[1]
[2]
[3]
[4]
ref | PVD_1964_FamilyPhoto_nar.001 (001.001) | PVD_1964_FamilyPhoto_nar.002 (001.002) | PVD_1964_FamilyPhoto_nar.003 (001.003) | ||||||||||||
st | манан ′собла ау′нупkау jес. | тепер вес ′kупбаттъ. | ав′нупкалау ма′нан ′картычкаɣын ′амдат, и маму ныт′дын. | ||||||||||||
stl | manan sobla aunupqau jes. | teper wes qupbattə. | awnupkalau manan kartɨčkaɣɨn amdat, i mamu nɨtdɨn. | ||||||||||||
ts | Manan sobla aunupqau jes. | Teper wes qupbattə. | Awnupkalau manan kartɨčkaɣɨn amdat, i mamu nɨtdɨn. | ||||||||||||
tx | Manan | sobla | aunupqau | jes. | Teper | wes | qupbattə. | Awnupkalau | manan | kartɨčkaɣɨn | amdat, | i | mamu | nɨtdɨn. | |
mb | ma-nan | sobla | aunupqa-u | je-s | teper | wes | qu-pba-ttə | awnupka-la-u | ma-nan | kartɨčka-ɣɨn | amda-t | i | mam-u | nɨtdɨ-n | |
mp | man-nan | sobla | aunopqa-w | eː-sɨ | teper | wesʼ | quː-mbɨ-tɨn | aunopqa-la-w | man-nan | kartɨčka-qɨn | amdɨ-tɨn | i | mamo-ɨ | natʼe-n | |
ge | I-ADES | five | mother_s.sister.[NOM]-1SG | be-PST.[3SG.S] | now | all | die-PST.NAR-3PL | mother_s.sister-PL.[NOM]-1SG | I-ADES | photo-LOC | sit-3PL | and | mother.[NOM]-EP | there- | |
gr | я-ADES | пять | сестра.матери.[NOM]-1SG | быть-PST.[3SG.S] | теперь | всё | умереть-PST.NAR-3PL | сестра.матери-PL.[NOM]-1SG | я-ADES | фотокарточка-LOC | сидеть-3PL | и | мама.[NOM]-EP | туда- | |
mc | pers-n:case | num | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | adv | quant.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:num.[n:case]-n:poss | pers-n:case | n-n:case | v-v:pn | conj | n.[n:case]-n:ins | adv- | |
ps | pers | num | n | v | adv | quant | v | n | pers | n | v | conj | n | adv | |
SeR | pro.h:Poss | np.h:Th | adv:Time | pro.h:P | np.h:Th | pro.h:Poss | np:L | np.h:Th | adv:L | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:core | RUS:core | RUS:cult | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||
fe | I had five aunts (my mother's sisters). | They all died. | I have a photo of my mothers's sisters, and my mother is there. | ||||||||||||
fg | Ich hatte fünf Tanten (die Schwestern meiner Mutter). | Sie alle sind gestorben. | Ich habe ein Foto von den Schwestern meiner Mutter, meine Mutter ist dort. | ||||||||||||
fr | У меня было пять теть (сестер матери). | Теперь все умерли. | Сестры матери у меня на фотографии сидят, и мама моя там. | ||||||||||||
ltr | у меня было пять материных сестер | теперь все умерли | сестры матери у меня на карточке сидят и мама с ними |
ref | PVD_1964_FamilyPhoto_nar.004 (001.004) | PVD_1964_FamilyPhoto_nar.005 (001.005) | PVD_1964_FamilyPhoto_nar.006 (001.006) | ||||||||||||
st | оk′kыр ау′нупкау пӧй′зʼе ′амда. | а ɣау ау′нупкалау ба′тʼинказʼе ′амдаттъ. | ′падурла kад′лан са′реlджъмыт′дыт. | ′фартук | |||||||||||
stl | oqqɨr aunupkau pöjzʼe amda. | a ɣau aunupkalau batʼinkazʼe amdattə. | padurla qadlan sarelǯəmɨtdɨt. | fartuk | |||||||||||
ts | Oqqɨr aunupkau pöjzʼe amda. | A ɣau aunupkalau batʼinkazʼe amdattə. | Padurla (qadlan) sarelǯəmɨtdɨt. | Fartuk | |||||||||||
tx | Oqqɨr | aunupkau | pöjzʼe | amda. | A | ɣau | aunupkalau | batʼinkazʼe | amdattə. | Padurla | (qadlan) | sarelǯəmɨtdɨt. | Fartuk | ||
mb | oqqɨr | aunupka-u | pöj-zʼe | amda | a | ɣau | aunupka-la-u | batʼinka-zʼe | amda-ttə | padur-la | qadlan | sare-lǯə-mɨ-tdɨ-t | fartuk | ||
mp | okkɨr | aunopqa-w | pöw-se | amdɨ | a | au | aunopqa-la-w | batʼinka-se | amdɨ-tɨn | padur-la | qadlan | saːrə-lǯi-mbɨ-ntɨ-tɨn | fartuk | ||
ge | LOC.ADV | one | mother_s.sister.[NOM]-1SG | shoes-COM | sit.[3SG.S] | and | other | mother_s.sister-PL.[NOM]-1SG | boots-INSTR | sit-3PL | %%-PL.[NOM] | %% | bind-PFV-RES-INFER-3PL | ||
gr | LOC.ADV | один | сестра.матери.[NOM]-1SG | чарки-COM | сидеть.[3SG.S] | а | другой | сестра.матери-PL.[NOM]-1SG | ботинки-INSTR | сидеть-3PL | %%-PL.[NOM] | %% | привязать-PFV-RES-INFER-3PL | ||
mc | adv:case | num | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | v.[v:pn] | conj | adj | n-n:num.[n:case]-n:poss | n-n:case | v-v:pn | n-n:num.[n:case] | %% | v-v>v-v>v-v:mood-v:pn | n.[n:case] | |
ps | num | n | n | v | conj | adj | n | n | v | n | v | n | |||
SeR | np.h:Th 0.1.h:Poss | np:Com | np.h:Th 0.1.h:Poss | np:Com | np:Th | np:Th | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fe | One of my aunts is sitting wearing traditional boots. | The other aunts are sitting wearing (Russian)? boots. | There are garters tied to (the boots?). | An apron is | |||||||||||
fg | Eine meiner Tanten sitzt mit traditionellen Schuhen. | Die anderen Tanten sitzen mit (russischen?) Schuhen. | Sie sind mit Strumpfbändern gebunden. | Eine | |||||||||||
fr | Одна моя тетя в чарках сидит. | А другие мои тетки в ботинках сидят. | (От чирков) подвязки завязаны. | Фартук | |||||||||||
ltr | одна авнупка в чарках сидит | а те тетки в ботинках сидят | от чарков подвязки завязаны | фартук | |||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'sarelǯəmɨtdɨt'. | [BrM:] | |||||||||||||
nto | пʼӧй - чарок |
ref | PVD_1964_FamilyPhoto_nar.007 (001.007) | PVD_1964_FamilyPhoto_nar.008 (001.008) | PVD_1964_FamilyPhoto_nar.009 (001.009) | PVD_1964_FamilyPhoto_nar.010 (001.010) | ||||||||||
st | ′сарымытыт. | и тым′нʼау ′нӓlдʼзʼӓ ′тобын нык′ка. | тӓп kы̄бан jес. | тобоɣыт′дъ ′мунлат вес аду′аттъ. | ||||||||||
stl | sarɨmɨtɨt. | i tɨmnʼau näldʼzʼä tobɨn nɨkka. | täp qɨːban jes. | toboɣɨtdə munlat wes aduattə. | ||||||||||
ts | sarɨmɨtɨt. | I tɨmnʼau näldʼzʼä tobɨn nɨkka. | Täp qɨːban jes. | Toboɣɨtdə munlat wes aduattə. | ||||||||||
tx | sarɨmɨtɨt. | I | tɨmnʼau | näldʼzʼä | tobɨn | nɨkka. | Täp | qɨːban | jes. | Toboɣɨtdə | munlat | wes | ||
mb | sarɨ-mɨ-tɨt | i | tɨmnʼa-u | näldʼzʼä | tob-ɨ-n | nɨkka | täp | qɨːba-n | je-s | tob-o-ɣɨtdə | mun-la-t | wes | ||
mp | saːrə-mbɨ-tɨn | i | tɨmnʼa-nɨ | nʼälʼdʼe | tob-ɨ-ŋ | nɨŋgɨ | täp | qɨba-ŋ | eː-sɨ | tob-ɨ-qɨnt | mun-la-tə | wesʼ | ||
ge | apron.[NOM] | bind-RES-3PL | and | brother.[NOM]-1SG | naked | leg-EP-ADVZ | stand.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | small-ADVZ | be-PST.[3SG.S] | leg-EP-LOC.3SG | finger-PL.[NOM]-3SG | all | |
gr | фартук.[NOM] | привязать-RES-3PL | и | брат.[NOM]-1SG | голый | нога-EP-ADVZ | стоять.[3SG.S] | он(а).[NOM] | маленький-ADVZ | быть-PST.[3SG.S] | нога-EP-LOC.3SG | палец-PL.[NOM]-3SG | всё | |
mc | v-v>v-v:pn | conj | n.[n:case]-n:poss | adj | n-n:ins-n>adv | v.[v:pn] | pers.[n:case] | adj-adj>adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n:case.poss | n-n:num.[n:case]-n:poss | quant | ||
ps | v | conj | n | adj | adv | v | pers | adv | v | n | n | quant | ||
SeR | np.h:Th 0.1.h:Poss | pro.h:Th | np:L 0.3.h:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | adj:pred | cop | np:S | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||||
fe | tied up. | And my younger brother is standing nearby barefoot. | He was small. | One can see all the toes of his feet. | ||||||||||
fg | Schürze ist gebunden. | Und mein kleiner Bruder steht barfuß daneben. | Er war klein. | Man kann all seine Zehen an den Füßen sehen. | ||||||||||
fr | подвязан. | И братишка мой стоит тут же босиком. | Он маленький был. | У него на ногах все пальцы видны. | ||||||||||
ltr | подвязан | а братишка мой стоит тут же босиком | он маленький был | на ногах все пальцы видать | ||||||||||
nt | 3PL? |
ref | PVD_1964_FamilyPhoto_nar.011 (001.011) | PVD_1964_FamilyPhoto_nar.012 (001.012) | |||||||||
st | тӓп kур′са и теб′ланӓ ′ны̄лʼадʼзʼен. | таб′нӓ ′сыдъ′дʼет пот jес. | |||||||||
stl | täp qursa i teblanä nɨːlʼadʼzʼen. | tabnä sɨdədʼet pot jes. | |||||||||
ts | Täp qursa i teblanä nɨːlʼadʼzʼen. | Tabnä sɨdədʼet pot jes. | |||||||||
tx | aduattə. | Täp | qursa | i | teblanä | nɨːlʼadʼzʼen. | Tabnä | sɨdədʼet | pot | jes. | |
mb | adu-a-ttə | täp | qur-sa | i | teb-la-nä | nɨː-lʼ-a-dʼzʼe-n | tab-nä | sɨdədʼet | po-t | je-s | |
mp | aːdu-ɨ-tɨn | täp | kur-sɨ | i | täp-la-nä | nɨ-l-ɨ-ǯə-n | täp-nä | sɨdədʼet | po-tə | eː-sɨ | |
ge | be.visible-EP-3PL | (s)he.[NOM] | run-PST.[3SG.S] | and | (s)he-PL-ALL | stand-INCH-EP-DRV-3SG.S | (s)he-ALL | eight | year.[NOM]-3SG | be-PST.[3SG.S] | |
gr | виднеться-EP-3PL | он(а).[NOM] | бежать-PST.[3SG.S] | и | он(а)-PL-ALL | стоять-INCH-EP-DRV-3SG.S | он(а)-ALL | восемь | год.[NOM]-3SG | быть-PST.[3SG.S] | |
mc | v-v:ins-v:pn | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | pers-n:num-n:case | v-v>v-v:ins-v>v-v:pn | pers-n:case | num | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | v | pers | v | conj | pers | v | pers | num | n | v | |
SeR | pro.h:A | pro.h:L | 0.3.h:Th | np:Th 0.3.h:Poss | |||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||
fe | He was running around and he joined them. | He was eight years old. | |||||||||
fg | Er rannte umher und stand bei ihnen. | Er war acht Jahre alt. | |||||||||
fr | Он бегал и к ним встал. | Ему было восемь лет. | |||||||||
ltr | он бегал и с ними встал | ему было восемь лет |