Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  PVD_1964_ICutASheep_nar.001 (001.001)PVD_1964_ICutASheep_nar.002 (001.002)PVD_1964_ICutASheep_nar.003 (001.003)PVD_1964_ICutASheep_nar.004 (001.004)
st  ман ′д̂епкаɣӓн ′jезан.у′гон ко′нӓрлай ′питшелʼе ′ӱбъран.ок′kыр ко′нӓркам ′ма̄ттъ туlджу′коу̹.пежы′коу̹ и ко′нӓрам ′понӓ ′kwатдъkоу̹.
stl  man d̂epkaɣän jezan.ugon konärlaj pitšelʼe übəran.okqɨr konärkam maːttə tulǯukou̹.peʒɨkou̹ i konäram ponä qwatdəqou̹.
ts  Man depkaɣän jezan. Ugon konärlaj pičelʼe übəran. Okqɨr konärkam maːttə tulǯukou. Peʒɨkou i konäram ponä qwatdəqou.
tx  Man depkaɣän jezan. Ugon konärlaj pičelʼe übəran. Okqɨr konärkam maːttə tulǯukou. Peʒɨkou i konäram ponä
mb  mandepka-ɣänje-za-nugonkonär-la-jpiče-lʼeübə-r-a-nokqɨrkonär-ka-mmaːt-tətulǯu-ko-upeʒɨ-ko-uikonär-a-mponä
mp  mandʼepka-qɨneː-sɨ-ŋugonqoner-la-lʼpiʒu-leübɨ-r-ɨ-ŋokkɨrqoner-ka-mmaːt-ntətulǯu-ku-wpiʒu-ku-wiqoner-ɨ-mpoːne
ge  I.[NOM]girl-LOCbe-PST-1SG.Searliersheep-PL-ADJZshear-CVBbegin-DRV-EP-1SG.Sonesheep-DIM-ACChouse-ILLbring.in-HAB-1SG.Oshear-HAB-1SG.Oandsheep-EP-ACCoutwards
gr  я.[NOM]девка-LOCбыть-PST-1SG.Sраньшеовца-PL-ADJZостричь-CVBначать-DRV-EP-1SG.Sодиновца-DIM-ACCдом-ILLвнести-HAB-1SG.Oостричь-HAB-1SG.Oиовца-EP-ACCнаружу
mc  persn-n:casev-v:tense-v:pnadvn-n:num-n>adjv-v>cvbv-v>v-n:ins-v:pnnumn-n>n-n:casen-n:casev-v>v-v:pnv-v>v-v:pnconjn-n:ins-n:caseadv
ps  persnvadvadjcvbvnumnnvvconjnadv
SeR  pro.h:Thadv:Timenp:P0.1.h:Anp:Thnp:G0.1.h:A0.1.h:A 0.3:Pnp:Thadv:G
SyF  pro.h:Sn:predcop0.1.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred 0.3:Onp:O
BOR  RUS:coreRUS:gram
fe  I was a young girl.Once I began to cut sheep.I took them one by one into the house.I cut them and pulled them outside.
fg  Ich war ein junges Mädchen.Einmal begann ich Schafe zu scheren.Ich brachte sie eins nach dem anderen ins Haus.Ich schor sie und trieb sie nach draußen.
fr  Я еще в девках была.Однажды я овечек стричь начала.По одной овечке в избу заношу.Остригу и овечку на улицу тащу.
ltr  я еще девкой былараньше овечек стричь начал(а)по одной овечке в избу заношуостригу и овечку на улицу тащу
[2]
ref  PVD_1964_ICutASheep_nar.005 (001.005)PVD_1964_ICutASheep_nar.006 (001.006)
st  туl′джау па′ранам, нʼӓп′бодʼӓу̹ ′ма̄ттъ.тӓп как ку′роlджа, а′кошкат как пах(k)′тӓдʼит и ′токкуванӓн.сът
stl  tulǯau paranam, nʼäpbodʼäu̹ maːttə.täp kak kurolǯa, akoškat kak pax(q)tädʼit i tokkuwanän.sət
ts  Tulǯau paranam, nʼäpbodʼäu maːttə. Täp kak kurolǯa, akoškat kak paqtädʼit i tokkuwanän. Sət
tx  qwatdəqou. Tulǯau paranam, nʼäpbodʼäu maːttə. Täp kak kurolǯa, akoškat kak paqtädʼit i tokkuwanän. Sət
mb  qwat-də-qo-utulǯa-uparan-a-mnʼäpbo-dʼä-umaːt-tətäpkakkur-ol-ǯaakoška-tkakpaqtä-dʼi-titokkuwa-nä-nsət
mp  qwat-ntɨ-ku-wtulǯu-wparan-ɨ-mnʼampɛː-dʼi-wmaːt-ntətäpkakkur-ol-ntɨakoška-ntəkakpaktɨ-dʼi-titoqwat-nɨ-nsədə
ge  catch-IPFV-HAB-1SG.Obring.in-1SG.Oram-EP-ACCpush.away-DRV-1SG.Ohouse-ILL(s)he.[NOM]suddenlygo-MOM-INFER.[3SG.S]window-ILLsuddenlyjump-DRV-3SG.Oandstick.in-CO-3SG.Stwo
gr  поймать-IPFV-HAB-1SG.Oвнести-1SG.Oбаран-EP-ACCоттолкнуть-DRV-1SG.Oдом-ILLон(а).[NOM]какидти-MOM-INFER.[3SG.S]окно-ILLкакпрыгнуть-DRV-3SG.Oиувязнуть-CO-3SG.Sдва
mc  v-v>v-v>v-v:pnv-v:pnn-n:ins-n:casev-v>v-v:pnn-n:casepers.[n:case]advv-v>v-v:mood.[v:pn]n-n:caseadvv-v>v-v:pnconjv-v:ins-v:pnnum
ps  vvnvnpersadvvnadvvconjvnum
SeR  0.1.h:A0.1.h:Anp:Th0.1.h:A 0.3:Thnp:Gpro:Anp:G0.3:A0.3:P
SyF  0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:pred 0.3:Opro:Sv:pred0.3:S v:pred0.3:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:discRUS:cultRUS:discRUS:gram
fe  I dragged a ram, and pushed it into the house. And he broke into run, jumped onto the window and got stuck.He
fg  Ich zerrte einen Bock und schob ihn ins Haus.Und er rannte plötzlich los, sprang aufs Fenster und steckte fest.Er
fr  Притащила барана, втолкнула в избу.Он как побежал, на окошко как скакнул и застрял.Две
ltr  притащила барана пустила в избуон как побежал на окошко как скакнул заселдве
nt  [KuAI:] Variant: 'paxtädʼit'. [BrM:] Objective conjugation in 'paqtädʼit'?
[3]
ref  PVD_1964_ICutASheep_nar.007 (001.007)PVD_1964_ICutASheep_nar.008 (001.008)PVD_1964_ICutASheep_nar.009 (001.009)
st  ′клʼеткам па′нанныт и токку′ватпыкун.ман ′ӱгулгоу̹, ′ӱгулгоу̹.kуд′нӓй тʼакгус, хотʼ ′тʼӱрак, ман пел′гаттъ jеwан.
stl  klʼetkam panannɨt i tokkuwatpɨkun.man ügulgou̹, ügulgou̹.qudnäj tʼakgus, xotʼ tʼürak, man pelgattə jewan.
ts  klʼetkam panannɨt i tokkuwatpɨkun. Man ügulgou, ügulgou. Qudnäj tʼakgus, xotʼ tʼürak, man pelgattə jewan.
tx  klʼetkam panannɨt i tokkuwatpɨkun. Man ügulgou, ügulgou. Qudnäj tʼakgus, xotʼ tʼürak, man pelgattə
mb  klʼetka-mpan-a-nnɨ-titokkuwat-pɨ-ku-nmanü-gul-go-uü-gul-go-uqud-näjtʼakgu-sxotʼtʼür-akmanpel-gattə
mp  klʼetka-mpan-ɨ-ntɨ-titoqwat-mbɨ-ku-nmanü-qɨl-ku-wü-qɨl-ku-wkud-näjtʼäkku-sɨxotʼtʼüru-kɨmanpel-kattə
ge  cage-ACCshatter-EP-INFER-3SG.Oandstick.in-RES-HAB-3SG.SI.[NOM]drag-DRV-HAB-1SG.Odrag-DRV-HAB-1SG.Owho-EMPHNEG.EX-PST.[3SG.S]even.ifcry-IMP.2SG.SI.[NOM]friend-
gr  клетка-ACCрасколоть-EP-INFER-3SG.Oиувязнуть-RES-HAB-3SG.Sя.[NOM]тащить-DRV-HAB-1SG.Oтащить-DRV-HAB-1SG.Oкто-EMPHNEG.EX-PST.[3SG.S]хотьплакать-IMP.2SG.Sя.[NOM]друг-CAR
mc  n-n:casev-v:ins-v:mood-v:pnconjv-v>v-v>v-v:pnpersv-v>v-v>v-v:pnv-v>v-v>v-v:pninterrog-clitv-v:tense.[v:pn]ptclv-v:mood.pnpersn-n>n
ps  nvconjvpersvvprovptclvpersn
SeR  np:P0.3:A0.3:Ppro.h:A0.3:Th0.1.h:A 0.3:Thpro.h:Th0.2.h:Apro.h:Th
SyF  np:O0.3:S v:pred0.3:S v:predpro.h:Sv:pred 0.3:O0.1.h:S v:pred 0.3:Opro.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:Sn:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:disc
fe  broke two cages and got stuck.I pulled and pulled.And there was noone [to help], it could make me cry, I was alone.
fg  zerbrach zwei Käfige und steckte fest.Ich zog und zog.Und es gab niemanden [um zu helfen], es war zum Heulen, ich war alleine.
fr  клетки сломал и застрял.Я тяну, тяну.И никого не было, хоть плачь, я одна.
ltr  клетки сломал и засел (застрял)я тяну тянуи никого не было хоть плачь я одна
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'ügulgou'.
[4]
ref  PVD_1964_ICutASheep_nar.010 (001.010)PVD_1964_ICutASheep_nar.011 (001.011)
st  на′сел ′ӱгуннау̹ и са̄рау̹ ′кудугозʼе и пе′жау̹.и ′понӓ ′нʼӓпбо′дʼӓу̹.
stl  nasel ügunnau̹ i saːrau̹ kudugozʼe i peʒau̹.i ponä nʼäpbodʼäu̹.
ts  Nasel ügunnau i saːrau kudugozʼe i peʒau. I ponä nʼäpbodʼäu.
tx   jewan. Nasel ügunnau i saːrau kudugozʼe i peʒau. I ponä nʼäpbodʼäu.
mb  je-wa-nnaselü-gun-na-uisaːra-ukudugo-zʼeipeʒa-uiponänʼäpbo-dʼä-u
mp  eː-nɨ-ŋnaseːlü-qɨl-nɨ-wisaːrə-wquːdəgo-seipiʒu-wipoːnenʼampɛː-dʼi-w
ge  CARbe-CO-1SG.Shardlydrag-DRV-CO-1SG.Oandbind-1SG.Orope-INSTRandshear-1SG.Oandoutwardspush.away-DRV-1SG.O
gr  быть-CO-1SG.Sнасилутащить-DRV-CO-1SG.Oипривязать-1SG.Oверёвка-INSTRиостричь-1SG.Oинаружуоттолкнуть-DRV-1SG.O
mc  v-v:ins-v:pnadvv-v>v-v:ins-v:pnconjv-v:pnn-n:caseconjv-v:pnconjadvv-v>v-v:pn
ps  vadvvconjvnconjvconjadvv
SeR  0.1.h:A 0.3:Th0.1.h:A 0.3:Thnp:Ins0.1.h:A 0.3:Padv:G0.1.h:A 0.3:Th
SyF  cop0.1.h:S v:pred 0.3:O0.1.h:S v:pred 0.3:O0.1.h:S v:pred 0.3:O0.1.h:S v:pred 0.3:O
BOR  RUS:coreRUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  I hardly managed to pull him out, and to bind him and to cut him.And [then] I pushed it outside.
fg  Ich schaffte es kaum ihn herauszuziehen und ihn mit Seilen festzubinden und ihn zu scheren.Und [dann] schob ich ihn nach draußen.
fr  Насилу вытащила, привязала веревочкой и обстригла.И на улицу вытолкала.
ltr  насилу вытащила завязала веревочкой (на веревочку) и обстриглаи на улицу отпустила
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'ügunnau'.