (001.002) | ||||||||||||
st | пӱ′аlджига ′нʼидерны(н) и ′тʼӱры(у)н, таw(у)′ладдызʼе кы′жъппа, ′тшаɣылʼе ′ӱ̄бу(е)ркун. | ман та ′тава ′коцʼцʼи′ванан и kу′роннан. | ||||||||||||
stl | püalǯiga nʼidernɨ(n) i tʼürɨ(u)n, taw(u)laddɨzʼe kɨʒəppa, tšaɣɨlʼe üːbu(e)rkun. | man ta tawa kocʼcʼiwanan i quronnan. | ||||||||||||
ts | Püalǯiga nʼidernɨ i tʼürɨn, tawladdɨzʼe kɨʒəppa, čaɣɨlʼe üːburkun. | Man tatawa kocʼcʼiwanan i quronnan. | ||||||||||||
tx | Püalǯiga | nʼidernɨ | i | tʼürɨn, | tawladdɨzʼe | kɨʒəppa, | čaɣɨlʼe | üːburkun. | Man | tatawa | kocʼcʼiwanan | i | quronnan. | |
mb | püalǯiga | nʼider-nɨ | i | tʼürɨ-n | taw-la-ddɨ-zʼe | kɨʒəppa | čaɣɨ-lʼe | üːbu-r-ku-n | man | tatawa | kocʼcʼiwan-a-n | i | qur-on-na-n | |
mp | piolǯiga | nʼider-nɨ | i | tʼüru-n | taw-la-tə-se | kɨʒɨbu | čaɣɨ-le | übɨ-r-ku-n | man | tatawa | kɨcʼwat-nɨ-ŋ | i | kur-ol-nɨ-ŋ | |
ge | eagle.owl.[NOM] | %whistle-CO.[3SG.S] | and | cry-3SG.S | tooth-PL-3SG-COM | chatter.with.teeth.[3SG.S] | groan-CVB | begin-DRV-HAB-3SG.S | I.[NOM] | to.such.extent | get.afraid-CO-1SG.S | and | run-MOM-CO- | |
gr | филин.[NOM] | %свистеть-CO.[3SG.S] | и | плакать-3SG.S | зуб-PL-3SG-COM | стучать.зубами.[3SG.S] | стонать-CVB | начать-DRV-HAB-3SG.S | я.[NOM] | до.того | испугаться-CO-1SG.S | и | бежать-MOM- | |
mc | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | conj | v-v:pn | n-n:num-n:poss-n:case | v.[v:pn] | v-v>cvb | v-v>v-v>v-v:pn | pers | adv | v-v:ins-v:pn | conj | v-v>v-v:ins- | |
ps | n | v | conj | v | n | v | cvb | v | pers | adv | v | conj | v | |
SeR | np:A | 0.3:A | 0.3:Poss np:Ins | 0.3:A | 0.3:A | pro.h:E | 0.1.h:A | |||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:gram | |||||||||||
fe | An eagle-owl whistles and cries, chatter with his teeth, begins to groan. | I was so frightened, and I ran away. | ||||||||||||
fg | Ein Uhu pfeift und schreit, klappert mit den Zähnen, beginnt zu stöhnen. | Ich bekam solche Angst und rannte weg. | ||||||||||||
fr | Филин свистит и плачет, зубами скрипит, стонать начинает. | Я до того испугалась и убежала. | ||||||||||||
ltr | филин свистит плачет зубами скрипит стонать начинает | я до того испугалась и убежала | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'nʼidernɨn', 'tʼürun', 'tauladdɨzʼe', 'üːberkun'. |
ref | PVD_1964_EagleOwl_nar.003 (001.003) | PVD_1964_EagleOwl_nar.004 (001.004) | PVD_1964_EagleOwl_nar.005 (001.005) | |||||||||
st | тʼа′ран: kай′да тша′ɣы̄н. | kwаллу′ту ′манныб̂улу′ту kай тшаɣытда. | kwа′ннафт̂ъ. | на′тʼет ′тӱлʼе ме′даутъ, а | ||||||||
stl | tʼaran: qajda tšaɣɨːn. | qwallutu mannɨb̂ulutu qaj tšaɣɨtda. | qwannaft̂ə. | natʼet tülʼe medautə, a | ||||||||
ts | Tʼaran:“ “Qajda čaɣɨːn. | Qwallutu mannɨbulutu qaj čaɣɨtda.” | Qwannaftə. | Natʼet tülʼe medautə, a | ||||||||
tx | Tʼaran:“ | “Qajda | čaɣɨːn. | Qwallutu | mannɨbulutu | qaj | čaɣɨtda.” | Qwannaftə. | Natʼet | tülʼe | ||
mb | tʼara-n | qaj-da | čaɣɨː-n | qwal-lu-tu | mannɨ-bu-lu-tu | qaj | čaɣɨ-tda | qwan-na-ftə | natʼe-t | tü-lʼe | ||
mp | tʼärɨ-ŋ | qaj-ta | čaɣɨ-n | qwan-lä-un | mantɨ-mbɨ-lä-un | qaj | čaɣɨ-ntɨ | qwan-nɨ-un | natʼe-n | tüː-le | ||
ge | 1SG.S | say-1SG.S | what-INDEF.[NOM] | groan-3SG.S | leave-IMP.FUT-1PL | look-DUR-IMP.FUT-1PL | what.[NOM] | groan-INFER.[3SG.S] | leave-CO-1PL | there-LOC.ADV | come-CVB | |
gr | CO-1SG.S | сказать-1SG.S | что-INDEF.[NOM] | стонать-3SG.S | уйти-IMP.FUT-1PL | посмотреть-DUR-IMP.FUT-1PL | что.[NOM] | стонать-INFER.[3SG.S] | уйти-CO-1PL | туда-LOC.ADV | прийти-CVB | |
mc | v:pn | v-v:pn | interrog-clit.[n:case] | v-v:pn | v-v:tense.mood -v:pn | v-v>v-v:tense.mood -v:pn | interrog.[n:case] | v-v:mood.[v:pn] | v-v:ins-v:pn | adv-adv:case | v-v>cvb | |
ps | v | pro | v | v | v | interrog | v | v | adv | cvb | ||
SeR | 0.1.h:A | pro:A | 0.1.h:A | 0.1.h:A | pro.h:A | 0.1.h:A | adv:G | |||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | pro:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:compl | 0.1.h:S v:pred | s:temp | ||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | I said: “Someone is groaning. | Let's go and have a look, who is groaning.” | We went. | We came there, and the eagle- | ||||||||
fg | Ich sagte: "Jemand stöhnt. | Lass uns gehen und nachsehen, wer stöhnt." | Wir gingen. | Wir kamen dorthin und der | ||||||||
fr | Я говорю: “Кто-то стонет. | Пойдем посмотрим, кто стонет”. | Мы пошли. | Туда пришли, а филин | ||||||||
ltr | говорю кто-то стонет | пойдем посмотрим кто стонет | пошли | туда пришли а филин |
ref | PVD_1964_EagleOwl_nar.006 (001.006) | PVD_1964_EagleOwl_nar.007 (001.007) | ||||||
st | пӱаlджига ′ва′зе̄дʼзʼан. | теп ма′зым кытʼӧlджиб̂а. | ||||||
stl | püalǯiga wazeːdʼzʼan. | tep mazɨm kɨtʼölǯib̂a. | ||||||
ts | püalǯiga wazeːdʼzʼan. | Tep mazɨm kɨtʼölǯiba. | ||||||
tx | medautə, | a | püalǯiga | wazeːdʼzʼan. | Tep | mazɨm | kɨtʼölǯiba. | |
mb | meda-utə | a | püalǯiga | wazeː-dʼzʼa-n | tep | mazɨm | kɨtʼö-lǯi-ba | |
mp | medə-un | a | piolǯiga | wazʼe-ǯə-n | täp | mazɨm | qɨčo-lǯi-mbɨ | |
ge | reach-1PL | and | eagle.owl.[NOM] | fly-DRV-3SG.S | (s)he.[NOM] | I.ACC | frighten-TR-PST.NAR.[3SG.S] | |
gr | дойти-1PL | а | филин.[NOM] | взлететь-DRV-3SG.S | он(а).[NOM] | я.ACC | пугать-TR-PST.NAR.[3SG.S] | |
mc | v-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | pers.[n:case] | pers | v-v>v-v:tense.[v:pn] | |
ps | v | conj | n | v | pers | pers | v | |
SeR | 0.1.h:A | np:A | pro:A | pro.h:E | ||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np:S | v:pred | pro:S | pro.h:O | v:pred | ||
BOR | RUS:gram | |||||||
fe | owl flew away. | It frightened me. | ||||||
fg | Uhu flog davon. | Er machte mir Angst. | ||||||
fr | полетел. | Он меня испугал. | ||||||
ltr | полетел | он меня испугал |