[1]
[2]
ref | PVD_1964_HusbandClosedWife_nar.001 (001.001) | PVD_1964_HusbandClosedWife_nar.002 (001.002) | PVD_1964_HusbandClosedWife_nar.003 (001.003) | |||||||||||
st | тӓп а̄мда ′kӓттыпбылʼе. | ′тӓбым ӓ′рат ′kӓттыбат. | Крига′рʼенко и′лʼенамдъ ′кыдан kӓттукустъ ма̄ттъ по′зе ′тшӓнтшу′кустъ. | |||||||||||
stl | täp aːmda qättɨpbɨlʼe. | täbɨm ärat qättɨbat. | Кrigarʼenko ilʼenamdə kɨdan qättukustə maːttə poze tšäntšukustə. | |||||||||||
ts | Täp aːmda qättɨpbɨlʼe. | Täbɨm ärat qättɨbat. | Krigarʼenko Ilʼenamdə kɨdan qättukustə maːttə poze čänčukustə. | |||||||||||
tx | Täp | aːmda | qättɨpbɨlʼe. | Täbɨm | ärat | qättɨbat. | Krigarʼenko | Ilʼenamdə | kɨdan | qättukustə | maːttə | poze | ||
mb | täp | aːmda | qättɨ-pbɨ-lʼe | täb-ɨ-m | ära-t | qättɨ-ba-t | Krigarʼenko | Ilʼena-m-də | kɨdan | qättu-ku-s-tə | maːt-tə | po-ze | čänču-ku-s | |
mp | täp | amdɨ | qättɨ-mbɨ-le | täp-ɨ-m | era-tə | qättɨ-mbɨ-t | Krigarʼenko | Ilʼena-m-tə | qɨdan | qättɨ-ku-sɨ-t | maːt-ntə | po-se | čänču-ku- | |
ge | (s)he.[NOM] | sit.[3SG.S] | close-RES-CVB | (s)he-EP-ACC | husband.[NOM]-3SG | close-PST.NAR-3SG.O | Grigorenko.[NOM] | Elena-ACC-3SG | all.the.time | close-HAB-PST-3SG.O | house-ILL | stick-COM | %close- | |
gr | он(а).[NOM] | сидеть.[3SG.S] | закрыть-RES-CVB | он(а)-EP-ACC | муж.[NOM]-3SG | закрыть-PST.NAR-3SG.O | Григоренко.[NOM] | Елена-ACC-3SG | всё.время | закрыть-HAB-PST-3SG.O | дом-ILL | палка-COM | %закрыть | |
mc | pers.[n:case] | v.[v:pn] | v-v>v-v>cvb | pers-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:pn | nprop.[n:case] | nprop-n:case-n:poss | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v>v- | |
ps | pers | v | v | pers | n | v | nprop | nprop | adv | v | n | n | v | |
SeR | pro.h:Th | pro.h:P | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:A | np.h:P 0.3.h:Poss | adv:Time | np:G | np:Ins | 0.3.h:A | |||||
SyF | pro.h:S | v:pred | s:adv | pro.h:O | np.h:S | v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | 0.3.h:S | ||||
fe | She is locked up. | Her husband locked her up. | Grigorenko always locked up Elena at home with a stick. | |||||||||||
fg | Sie ist eingesperrt. | Ihr Mann hat sie eingesperrt. | Grigorenko sperrt Elena immer zu Hause mit einem Stock ein. | |||||||||||
fr | Она сидит взаперти. | Ее закрыл муж. | Григоренко всегда Елену в избе закрывал на палку. | |||||||||||
ltr | она сидит взаперти | ее закрыл муж | Григоренко всегда Елену в избу (избе) закрывал на палку (бревно) |
ref | PVD_1964_HusbandClosedWife_nar.004 (001.004) | PVD_1964_HusbandClosedWife_nar.005 (001.005) | |||||||||
st | а kай пом? | пом ин′нӓ ва′тʼеджыт и ма̄ттъ ′сертшын. | |||||||||
stl | a qaj pom? | pom innä watʼeǯɨt i maːttə sertšɨn. | |||||||||
ts | A qaj pom? | Pom innä watʼeǯɨt i maːttə serčɨn. | |||||||||
tx | čänčukustə. | A | qaj | pom? | Pom | innä | watʼeǯɨt | i | maːttə | serčɨn. | |
mb | -tə | a | qaj | po-m | po-m | innä | watʼ-eǯɨ-t | i | maːt-tə | ser-čɨ-n | |
mp | sɨ-t | a | qaj | po-m | po-m | innä | watʼtʼi-enǯɨ-t | i | maːt-ntə | ser-enǯɨ-n | |
ge | HAB-PST-3SG.O | and | what.[NOM] | stick-ACC | stick-ACC | up | lift-FUT-3SG.O | and | house-ILL | come.in-FUT-3SG.S | |
gr | -HAB-PST-3SG.O | а | что.[NOM] | палка-ACC | палка-ACC | наверх | поднять-FUT-3SG.O | и | дом-ILL | зайти-FUT-3SG.S | |
mc | v:tense-v:pn | conj | interrog.[n:case] | n-n:case | n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | |
ps | conj | interrog | n | n | adv | v | conj | n | v | ||
SeR | 0.3.h:P | np:Th | adv:G | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | |||||
SyF | v:pred 0.3.h:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||
fe | And why with a stick? | He lifts the stick and comes into the house. | |||||||||
fg | Und warum mit einem Stock? | Er hebt den Stock an und kommt ins Haus. | |||||||||
fr | А чего палку? | Палку поднимет и в избу войдет. | |||||||||
ltr | а чего палку | палку поднимет и в избу войдет |