[1]
[2]
[3]
[4]
ref | PVD_1964_ICutASheep_nar.001 (001.001) | PVD_1964_ICutASheep_nar.002 (001.002) | PVD_1964_ICutASheep_nar.003 (001.003) | PVD_1964_ICutASheep_nar.004 (001.004) | ||||||||||||
st | ман ′д̂епкаɣӓн ′jезан. | у′гон ко′нӓрлай ′питшелʼе ′ӱбъран. | ок′kыр ко′нӓркам ′ма̄ттъ туlджу′коу̹. | пежы′коу̹ и ко′нӓрам ′понӓ ′kwатдъkоу̹. | ||||||||||||
stl | man d̂epkaɣän jezan. | ugon konärlaj pitšelʼe übəran. | okqɨr konärkam maːttə tulǯukou̹. | peʒɨkou̹ i konäram ponä qwatdəqou̹. | ||||||||||||
ts | Man depkaɣän jezan. | Ugon konärlaj pičelʼe übəran. | Okqɨr konärkam maːttə tulǯukou. | Peʒɨkou i konäram ponä qwatdəqou. | ||||||||||||
tx | Man | depkaɣän | jezan. | Ugon | konärlaj | pičelʼe | übəran. | Okqɨr | konärkam | maːttə | tulǯukou. | Peʒɨkou | i | konäram | ponä | |
mb | man | depka-ɣän | je-za-n | ugon | konär-la-j | piče-lʼe | übə-r-a-n | okqɨr | konär-ka-m | maːt-tə | tulǯu-ko-u | peʒɨ-ko-u | i | konär-a-m | ponä | |
mp | man | dʼepka-qɨn | eː-sɨ-ŋ | ugon | qoner-la-lʼ | piʒu-le | übɨ-r-ɨ-ŋ | okkɨr | qoner-ka-m | maːt-ntə | tulǯu-ku-w | piʒu-ku-w | i | qoner-ɨ-m | poːne | |
ge | I.[NOM] | girl-LOC | be-PST-1SG.S | earlier | sheep-PL-ADJZ | shear-CVB | begin-DRV-EP-1SG.S | one | sheep-DIM-ACC | house-ILL | bring.in-HAB-1SG.O | shear-HAB-1SG.O | and | sheep-EP-ACC | outwards | |
gr | я.[NOM] | девка-LOC | быть-PST-1SG.S | раньше | овца-PL-ADJZ | остричь-CVB | начать-DRV-EP-1SG.S | один | овца-DIM-ACC | дом-ILL | внести-HAB-1SG.O | остричь-HAB-1SG.O | и | овца-EP-ACC | наружу | |
mc | pers | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:num-n>adj | v-v>cvb | v-v>v-n:ins-v:pn | num | n-n>n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | conj | n-n:ins-n:case | adv | |
ps | pers | n | v | adv | adj | cvb | v | num | n | n | v | v | conj | n | adv | |
SeR | pro.h:Th | adv:Time | np:P | 0.1.h:A | np:Th | np:G | 0.1.h:A | 0.1.h:A 0.3:P | np:Th | adv:G | ||||||
SyF | pro.h:S | n:pred | cop | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | np:O | ||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | I was a young girl. | Once I began to cut sheep. | I took them one by one into the house. | I cut them and pulled them outside. | ||||||||||||
fg | Ich war ein junges Mädchen. | Einmal begann ich Schafe zu scheren. | Ich brachte sie eins nach dem anderen ins Haus. | Ich schor sie und trieb sie nach draußen. | ||||||||||||
fr | Я еще в девках была. | Однажды я овечек стричь начала. | По одной овечке в избу заношу. | Остригу и овечку на улицу тащу. | ||||||||||||
ltr | я еще девкой была | раньше овечек стричь начал(а) | по одной овечке в избу заношу | остригу и овечку на улицу тащу |
ref | PVD_1964_ICutASheep_nar.005 (001.005) | PVD_1964_ICutASheep_nar.006 (001.006) | |||||||||||||
st | туl′джау па′ранам, нʼӓп′бодʼӓу̹ ′ма̄ттъ. | тӓп как ку′роlджа, а′кошкат как пах(k)′тӓдʼит и ′токкуванӓн. | сът | ||||||||||||
stl | tulǯau paranam, nʼäpbodʼäu̹ maːttə. | täp kak kurolǯa, akoškat kak pax(q)tädʼit i tokkuwanän. | sət | ||||||||||||
ts | Tulǯau paranam, nʼäpbodʼäu maːttə. | Täp kak kurolǯa, akoškat kak paqtädʼit i tokkuwanän. | Sət | ||||||||||||
tx | qwatdəqou. | Tulǯau | paranam, | nʼäpbodʼäu | maːttə. | Täp | kak | kurolǯa, | akoškat | kak | paqtädʼit | i | tokkuwanän. | Sət | |
mb | qwat-də-qo-u | tulǯa-u | paran-a-m | nʼäpbo-dʼä-u | maːt-tə | täp | kak | kur-ol-ǯa | akoška-t | kak | paqtä-dʼi-t | i | tokkuwa-nä-n | sət | |
mp | qwat-ntɨ-ku-w | tulǯu-w | paran-ɨ-m | nʼampɛː-dʼi-w | maːt-ntə | täp | kak | kur-ol-ntɨ | akoška-ntə | kak | paktɨ-dʼi-t | i | toqwat-nɨ-n | sədə | |
ge | catch-IPFV-HAB-1SG.O | bring.in-1SG.O | ram-EP-ACC | push.away-DRV-1SG.O | house-ILL | (s)he.[NOM] | suddenly | go-MOM-INFER.[3SG.S] | window-ILL | suddenly | jump-DRV-3SG.O | and | stick.in-CO-3SG.S | two | |
gr | поймать-IPFV-HAB-1SG.O | внести-1SG.O | баран-EP-ACC | оттолкнуть-DRV-1SG.O | дом-ILL | он(а).[NOM] | как | идти-MOM-INFER.[3SG.S] | окно-ILL | как | прыгнуть-DRV-3SG.O | и | увязнуть-CO-3SG.S | два | |
mc | v-v>v-v>v-v:pn | v-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case | pers.[n:case] | adv | v-v>v-v:mood.[v:pn] | n-n:case | adv | v-v>v-v:pn | conj | v-v:ins-v:pn | num | |
ps | v | v | n | v | n | pers | adv | v | n | adv | v | conj | v | num | |
SeR | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A 0.3:Th | np:G | pro:A | np:G | 0.3:A | 0.3:P | ||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | pro:S | v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:disc | RUS:cult | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||
fe | I dragged a ram, and pushed it into the house. | And he broke into run, jumped onto the window and got stuck. | He | ||||||||||||
fg | Ich zerrte einen Bock und schob ihn ins Haus. | Und er rannte plötzlich los, sprang aufs Fenster und steckte fest. | Er | ||||||||||||
fr | Притащила барана, втолкнула в избу. | Он как побежал, на окошко как скакнул и застрял. | Две | ||||||||||||
ltr | притащила барана пустила в избу | он как побежал на окошко как скакнул засел | две | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'paxtädʼit'. [BrM:] Objective conjugation in 'paqtädʼit'? |
ref | PVD_1964_ICutASheep_nar.007 (001.007) | PVD_1964_ICutASheep_nar.008 (001.008) | PVD_1964_ICutASheep_nar.009 (001.009) | |||||||||||
st | ′клʼеткам па′нанныт и токку′ватпыкун. | ман ′ӱгулгоу̹, ′ӱгулгоу̹. | kуд′нӓй тʼакгус, хотʼ ′тʼӱрак, ман пел′гаттъ jеwан. | |||||||||||
stl | klʼetkam panannɨt i tokkuwatpɨkun. | man ügulgou̹, ügulgou̹. | qudnäj tʼakgus, xotʼ tʼürak, man pelgattə jewan. | |||||||||||
ts | klʼetkam panannɨt i tokkuwatpɨkun. | Man ügulgou, ügulgou. | Qudnäj tʼakgus, xotʼ tʼürak, man pelgattə jewan. | |||||||||||
tx | klʼetkam | panannɨt | i | tokkuwatpɨkun. | Man | ügulgou, | ügulgou. | Qudnäj | tʼakgus, | xotʼ | tʼürak, | man | pelgattə | |
mb | klʼetka-m | pan-a-nnɨ-t | i | tokkuwat-pɨ-ku-n | man | ü-gul-go-u | ü-gul-go-u | qud-näj | tʼakgu-s | xotʼ | tʼür-ak | man | pel-gattə | |
mp | klʼetka-m | pan-ɨ-ntɨ-t | i | toqwat-mbɨ-ku-n | man | ü-qɨl-ku-w | ü-qɨl-ku-w | kud-näj | tʼäkku-sɨ | xotʼ | tʼüru-kɨ | man | pel-kattə | |
ge | cage-ACC | shatter-EP-INFER-3SG.O | and | stick.in-RES-HAB-3SG.S | I.[NOM] | drag-DRV-HAB-1SG.O | drag-DRV-HAB-1SG.O | who-EMPH | NEG.EX-PST.[3SG.S] | even.if | cry-IMP.2SG.S | I.[NOM] | friend- | |
gr | клетка-ACC | расколоть-EP-INFER-3SG.O | и | увязнуть-RES-HAB-3SG.S | я.[NOM] | тащить-DRV-HAB-1SG.O | тащить-DRV-HAB-1SG.O | кто-EMPH | NEG.EX-PST.[3SG.S] | хоть | плакать-IMP.2SG.S | я.[NOM] | друг-CAR | |
mc | n-n:case | v-v:ins-v:mood-v:pn | conj | v-v>v-v>v-v:pn | pers | v-v>v-v>v-v:pn | v-v>v-v>v-v:pn | interrog-clit | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v:mood.pn | pers | n-n>n | |
ps | n | v | conj | v | pers | v | v | pro | v | ptcl | v | pers | n | |
SeR | np:P | 0.3:A | 0.3:P | pro.h:A | 0.3:Th | 0.1.h:A 0.3:Th | pro.h:Th | 0.2.h:A | pro.h:Th | |||||
SyF | np:O | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | pro.h:S | v:pred 0.3:O | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | n:pred | |||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:disc | |||||||||||
fe | broke two cages and got stuck. | I pulled and pulled. | And there was noone [to help], it could make me cry, I was alone. | |||||||||||
fg | zerbrach zwei Käfige und steckte fest. | Ich zog und zog. | Und es gab niemanden [um zu helfen], es war zum Heulen, ich war alleine. | |||||||||||
fr | клетки сломал и застрял. | Я тяну, тяну. | И никого не было, хоть плачь, я одна. | |||||||||||
ltr | клетки сломал и засел (застрял) | я тяну тяну | и никого не было хоть плачь я одна | |||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'ügulgou'. |
ref | PVD_1964_ICutASheep_nar.010 (001.010) | PVD_1964_ICutASheep_nar.011 (001.011) | |||||||||||
st | на′сел ′ӱгуннау̹ и са̄рау̹ ′кудугозʼе и пе′жау̹. | и ′понӓ ′нʼӓпбо′дʼӓу̹. | |||||||||||
stl | nasel ügunnau̹ i saːrau̹ kudugozʼe i peʒau̹. | i ponä nʼäpbodʼäu̹. | |||||||||||
ts | Nasel ügunnau i saːrau kudugozʼe i peʒau. | I ponä nʼäpbodʼäu. | |||||||||||
tx | jewan. | Nasel | ügunnau | i | saːrau | kudugozʼe | i | peʒau. | I | ponä | nʼäpbodʼäu. | ||
mb | je-wa-n | nasel | ü-gun-na-u | i | saːra-u | kudugo-zʼe | i | peʒa-u | i | ponä | nʼäpbo-dʼä-u | ||
mp | eː-nɨ-ŋ | naseːl | ü-qɨl-nɨ-w | i | saːrə-w | quːdəgo-se | i | piʒu-w | i | poːne | nʼampɛː-dʼi-w | ||
ge | CAR | be-CO-1SG.S | hardly | drag-DRV-CO-1SG.O | and | bind-1SG.O | rope-INSTR | and | shear-1SG.O | and | outwards | push.away-DRV-1SG.O | |
gr | быть-CO-1SG.S | насилу | тащить-DRV-CO-1SG.O | и | привязать-1SG.O | верёвка-INSTR | и | остричь-1SG.O | и | наружу | оттолкнуть-DRV-1SG.O | ||
mc | v-v:ins-v:pn | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | conj | v-v:pn | n-n:case | conj | v-v:pn | conj | adv | v-v>v-v:pn | ||
ps | v | adv | v | conj | v | n | conj | v | conj | adv | v | ||
SeR | 0.1.h:A 0.3:Th | 0.1.h:A 0.3:Th | np:Ins | 0.1.h:A 0.3:P | adv:G | 0.1.h:A 0.3:Th | |||||||
SyF | cop | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | ||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||
fe | I hardly managed to pull him out, and to bind him and to cut him. | And [then] I pushed it outside. | |||||||||||
fg | Ich schaffte es kaum ihn herauszuziehen und ihn mit Seilen festzubinden und ihn zu scheren. | Und [dann] schob ich ihn nach draußen. | |||||||||||
fr | Насилу вытащила, привязала веревочкой и обстригла. | И на улицу вытолкала. | |||||||||||
ltr | насилу вытащила завязала веревочкой (на веревочку) и обстригла | и на улицу отпустила | |||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'ügunnau'. |