[1]
[2]
[3]
[4]
ref | PVD_1964_HorseSledge_nar.001 (001.001) | PVD_1964_HorseSledge_nar.002 (001.002) | PVD_1964_HorseSledge_nar.003 (001.003) | |||||||||||
st | а ман ′тромниксʼе kwа′джан. | ′сатдʼи ′jедоɣон кӱтдълам ′оɣуlджожелʼе ′та̄дерът та′ɣын. | тромниктъ таk′тоlджуkwаттъ, ниl′дʼзʼин и | |||||||||||
stl | a man tromniksʼe qwaǯan. | satdʼi jedoɣon kütdəlam oɣulǯoʒelʼe taːderət taɣɨn. | tromniktə taqtolǯuqwattə, nildʼzʼin i oɣulǯoʒuqwattə. | |||||||||||
ts | A man tromniksʼe qwaǯan. | Satdʼijedoɣon kütdəlam oɣulǯoʒelʼe taːderət taɣɨn. | Tromniktə taqtolǯuqwattə, nildʼzʼin i oɣulǯoʒuqwattə. | |||||||||||
tx | A | man | tromniksʼe | qwaǯan. | Satdʼijedoɣon | kütdəlam | oɣulǯoʒelʼe | taːderət | taɣɨn. | Tromniktə | taqtolǯuqwattə, | nildʼzʼin | i | |
mb | a | man | tromnik-sʼe | qwa-ǯa-n | Satdʼijedo-ɣon | kütdə-la-m | oɣulǯo-ʒe-lʼe | taːd-e-r-ə-t | taɣ-ɨ-n | tromnik-tə | taqtolǯu-qwa-ttə | nildʼzʼi-n | i | |
mp | a | man | tromnik-se | qwan-enǯɨ-ŋ | Satdʼijedo-qɨn | kütdə-la-m | oɣulǯɨ-ʒu-le | tat-ɨ-r-ɨ-tɨn | taɣ-ɨ-ŋ | tromnik-ntə | taqtolǯu-ku-tɨn | nʼilʼdʼi-ŋ | i | |
ge | and | I.[NOM] | wood_sledge-INSTR | leave-FUT-1SG.S | Sondorovo-LOC | horse-PL-ACC | teach-DRV-CVB | bring-EP-FRQ-EP-3PL | summer-EP-ADVZ | wood_sledge-ILL | harness-HAB-3PL | so-ADVZ | and | |
gr | а | я.[NOM] | дровни-INSTR | уйти-FUT-1SG.S | Сондорово-LOC | лошадь-PL-ACC | научить-DRV-CVB | принести-EP-FRQ-EP-3PL | лето-EP-ADVZ | дровни-ILL | запрячь-HAB-3PL | так-ADVZ | и | |
mc | conj | pers | n-n:case | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | n-n:num-n:case | v-v>v-v>cvb | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n>adv | n-n:case | v-v>v-v:pn | adv-adj>adv | conj | |
ps | conj | pers | n | v | nprop | n | v | v | adv | n | v | adv | conj | |
SeR | pro.h:A | np:Ins | np:L | np:Th | 0.3.h:A | adv:Time | np:G | 0.3.h:A 0.3:Th | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||
BOR-Phon | Csub | Csub | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:infl | ||||||||||||
fe | I'll go on wooden sleds. | In Sondorovo horses are being taught in summer. | They are harnessed in wooden sleds, and so they are taught. | |||||||||||
fg | Ich fahre auf Holzschlitten. | In Sondorovo werden die Pferde im Sommer ausgebildet. | Sie werden vor Holzschlitten gespannt und so werden sie | |||||||||||
fr | А я на дровнях поеду. | В Сондрово лошадей учат летом. | На дровни запрягают, так и учат. | |||||||||||
ltr | а я на дровнях поеду | в Сондрово лошадей учат летом | на дровни запрягают так и учат |
ref | PVD_1964_HorseSledge_nar.004 (001.004) | PVD_1964_HorseSledge_nar.005 (001.005) | |||||||||||
st | ′оɣуlджожуkwаттъ. | ранʼше ме′нан кан ′оɣуlджожелʼе ′та̄дъркузаттъ кӱтдълам. | оk′kыр те′бӧɣум ′ӯдʼа‵рʼеды kӱтʼдымдъ ′оɣуlджожелʼе ′тадъре̨ст. | ||||||||||
stl | ranʼše menan kan oɣulǯoʒelʼe taːdərkuzattə kütdəlam. | oqqɨr teböɣum uːdʼarʼedɨ qütʼdɨmdə oɣulǯoʒelʼe tadərest. | |||||||||||
ts | Ranʼše menan kan oɣulǯoʒelʼe taːdərkuzattə kütdəlam. | Oqqɨr teböɣum Uːdʼarʼedɨ qütʼdɨmdə oɣulǯoʒelʼe tadərest. | |||||||||||
tx | oɣulǯoʒuqwattə. | Ranʼše | menan | kan | oɣulǯoʒelʼe | taːdərkuzattə | kütdəlam. | Oqqɨr | teböɣum | Uːdʼarʼedɨ | qütʼdɨmdə | oɣulǯoʒelʼe | |
mb | oɣulǯo-ʒu-qwa-ttə | ranʼše | me-nan | ka-n | oɣulǯo-ʒe-lʼe | taːd-ə-r-ku-za-ttə | kütdə-la-m | oqqɨr | tebö-ɣum | Uːdʼarʼedɨ | qütʼdɨ-m-də | oɣulǯo-ʒe-lʼe | |
mp | oɣulǯɨ-ʒu-ku-tɨn | ranʼše | me-nan | ka-ŋ | oɣulǯɨ-ʒu-le | tat-ɨ-r-ku-sɨ-tɨn | kütdə-la-m | okkɨr | täbe-qum | Uːdʼarʼedɨ | kütdə-m-tə | oɣulǯɨ-ʒu-le | |
ge | teach-DRV-HAB-3PL | earlier | we-ADES | winter-ADVZ | teach-DRV-CVB | bring-EP-FRQ-HAB-PST-3PL | horse-PL-ACC | one | man-human.being.[NOM] | Tiskino | horse-ACC-3SG | teach-DRV-CVB | |
gr | научить-DRV-HAB-3PL | раньше | мы-ADES | зима-ADVZ | научить-DRV-CVB | принести-EP-FRQ-HAB-PST-3PL | лошадь-PL-ACC | один | мужчина-человек.[NOM] | Тискино | лошадь-ACC-3SG | научить-DRV-CVB | |
mc | v-v>v-v>v-v:pn | adv | pers-n:case | n-n>adv | v-v>v-v>cvb | v-v:ins-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | num | n-n.[n:case] | nprop | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>cvb | |
ps | v | adv | pers | adv | v | v | n | num | n | adj | n | v | |
SeR | 0.3.h:A 0.3:Th | adv:Time | adv:Time | 0.3.h:A | np:Th | np.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np:O | np.h:S | np:O | s:temp | ||||||
BOR | RUS:core | KET:core | |||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | dir:infl | |||||||||||
fe | Earlier our horses were taught in winter. | One man from Tiskino was teaching a horse. | |||||||||||
fg | ausgebildet. | Früher wurden unsere Pferde im Winter ausgebildet. | Ein Mann aus Tiskino bildete ein Pferd aus. | ||||||||||
fr | Раньше у нас зимой учили коней. | Один мужик Тискинский (из деревни Тискино) лошадь учил. | |||||||||||
ltr | раньше у нас зимой учили коней | один мужик Тискинский (из деревни Тискино) лошадь учил |
ref | PVD_1964_HorseSledge_nar.006 (001.006) | PVD_1964_HorseSledge_nar.007 (001.007) | ||||||||||||
st | kӧт′дыт как ку′роlджа, шер′дʼӓлан ′пармун. | и шер′дʼа kут′де̨р тʼӧ′kоlджут ′наджоут и мо′ɣолмът. | ||||||||||||
stl | qötdɨt kak kurolǯa, šerdʼälan parmun. | i šerdʼa qutder tʼöqolǯut naǯout i moɣolmət. | ||||||||||||
ts | Qötdɨt kak kurolǯa, šerdʼälan parmun. | I šerdʼa qutder tʼöqolǯut naǯout i moɣolmət. | ||||||||||||
tx | tadərest. | Qötdɨt | kak | kurolǯa, | šerdʼälan | parmun. | I | šerdʼa | qutder | tʼöqolǯut | naǯout | i | ||
mb | tad-ə-r-e-s-t | qötdɨ-t | kak | kur-ol-ǯa | šerdʼä-la-n | par-mun | i | šerdʼa | qutder | tʼöqol-ǯu-t | naǯo-ut | i | moɣo-l- | |
mp | tat-ɨ-r-ɨ-sɨ-t | kütdə-tə | kak | kur-ol-ntɨ | šerdʼä-la-n | par-un | i | šerdʼä | qundar | tökkol-či-ntɨ | naːǯə-un | i | moqə-lʼ- | |
ge | bring-EP-FRQ-EP-PST-3SG.O | horse.[NOM]-3SG | suddenly | go-MOM-INFER.[3SG.S] | pole-PL-GEN | top-PROL | and | pole.[NOM] | suddenly | prick-RFL-INFER.[3SG.S] | stomach-PROL | and | back- | |
gr | принести-EP-FRQ-EP-PST-3SG.O | лошадь.[NOM]-3SG | как | идти-MOM-INFER.[3SG.S] | жердь-PL-GEN | верх-PROL | и | жердь.[NOM] | как | воткнуть-RFL-INFER.[3SG.S] | живот-PROL | и | спина- | |
mc | v-v:ins-v>v-v:ins-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | adv | v-v>v-v:mood.[v:pn] | n-n:num-n:case | reln-n:case | conj | n.[n:case] | adv | v-v>v-v:mood.[v:pn] | n-n:case | conj | n-n>adj- | |
ps | v | n | adv | v | n | reln | conj | n | adv | v | n | conj | n | |
SeR | np:A 0.3.h:Poss | np:Poss | np:Path | np:A | np:Path | np:G | ||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:cult | WNB Noun or pp | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||
BOR-Phon | finVins | finVins | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:bare | ||||||||||||
fe | His horse started running over poles. | And a pole stick into his paunch and into his back. | ||||||||||||
fg | Sein Pferd lief plötzlich über die Pfähle. | Und ein Pfahl bohrte sich durch seinen Bauch und in seinen Rücken. | ||||||||||||
fr | Лошадь его как побежала, по жердям. | И жердь как залетела, в живот и в спину. | ||||||||||||
ltr | лошадь как побежала по жердям пошла | и жердь как залетела в живот в спину | ||||||||||||
nt | [BrM:] RFL? PROL or ILL? 3SG.O or INFER? || |
ref | PVD_1964_HorseSledge_nar.008 (001.008) | PVD_1964_HorseSledge_nar.009 (001.009) | |||||
st | ′тӣ ′kонтшит. | теп и кӯwа. | |||||
stl | tiː qontšit. | tep i kuːwa. | |||||
ts | Tiː qončit. | Tep i kuːwa. | |||||
tx | moɣolmət. | Tiː | qončit. | Tep | i | kuːwa. | |
mb | mə-t | tiː | qonči-t | tep | i | kuː-wa | |
mp | mɨ-ntə | tiː | qonču-ntɨ | täp | i | quː-nɨ | |
ge | ADJZ-something-ILL | here | appear-INFER.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | and | die-CO.[3SG.S] | |
gr | ADJZ-нечто-ILL | сюда | появиться-INFER.[3SG.S] | он(а).[NOM] | и | умереть-CO.[3SG.S] | |
mc | n-n:case | adv | v-v:mood.[v:pn] | pers.[n:case] | conj | v-v:ins.[v:pn] | |
ps | adv | v | pers | conj | v | ||
SeR | 0.3:Th | pro:P | |||||
SyF | 0.3:S v:pred | pro:S | v:pred | ||||
BOR | RUS:gram | ||||||
fe | It came out there. | So he died. | |||||
fg | Er kam hier heraus. | So starb es. | |||||
fr | Сюда и высунулась (вышла). | Он и помер. | |||||
ltr | сюда и высунулась (вышла) | он и помер | |||||
nt | [BrM:] 3SG.O or INFER? || |