[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
ref | PVD_1964_LetterToPMP_nar.001 (001.001) | |||||||||||||||
st | ме там′дʼел ′амдай Анге′лина И′вановна′зе, kуlуп′бай, тан′дʼат kуlуп′б̂ай, kут′дӓр вар′катдъ, kай′ла ′ме̄кутдал. | ман теб′нӓ ке′лʼлʼе | ||||||||||||||
stl | me tamdʼel amdaj Аngelina Иwanownaze, qulupbaj, tandʼat qulupb̂aj, qutdär warkatdə, qajla meːkutdal. | man tebnä kelʼlʼe | ||||||||||||||
ts | Me tamdʼel amdaj Angelina Iwanownaze, qulupbaj, tan dʼat qulupbaj, qutdär warkatdə, qajla meːkutdal. | Man tebnä kelʼlʼe | ||||||||||||||
tx | Me | tamdʼel | amdaj | Angelina | Iwanownaze, | qulupbaj, | tan | dʼat | qulupbaj, | qutdär | warkatdə, | qajla | meːkutdal. | Man | tebnä | |
mb | me | tam-dʼel | amda-j | Angelina | Iwanowna-ze | qulupba-j | tat | dʼat | qulupba-j | qutdär | warka-tdə | qaj-la | meː-ku-tda-l | man | teb-nä | |
mp | me | taw-dʼel | amdɨ-j | Angelina | Iwanɨwna-se | kulubu-j | tan | tʼaːt | kulubu-j | qundar | warkɨ-ntə | qaj-la | meː-ku-ntɨ-l | man | täp-nä | |
ge | we.[NOM] | this-day.[NOM] | sit-1DU | Angelina.[NOM] | Ivanovna-COM | speak-1DU | you.SG.[GEN] | about | speak-1DU | how | live-2SG.S | what-PL.[NOM] | do-HAB-INFER-2SG.O | I.[NOM] | (s)he-ALL | |
gr | мы.[NOM] | этот-день.[NOM] | сидеть-1DU | Ангелина.[NOM] | Ивановна-COM | говорить-1DU | ты.[GEN] | про | говорить-1DU | как | жить-2SG.S | что-PL.[NOM] | сделать-HAB-INFER-2SG.O | я.[NOM] | он(а)-ALL | |
mc | pers.[n:case] | dem-n.[n:case] | v-v:pn | nprop.[n:case] | nprop-n:case | v-v:pn | pers | pp | v-v:pn | conj | v-v:pn | interrog-n:num.[n:case] | v-v>v-v:mood-v:pn | pers | pers-n:case | |
ps | pers | adv | v | nprop | nprop | v | pers | pp | v | conj | v | interrog | v | pers | pers | |
SeR | pro.h:Th | np:Time | np:Com | 0.1.h:A | pp:Th | 0.1.h:A | 0.2.h:Th | 0.2.h:A | pro.h:A | pro.h:R | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:compl | s:compl | pro.h:S | s:temp | ||||||||
fe | We were sitting today with Angelina Ivanovna, talking, talking about you, how you were living, what you were doing. | I told her about you. | ||||||||||||||
fg | Wir saßen heute beisammen mit Angelina Ivanovna, wir haben geredet, redeten über dich, wie du lebst, was du machst. | Ich habe ihr von dir | ||||||||||||||
fr | Сидим мы сегодня с Ангелиной Ивановной, разговариваем, о тебе говорим, как живешь, что делаешь. | Я ей говорю о | ||||||||||||||
ltr | Сидим мы сегодня с Ангелиной Ивановной, разговариваем, о тебе говорим, как живешь что делаешь. | Я ей говорю о | ||||||||||||||
nt | || Here is the introduction to the letter of Vera Demidovna Pidogina to Marina Pavlovna Pidogina (to Novosondorovo village). Novosibirsk, 24.04.1964. | |||||||||||||||
nto | || Письмо Веры Демидовны Пидогиной в деревню Новосондорово Марине Павловне Пидогиной. Новосибирск, Академгородок, 24.IV.1964 |
ref | PVD_1964_LetterToPMP_nar.002 (001.002) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.003 (001.003) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.004 (001.004) | |||||||||||||
st | ′та̄дърау̹ тан′дʼат. | ман тʼӓ′ран: тӓп па′jӓпба. | ман тӓб′нӓ ке′ссау тан мезу′ви Ма′рʼиjазе апстызат, ме те′зʼе kут′дӓр ′ӓрзаwтъ. | |||||||||||||
stl | taːdərau̹ tandʼat. | man tʼäran: täp pajäpba. | man täbnä kessau tan mezuwi Мarʼijaze apstɨzat, me tezʼe qutdär ärzawtə. | |||||||||||||
ts | taːdərau tan dʼat. | Man tʼäran: “Täp pajäpba.” | Man täbnä kessau tan mezuwi Marʼijaze apstɨzat, me tezʼe qutdär ärzawtə. | |||||||||||||
tx | kelʼlʼe | taːdərau | tan | dʼat. | Man | tʼäran: | “Täp | pajäpba.” | Man | täbnä | kessau | tan | mezuwi | Marʼijaze | ||
mb | kelʼ-lʼe | taːd-ə-r-a-u | tat | dʼat | man | tʼära-n | täp | pajä-p-ba | man | täb-nä | kes-sa-u | tat | mezuwi | Marʼija-ze | aps-tɨ-za | |
mp | ket-le | tat-ɨ-r-nɨ-w | tan | tʼaːt | man | tʼärɨ-ŋ | täp | paja-m-mbɨ | man | täp-nä | ket-sɨ-w | tan | mezuwi | Marʼija-se | apsǝ-tɨ- | |
ge | say-CVB | bring-EP-FRQ-CO-1SG.O | you.SG.[GEN] | about | I.[NOM] | say-1SG.S | (s)he.[NOM] | old.woman-TRL-PST.NAR.[3SG.S] | I.[NOM] | (s)he-ALL | say-PST-1SG.O | you.SG.[NOM] | we.ACC | Maria-COM | food- | |
gr | сказать-CVB | принести-EP-FRQ-CO-1SG.O | ты.[GEN] | про | я.[NOM] | сказать-1SG.S | он(а).[NOM] | старуха-TRL-PST.NAR.[3SG.S] | я.[NOM] | он(а)-ALL | сказать-PST-1SG.O | ты.[NOM] | мы.ACC | Мария-COM | еда- | |
mc | v-v>cvb | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | pers | pp | pers | v-v:pn | pers.[n:case] | n-n>v-v:tense.[v:pn] | pers | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | pers | nprop-n:case | n-n>v- | |
ps | cvb | v | pers | pp | pers | v | pers | n | pers | pers | v | pers | pers | nprop | v | |
SeR | pp:Th | pro.h:A | pro.h:P | pro.h:A | pro.h:R | pro.h:A | pro.h:B | np:Com | ||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | ||||||
fe | I said: “She grew old.” | I told her, that you had fed Maria and me, how we had been drinking with you. | ||||||||||||||
fg | erzählt. | Ich habe gesagt: "Sie ist alt geworden." | Ich habe ihr erzählt, dass du Maria und mich bewirtet hast, wie wir mit dir getrunken | |||||||||||||
fr | тебе. | Я говорю: “Она состарилась”. | Я ей рассказала, (как) ты нас с Марией кормила, как мы с тобой выпивали. | |||||||||||||
ltr | тебе. | Я говорю: она старенькая (теперь). | Я ей рассказала (как) ты нас с Марией кормила, как мы с тобой выпивали. |
ref | PVD_1964_LetterToPMP_nar.005 (001.005) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.006 (001.006) | ||||||||||||||
st | ман теб′нӓ вес ке′ссау. | ман kу′лыпб̂ы′зан: ′тʼотка Ма′рʼина ′нагыр ′нагыртшеджан. | ||||||||||||||
stl | man tebnä wes kessau. | man qulɨpb̂ɨzan: tʼotka Мarʼina nagɨr nagɨrtšeǯan. | ||||||||||||||
ts | Man tebnä wes kessau. | Man qulɨpbɨzan: “Tʼotka Marʼina nagɨr nagɨrčeǯan.” | ||||||||||||||
tx | apstɨzat, | me | tezʼe | qutdär | ärzawtə. | Man | tebnä | wes | kessau. | Man | qulɨpbɨzan: | “Tʼotka | Marʼina | nagɨr | nagɨrčeǯan.” | |
mb | -t | me | te-zʼe | qutdär | är-za-wtə | man | teb-nä | wes | kes-sa-u | man | qulɨpbɨ-za-n | tʼotka | Marʼina | nagɨr | nagɨr-č-eǯa-n | |
mp | sɨ-t | me | tan-se | qundar | öru-sɨ-un | man | täp-nä | wesʼ | ket-sɨ-w | man | kulubu-sɨ-ŋ | tʼötka | Marʼina | nagər | nagər-ču-enǯɨ-ŋ | |
ge | VBLZ-PST-3SG.O | we.[NOM] | you.SG-COM | how | drink-PST-1PL | I.[NOM] | (s)he-ALL | all | say-PST-1SG.O | I.[NOM] | speak-PST-1SG.S | aunt.[NOM] | Marina.[NOM] | letter.[NOM] | letter-VBLZ-FUT-1SG.S | |
gr | VBLZ-PST-3SG.O | мы.[NOM] | ты-COM | как | пить-PST-1PL | я.[NOM] | он(а)-ALL | всё | сказать-PST-1SG.O | я.[NOM] | говорить-PST-1SG.S | тетка.[NOM] | Марина.[NOM] | письмо.[NOM] | письмо-VBLZ-FUT-1SG.S | |
mc | v:tense-v:pn | pers.[n:case] | pers-n:case | conj | v-v:tense-v:pn | pers | pers-n:case | quant | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | nprop.[n:case] | n.[n:case] | n-n>v-v:tense-v:pn | |
ps | pers | pers | conj | v | pers | pers | quant | v | pers | v | n | nprop | n | v | ||
SeR | pro.h:A | pro:Com | pro.h:A | pro.h:R | np:Th | pro.h:A | np:Th | 0.1.h:A | ||||||||
SyF | s:compl | pro.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | I told her everything. | I said: “I'll write a letter to aunt Marina.” | ||||||||||||||
fg | haben. | Ich habe ihr alles erzählt. | Ich sagte: "Ich werde Tante Marina einen Brief schreiben." | |||||||||||||
fr | Я ей все рассказала. | Я говорила: “Тетке Марине письмо напишу”. | ||||||||||||||
ltr | Я ей все рассказала. | Я говорю: тетке Марине письмо напишу. |
ref | PVD_1964_LetterToPMP_nar.007 (001.007) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.008 (001.008) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.009 (001.009) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.010 (001.010) | ||||||||||||
st | пус′кай ′тогулджымдъ. | тʼо′лом, Ма′рʼина Павловна! | ман ′текг̂а сӱ′сӧгъ ′нагыр нагыр′тшеджан. | ка′зах′сен ман асс ту′нан. | ман | |||||||||||
stl | puskaj togulǯɨmdə. | tʼolom, Мarʼina Пawlowna! | man tekĝa süsögə nagɨr nagɨrtšeǯan. | kazaxsen man ass tunan. | man ilan | |||||||||||
ts | Puskaj togulǯɨmdə. | Tʼolom, Marʼina Pawlowna! | Man tekga süsögə nagɨr nagɨrčeǯan. | Kazaxsen man ass tunan. | Man ilan | |||||||||||
tx | Puskaj | togulǯɨmdə. | Tʼolom, | Marʼina | Pawlowna! | Man | tekga | süsögə | nagɨr | nagɨrčeǯan. | Kazaxsen | man | ass | tunan. | Man | |
mb | puskaj | togu-lǯɨ-mdə | tʼolom | Marʼina | Pawlowna | man | tekga | süsögə | nagɨr | nagɨr-č-eǯa-n | kazax-se-n | man | ass | tuna-n | man | |
mp | puskaj | toːqo-lǯi-mtə | tʼolom | Marʼina | Pawlowna | man | tekka | süsögi | nagər | nagər-ču-enǯɨ-ŋ | qazaq-se-ŋ | man | asa | tonu-ŋ | man | |
ge | JUSS | read-PFV-IMP.3SG/PL.O | hello | Marina.[NOM] | Pawlowna.[NOM] | I.[NOM] | you.ALL | Selkup | letter.[NOM] | letter-VBLZ-FUT-1SG.S | Russian-language-ADVZ | I.[NOM] | NEG | can-1SG.S | I.[NOM] | |
gr | JUSS | читать-PFV-IMP.3SG/PL.O | здравствуй | Марина.[NOM] | Павловна.[NOM] | я.[NOM] | ты.ALL | селькупский | письмо.[NOM] | письмо-VBLZ-FUT-1SG.S | русский-язык-ADVZ | я.[NOM] | NEG | уметь-1SG.S | я.[NOM] | |
mc | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | interj | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | pers | pers | adj | n.[n:case] | n-n>v-v:tense-v:pn | adj-n-n>adv | pers | ptcl | v-v:pn | pers | |
ps | ptcl | v | interj | nprop | nprop | pers | pers | adj | n | v | adv | pers | ptcl | v | pers | |
SeR | 0.3.h:A 0.3:Th | pro.h:A | pro.h:R | np:Th | pro.h:A | pro.h:Th | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | pro.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | She'll read. | Hallo, Marina Pavlovna. | I'll write you a letter in Selkup. | I can't do it in Russian. | Now I | |||||||||||
fg | Sie wird ihn lesen. | Hallo Marina Pavlovna. | Ich schreibe dir einen Brief auf Selkupisch. | Auf Russisch kann ich es nicht. | Ich lebe | |||||||||||
fr | Пусть читает. | Здравствуй, Марина Павловна! | Я тебе по-селькупски письмо напишу. | По-русски я не умею. | Я живу | |||||||||||
ltr | Пусть читает. | Здравствуй, Марина Павловна! | Я тебе по-остяцки письмо напишу. | По-русски я не умею. | Я живу | |||||||||||
nt | Here is the beginning of the letter. |
ref | PVD_1964_LetterToPMP_nar.011 (001.011) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.012 (001.012) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.013 (001.013) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.014 (001.014) | |||||||||||
st | и′лан тӓ′пӓр kwа′тшоɣын, Новоси′бирскаɣын. | kwа′тшъ ′ӣбыɣай, ′со̄дигай. | kwа′тшоɣындъ Новосибирскат ′поиссе ′тша̄жызан. | ′поискан ′тшажъл′е ′kозыртшезаwтъ. | |||||||||||
stl | täpär qwatšoɣɨn, Нowosibirskaɣɨn. | qwatšə iːbɨɣaj, soːdigaj. | qwatšoɣɨndə Нowosibirskat poisse tšaːʒɨzan. | poiskan tšaʒəle qozɨrtšezawtə. | |||||||||||
ts | täpär qwačoɣɨn, Nowosibirskaɣɨn. | Qwačə iːbɨɣaj, soːdigaj. | Qwačoɣɨndə Nowosibirskat poisse čaːʒɨzan. | Poiskan čaʒəle qozɨrčezawtə. | |||||||||||
tx | ilan | täpär | qwačoɣɨn, | Nowosibirskaɣɨn. | Qwačə | iːbɨɣaj, | soːdigaj. | Qwačoɣɨndə | Nowosibirskat | poisse | čaːʒɨzan. | Poiskan | čaʒəle | qozɨrčezawtə. | |
mb | ila-n | täpär | qwačo-ɣɨn | Nowosibirsk-a-ɣɨn | qwačə | iːbɨɣaj | soːdiga-j | qwačo-ɣɨndə | Nowosibirsk-a-t | pois-se | čaːʒɨ-za-n | pois-kan | čaʒə-le | qozɨr-če-za-wtə | |
mp | elɨ-ŋ | teper | qwačə-qɨn | Nowosibirsk-ɨ-qɨn | qwačə | iːbəgaj | soːdʼiga-lʼ | qwačə-qɨnto | Nowosibirsk-ɨ-ntə | pois-se | čaǯɨ-sɨ-ŋ | pois-qɨn | čaǯɨ-le | kozɨr-ču-sɨ-un | |
ge | live-1SG.S | now | town-LOC | Novosibirsk-EP-LOC | town.[NOM] | big | good-DRV | town-ABL.3SG | Novosibirsk-EP-ILL | train-INSTR | go-PST-1SG.S | train-LOC | go-CVB | card-VBLZ-PST- | |
gr | жить-1SG.S | теперь | город-LOC | Новосибирск-EP-LOC | город.[NOM] | большой | хороший-DRV | город-ABL.3SG | Новосибирск-EP-ILL | поезд-INSTR | идти-PST-1SG.S | поезд-LOC | идти-CVB | карта-VBLZ-PST | |
mc | v-v:pn | adv | n-n:case | nprop-n:ins-n:case | n.[n:case] | adj | adj-adj>adj | n-n:case.poss | nprop-n:ins-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>cvb | n-n>v-v:tense- | |
ps | v | adv | n | n | n | adj | adj | n | nprop | n | v | n | cvb | v | |
SeR | adv:Time | np:L | np:L | np:Th | np:So | np:G | np:Ins | 0.1.h:A | np:L | 0.1.h:A | 0.1.h:A | ||||
SyF | v:pred | np:S | adj:pred | adj:pred | 0.1.h:S v:pred | s:temp | 0.1.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
fe | live in a city, in Novosibirsk. | The city is big and beautiful. | I travelled from the city (Tomsk) to Novosibirsk by train. | When we were travelling by train, we were playing | |||||||||||
fg | jetzt in einer Stadt, in Novosibirsk. | Die Stadt ist groß und schön. | Aus der Stadt (Tomsk) nach Novosibirsk fuhr ich mit dem Zug. | Während der Zugfahrt spielten wir Karten. | |||||||||||
fr | теперь в городе, в Новосибирске. | Город большой, красивый. | Из города (Томска) в Новосибирск я на поезде ехала. | Когда мы ехали на поезде, мы играли в карты. | |||||||||||
ltr | теперь в городе Новосибирске. | Город большой, красивый. | Из города (Томска) в Новосибирск я на поезде ехала. | Когда мы ехали на поезде, мы играли в карты. |
ref | PVD_1964_LetterToPMP_nar.015 (001.015) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.016 (001.016) | |||||||||||||
st | та′jожный ′станцыɣын ′поис ′кӯннын нык′г̂ыс. | ман ‵манныпы′зан и ′Никиным kай‵ɣы′н ӓсс ′kоджирсау̹. | па′том | ||||||||||||
stl | tajoʒnɨj stancɨɣɨn pois kuːnnɨn nɨkĝɨs. | man mannɨpɨzan i Нikinɨm qajɣɨn äss qoǯirsau̹. | patom | ||||||||||||
ts | Tajoʒnɨj stancɨɣɨn pois kuːnnɨn nɨkgɨs. | Man mannɨpɨzan i Nikinɨm qajɣɨn äss qoǯirsau. | Patom | ||||||||||||
tx | Tajoʒnɨj | stancɨɣɨn | pois | kuːnnɨn | nɨkgɨs. | Man | mannɨpɨzan | i | Nikinɨm | qajɣɨn | äss | qoǯirsau. | Patom | ||
mb | Tajoʒnɨj | stancɨ-ɣɨn | pois | kuːnnɨ-n | nɨ-kgɨ-s | man | mannɨ-pɨ-za-n | i | Nikin-ɨ-m | qaj-ɣɨn | äss | qo-ǯir-sa-u | patom | ||
mp | Tajoʒnɨj | stancɨ-qɨn | pois | kundɨ-n | nɨ-ku-sɨ | man | mantɨ-mbɨ-sɨ-ŋ | i | Nikin-ɨ-m | qaj-qɨn | asa | qo-nǯir-sɨ-w | patom | ||
ge | 1PL | Tajozhnyj.[NOM] | station-LOC | train.[NOM] | long-LOC.ADV | stand-HAB-PST.[3SG.S] | I.[NOM] | look-DUR-PST-1SG.S | and | Nikin-EP-ACC | what-LOC | NEG | see-DRV-PST-1SG.O | then | |
gr | -1PL | Таёжный.[NOM] | станция-LOC | поезд.[NOM] | долго-LOC.ADV | стоять-HAB-PST.[3SG.S] | я.[NOM] | посмотреть-DUR-PST-1SG.S | и | Никин-EP-ACC | что-LOC | NEG | увидеть-DRV-PST-1SG.O | потом | |
mc | v:pn | nprop.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | adv-adv:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | nprop-n:ins-n:case | interrog-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | |
ps | nprop | n | n | adv | v | pers | v | conj | nprop | interrog | ptcl | v | adv | ||
SeR | np:L | np:Th | adv:Time | pro.h:A | np.h:Th | adv:L | 0.1.h:E | adv:Time | |||||||
SyF | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:O | 0.1.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | RUS:disc | |||||||||||
fe | cards. | On the “Taiga” station the train stopped for a long time. | I was looking but I didn't see Nikin(/Nikon) anywhere. | Then the | |||||||||||
fg | An der "Taiga"-Station hielt der Zug lange. | Ich schaute, aber ich konnte Nikin(/Nikon) nirgends sehen. | Dann | ||||||||||||
fr | На станции «Тайга» поезд долго стоял. | Я смотрела и Никина(/Никона) нигде не видела. | Потом | ||||||||||||
ltr | На станции «Тайга» поезд долго стоял. | Я смотрела и Ники(о)на нигде не видела. | Потом |
ref | PVD_1964_LetterToPMP_nar.017 (001.017) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.018 (001.018) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.019 (001.019) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.020 (001.020) | |||||||||||
st | ′поис ′ӱ̄бан. | ман ′kыдан а′кошкаɣын ′манныпызан. | ′jедла ко̄цʼин ка′лʼелʼлʼе ′тша̄жызаттъ. | kwа′тшын ′крайɣын ′пола, ′мадʼила. | |||||||||||
stl | pois üːban. | man qɨdan akoškaɣɨn mannɨpɨzan. | jedla koːcʼin kalʼelʼlʼe tšaːʒɨzattə. | qwatšɨn krajɣɨn pola, madʼila. | |||||||||||
ts | pois üːban. | Man qɨdan akoškaɣɨn mannɨpɨzan. | Jedla koːcʼin kalʼelʼlʼe čaːʒɨzattə. | Qwačɨn krajɣɨn pola, madʼila. | |||||||||||
tx | pois | üːban. | Man | qɨdan | akoškaɣɨn | mannɨpɨzan. | Jedla | koːcʼin | kalʼelʼlʼe | čaːʒɨzattə. | Qwačɨn | krajɣɨn | pola, | madʼila. | |
mb | pois | üːba-n | man | qɨdan | akoška-ɣɨn | mannɨ-pɨ-za-n | jed-la | koːcʼi-n | kalʼe-lʼlʼe | čaːʒɨ-za-ttə | qwačɨ-n | kraj-ɣɨn | po-la | madʼ-i-la | |
mp | pois | übɨ-n | man | qɨdan | akoška-qɨn | mantɨ-mbɨ-sɨ-ŋ | eːde-la | koːci-ŋ | qalɨ-le | čaǯɨ-sɨ-tɨn | qwačə-n | kraj-qɨn | po-la | madʼ-ɨ-la | |
ge | train.[NOM] | set.off-3SG.S | I.[NOM] | all.the.time | window-LOC | look-DUR-PST-1SG.S | village-PL.[NOM] | many-ADVZ | stay-CVB | go-PST-3PL | town-GEN | edge-LOC | tree-PL.[NOM] | forest-EP- | |
gr | поезд.[NOM] | отправиться-3SG.S | я.[NOM] | всё.время | окно-LOC | посмотреть-DUR-PST-1SG.S | деревня-PL.[NOM] | много-ADVZ | остаться-CVB | идти-PST-3PL | город-GEN | край-LOC | дерево-PL.[NOM] | лес-EP- | |
mc | n.[n:case] | v-v:pn | pers | adv | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num.[n:case] | quant-quant>adv | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | n-n:case | reln-n:case | n-n:num.[n:case] | n-n:ins- | |
ps | n | v | pers | adv | n | v | n | adv | cvb | v | n | reln | n | n | |
SeR | np:A | pro.h:A | adv:Time | np:Path | np:Th | np:Poss | np:L | np:Th | np:Th | ||||||
SyF | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | np:S | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:core | ||||||||||||
fe | train set off. | I was looking through the window all the time. | Many villages stayed [behind]. | On the edge of the city there were woods, taiga. | |||||||||||
fg | fuhr der Zug los. | Ich schaute die ganze Zeit aus dem Fenster. | Viele Dörfer blieben [zurück]. | Am Stadtrand gab es Wälder, Taiga. | |||||||||||
fr | поезд тронулся. | Я все в окошко смотрела. | Деревней много оставалось. | На краю города деревья (леса), тайга. | |||||||||||
ltr | поезд тронулся. | Я все в окошко смотрела. | Деревней много оставало(и)сь. | На краю города деревья (леса), тайга. |
ref | PVD_1964_LetterToPMP_nar.021 (001.021) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.022 (001.022) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.023 (001.023) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.024 (001.024) | ||||||||||||
st | кру′гом сър ′иппытда. | ман ′поисkын асс ′варыпызан. | kы̄бан когы′рыт. | у′гон ман асс ′паlдӱку′зан ′поезла‵зе. | ||||||||||||
stl | krugom sər ippɨtda. | man poisqɨn ass warɨpɨzan. | qɨːban kogɨrɨt. | ugon man ass paldükuzan poezlaze. | ||||||||||||
ts | Krugom sər ippɨtda. | Man poisqɨn ass warɨpɨzan. | Qɨːban kogɨrɨt. | Ugon man ass paldükuzan poezlaze. | ||||||||||||
tx | Krugom | sər | ippɨtda. | Man | poisqɨn | ass | warɨpɨzan. | Qɨːban | kogɨrɨt. | Ugon | man | ass | paldükuzan | poezlaze. | ||
mb | krugom | sər | ippɨ-tda | man | pois-qɨn | ass | warɨ-pɨ-za-n | qɨːba-n | kogɨr-ɨ-t | ugon | man | ass | paldü-ku-za-n | poez-la-ze | ||
mp | krugom | sər | ippɨ-ntɨ | man | pois-qɨn | asa | larɨ-mbɨ-sɨ-ŋ | qɨba-ŋ | qugur-ɨ-t | ugon | man | asa | palʼdʼi-ku-sɨ-ŋ | pois-la-se | ||
ge | PL.[NOM] | around | snow.[NOM] | lie-INFER.[3SG.S] | I.[NOM] | train-LOC | NEG | get.afraid-DUR-PST-1SG.S | small-ADVZ | swing-EP-3SG.O | earlier | I.[NOM] | NEG | go-HAB-PST-1SG.S | train-PL-INSTR | |
gr | PL.[NOM] | кругом | снег.[NOM] | лежать-INFER.[3SG.S] | я.[NOM] | поезд-LOC | NEG | испугаться-DUR-PST-1SG.S | маленький-ADVZ | качать-EP-3SG.O | раньше | я.[NOM] | NEG | идти-HAB-PST-1SG.S | поезд-PL-INSTR | |
mc | n:num.[n:case] | adv | n.[n:case] | v-v:mood.[v:pn] | pers | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | adj-adj>adv | v-n:ins-v:pn | adv | pers | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | |
ps | adv | n | v | pers | n | ptcl | v | adv | v | adv | pers | ptcl | v | n | ||
SeR | adv:L | np:Th | pro.h:E | np:L | 0.3:A | adv:Time | pro.h:A | np:Ins | ||||||||
SyF | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
fe | The snow lay everywhere. | I wasn't afraid [travelling] by train. | It swang a little. | Earlier I didn't travel by train. | ||||||||||||
fg | Überall lag Schnee. | Ich hatte keine Angst Zug [zu fahren]. | Es schwankte ein wenig. | Früher bin ich nicht Zug gefahren. | ||||||||||||
fr | Кругом снег лежит. | Я на поезде не боялась. | Немножко качает. | Раньше я не ездила на поездах. | ||||||||||||
ltr | Кругом снег лежит. | Я на поезде не боялась. | Немножко качает. | Раньше я не ездила на поездах. |
ref | PVD_1964_LetterToPMP_nar.025 (001.025) | ||||||||||||
st | ман е′лан нӓйɣун′нан, м′ӓ′ɣунтъ на ′тӱккутда сӱ′сӧга ′селам нагыр′лʼе ′та̄дърыст. | kwаттшы′зе нӓйɣум, на | |||||||||||
stl | man elan näjɣunnan, mäɣuntə na tükkutda süsöga selam nagɨrlʼe taːdərɨst. | qwattšɨze näjɣum, na tükkɨt da | |||||||||||
ts | Man elan näjɣunnan, mäɣuntə na tükkutda süsöga selam nagɨrlʼe taːdərɨst. | Qwatčɨze näjɣum, na tükkɨt da | |||||||||||
tx | Man | elan | näjɣunnan, | mäɣuntə | na | tükkutda | süsöga | selam | nagɨrlʼe | taːdərɨst. | Qwatčɨze | näjɣum, | |
mb | man | ela-n | nä-j-ɣun-nan | mäɣuntə | na | tü-kku-tda | süsöga | se-la-m | nagɨr-lʼe | taːd-ə-r-ɨ-s-t | qwatčɨ-ze | nä-j-ɣum | |
mp | man | elɨ-ŋ | ne-lʼ-qum-nan | mäɣuntə | na | tüː-ku-ntɨ | süsögi | se-la-m | nagər-le | tat-ɨ-r-ɨ-sɨ-t | qwačə-se | ne-lʼ-qum | |
ge | I.[NOM] | live-1SG.S | woman-ADJZ-human.being-ADES | we.PL.ALL | this.[NOM] | come-HAB-INFER.[3SG.S] | Selkup | language-PL-ACC | write-CVB | bring-EP-FRQ-EP-PST-3SG.O | town-COM | woman-ADJZ- | |
gr | я.[NOM] | жить-1SG.S | женщина-ADJZ-человек-ADES | мы.PL.ALL | этот.[NOM] | приехать-HAB-INFER.[3SG.S] | селькупский | язык-PL-ACC | написать-CVB | принести-EP-FRQ-EP-PST-3SG.O | город-COM | женщина-ADJZ- | |
mc | pers | v-v:pn | n-n>adj-n-n:case | pers | dem.[n:case] | v-v>v-v:mood.[v:pn] | adj | n-n:num-n:case | v-v>cvb | v-v:ins-v>v-v:ins-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n>adj-n.[n:case] | |
ps | pers | v | n | pers | dem | v | adj | n | cvb | v | n | n | |
SeR | pro.h:Th | np.h:L | np.h:G | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fe | I live with that woman, who had come to us to write the Selkup language. | The woman from the city | |||||||||||
fg | Ich wohne mit dieser Frau zusammen, die zu uns gekommen ist, um die selkupische Sprache aufzuschreiben. | Die Frau aus der Stadt (Tomsk), | |||||||||||
fr | Я живу у той женщины, которая к нам приезжала, селькупский язык писала. | Из города (из Томска) | |||||||||||
ltr | Я живу у той женщины, которая к нам приезжала, остяцкий язык писала. | С города (из Томска) |
ref | PVD_1964_LetterToPMP_nar.026 (001.026) | ||||||||||||
st | ′тӱккыт да ′сатди′jедотдъ сӱ′сӧɣъ ′ӓжлам ′нагыр′ле ′та̄дырыстъ, ′текг̂а ′б̂алʼдʼукус, та′зʼе ′kы̄дан ′нагыртшукус. | ||||||||||||
stl | satdijedotdə süsöɣə äʒlam nagɨrle taːdɨrɨstə, tekĝa b̂alʼdʼukus, tazʼe qɨːdan nagɨrtšukus. | ||||||||||||
ts | Satdijedotdə süsöɣə äʒlam nagɨrle taːdɨrɨstə, tekga balʼdʼukus, tazʼe qɨːdan nagɨrčukus. | ||||||||||||
tx | na | tükkɨt | da | Satdijedotdə | süsöɣə | äʒlam | nagɨrle | taːdɨrɨstə, | tekga | balʼdʼukus, | tazʼe | ||
mb | na | tü-kkɨ-t | da | Satdijedo-tdə | süsöɣə | äʒ-la-m | nagɨr-le | taːd-ɨ-r-ɨ-s-tə | tekga | balʼdʼu-ku-s | ta-zʼe | ||
mp | na | tüː-ku-ntɨ | da | Satdijedo-ntə | süsögi | əǯə-la-m | nagər-le | tat-ɨ-r-ɨ-sɨ-t | tekka | palʼdʼi-ku-sɨ | tan-se | ||
ge | human.being.[NOM] | this.[NOM] | come-HAB-INFER.[3SG.S] | and | Starosondorovo-ILL | Selkup | word-PL-ACC | write-CVB | bring-EP-FRQ-EP-PST-3SG.O | you.ALL | go-HAB-PST.[3SG.S] | you.SG-COM | |
gr | человек.[NOM] | этот.[NOM] | приехать-HAB-INFER.[3SG.S] | и | Старосондорово-ILL | селькупский | слово-PL-ACC | написать-CVB | принести-EP-FRQ-EP-PST-3SG.O | ты.ALL | идти-HAB-PST.[3SG.S] | ты-COM | |
mc | dem.[n:case] | v-v>v-v:mood.[v:pn] | conj | nprop-n:case | adj | n-n:num-n:case | v-v>cvb | v-v:ins-v>v-v:ins-v:tense-v:pn | pers | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers-n:case | ||
ps | dem | v | conj | nprop | adj | n | cvb | v | pers | v | pers | ||
SeR | 0.3.h:A | np:G | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:G | 0.3.h:A | pro:Com | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | (Tomsk), who had come to Starosondorovo, she wrote words in Selkup, she used to come to you and to write with you. | ||||||||||||
fg | die nach Starosondorovo gekommen ist, sie hat selkupische Wörter aufgeschrieben, sie ist immer zu dir gekommen und hat mit dir geschrieben. | ||||||||||||
fr | женщина, которая приезжала в Старосондорово, по-селькупски слова все записывала, к тебе ходила, с тобой все писала. | ||||||||||||
ltr | женщина, которая приезжала в Старосондорово, по-остяцки слова все записывала, к тебе ходила, с тобой все писала. |
ref | PVD_1964_LetterToPMP_nar.027 (001.027) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.028 (001.028) | |||||||||||
st | ман на′нӓйɣуннан вар′кан, Новоси′бʼирскан. | тӓбын ′нимдъ Анг′лʼина И′ванывна. | ман | ||||||||||
stl | man nanäjɣunnan warkan, Нowosibʼirskan. | täbɨn nimdə Аnglʼina Иwanɨwna. | man | ||||||||||
ts | Man na näjɣunnan warkan, Nowosibʼirskan. | Täbɨn nimdə Anglʼina Iwanɨwna. | Man | ||||||||||
tx | qɨːdan | nagɨrčukus. | Man | na | näjɣunnan | warkan, | Nowosibʼirskan. | Täbɨn | nimdə | Anglʼina | Iwanɨwna. | Man | |
mb | qɨːdan | nagɨr-ču-ku-s | man | na | nä-j-ɣun-nan | warka-n | Nowosibʼirsk-a-n | täb-ɨ-n | nim-də | Anglʼina | Iwanɨwna | man | |
mp | qɨdan | nagər-ču-ku-sɨ | man | na | ne-lʼ-qum-nan | warkɨ-ŋ | Nowosibirsk-ɨ-n | täp-ɨ-n | nim-tə | Angelina | Iwanɨwna | man | |
ge | all.the.time | letter-VBLZ-HAB-PST.[3SG.S] | I.[NOM] | this.[NOM] | woman-ADJZ-human.being-ADES | live-1SG.S | Novosibirsk-EP-LOC.ADV | (s)he-EP-GEN | name.[NOM]-3SG | Angelina.[NOM] | Ivanovna.[NOM] | I.[NOM] | |
gr | всё.время | письмо-VBLZ-HAB-PST.[3SG.S] | я.[NOM] | этот.[NOM] | женщина-ADJZ-человек-ADES | жить-1SG.S | Новосибирск-EP-LOC.ADV | он(а)-EP-GEN | имя.[NOM]-3SG | Ангелина.[NOM] | Ивановна.[NOM] | я.[NOM] | |
mc | adv | n-n>v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | dem.[n:case] | n-n>adj-n-n:case | v-v:pn | nprop-n:ins-adv:case | pers-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | pers | |
ps | adv | v | pers | dem | n | v | nprop | pers | n | nprop | nprop | pers | |
SeR | adv:Time | 0.3.h:A | pro.h:Th | np.h:L | adv:L | pro.h:Poss | np:Th | pro.h:Th | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:S | n:pred | pro.h:S | |||||||
fe | I live with this woman, in Novosibirsk. | Her name is Angelina Ivanovna. | I live in | ||||||||||
fg | Ich wohne mit dieser Frau zusammen, in Novosibirsk. | Ihr Name ist Angelina Ivanovna. | Ich | ||||||||||
fr | Я у этой женщины живу, в Новосибирске. | Ее имя Ангелина Ивановна. | У нее я | ||||||||||
ltr | Я у этой женщины живу, в Новосибирске. | Ее имя Ангелина Ивановна. | У нее я | ||||||||||
nt | [BrM:] 'nanäjɣunnan' changed to 'na näjɣunnan'. |
ref | PVD_1964_LetterToPMP_nar.029 (001.029) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.030 (001.030) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.031 (001.031) | ||||||||||||
st | теб′нан вар′кан. | ма′зым ва′рын со̄н, jас ′kwɛдыпыkун. | ман о̄′нӓн ′мелʼе ′та̄дъръкоу kа′им кы′ган. | теб′нан | |||||||||||
stl | tebnan warkan. | mazɨm warɨn soːn, jas qwɛdɨpɨqun. | man oːnän melʼe taːdərəkou qaim kɨgan. | tebnan | |||||||||||
ts | tebnan warkan. | Mazɨm warɨn soːn, jas qwɛdɨpɨqun. | Man oːnän melʼe taːdərəkou qaim kɨgan. | Tebnan | |||||||||||
tx | tebnan | warkan. | Mazɨm | warɨn | soːn, | jas | qwɛdɨpɨqun. | Man | oːnän | melʼe | taːdərəkou | qaim | kɨgan. | ||
mb | teb-nan | warka-n | mazɨm | warɨ-n | soːn | jas | qwɛdɨ-pɨ-qu-n | man | oːnän | me-lʼe | taːd-ə-r-ə-ko-u | qai-m | kɨga-n | teb-nan | |
mp | täp-nan | warkɨ-ŋ | mazɨm | warɨ-n | soŋ | asa | qwɛdɨ-mbɨ-ku-n | man | oneŋ | meː-le | tat-ɨ-r-ɨ-ku-w | qaj-m | kɨgɨ-ŋ | täp-nan | |
ge | (s)he-ADES | live-1SG.S | I.ACC | have-3SG.S | well | NEG | swear.at-DUR-HAB-3SG.S | I.[NOM] | oneself.1SG.[NOM] | do-CVB | bring-EP-FRQ-EP-HAB-1SG.O | what-ACC | want-1SG.S | (s)he- | |
gr | он(а)-ADES | жить-1SG.S | я.ACC | иметь-3SG.S | хорошо | NEG | поругать-DUR-HAB-3SG.S | я.[NOM] | сам.1SG.[NOM] | сделать-CVB | принести-EP-FRQ-EP-HAB-1SG.O | что-ACC | хотеть-1SG.S | он(а)- | |
mc | pers-n:case | v-v:pn | pers | v-v:pn | adv | ptcl | v-v>v-v>v-v:pn | pers | emphpro | v-v>cvb | v-v:ins-v>v-v:ins-v>v-v:pn | interrog-n:case | v-v:pn | pers- | |
ps | pers | v | pers | v | adv | ptcl | v | pers | emphpro | cvb | v | interrog | v | pers | |
SeR | pro.h:L | pro.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:A | 0.1.h:E | |||||||||
SyF | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | s:temp | v:pred | s:compl | |||||||
fe | her house. | She treats me good, she doesn't scold. | I do myself what I want. | She has | |||||||||||
fg | wohne in ihrem Haus. | Sie behandelt mich gut, sie schimpft nicht. | Ich mache, was ich will. | Sie hat | |||||||||||
fr | живу. | Меня держит хорошо, не ругается. | Я сама делаю, что хочу. | У нее | |||||||||||
ltr | живу. | Меня держит хорошо, не ругается. | Я сама делаю, что хочу. | У нее | |||||||||||
nt | [KuAI:] |
ref | PVD_1964_LetterToPMP_nar.032 (001.032) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.033 (001.033) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.034 (001.034) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.035 (001.035) | |||||||||||||
st | ′нагур ′сӱтʼдʼе(и) ′ма̄ттъ. | ма̄дын ′сӱтʼдʼила ′wарɣы. | ′ма̄т ′пӧтпа, пара′воjе ата′плʼенʼjе. | ′ӱт ′ма̄тkын jен: ′пӓртшытдъ ӱт и ′kаннъб̂ӓ‵ди ′ӱт. | |||||||||||||
stl | nagur sütʼdʼe(i) maːttə. | maːdɨn sütʼdʼila warɣɨ. | maːt pötpa, parawoje ataplʼenʼje. | üt maːtqɨn jen: pärtšɨtdə üt i qannəb̂ädi üt. | |||||||||||||
ts | nagur sütʼdʼe maːttə. | Maːdɨn sütʼdʼila warɣɨ. | Maːt pötpa, parawoje ataplʼenʼje. | Üt maːtqɨn jen: pärčɨtdə üt i qannəbädi üt. | |||||||||||||
tx | Tebnan | nagur | sütʼdʼe | maːttə. | Maːdɨn | sütʼdʼila | warɣɨ. | Maːt | pötpa, | parawoje | ataplʼenʼje. | Üt | maːtqɨn | jen: | pärčɨtdə | üt | |
mb | nagur | sütʼdʼe | maːt-tə | maːd-ɨ-n | sütʼdʼi-la | warɣɨ | maːt | pötpa | üt | maːt-qɨn | je-n | pärčɨ-tdə | üt | ||||
mp | nagur | sʼütdʼe | maːt-ntə | maːt-ɨ-n | sʼütdʼe-la | maːt | pödpə | üt | maːt-qɨn | eː-n | pärču-ntɨ | üt | |||||
ge | ADES | three | room.[NOM] | house-ILL | house-EP-GEN | room-PL.[NOM] | big.[3SG.S] | house.[NOM] | hot.[3SG.S] | water.[NOM] | house-LOC | be-3SG.S | boil-PTCP.PRS | water.[NOM] | |||
gr | ADES | три | комната.[NOM] | дом-ILL | дом-EP-GEN | комната-PL.[NOM] | большой.[3SG.S] | дом.[NOM] | горячий.[3SG.S] | вода.[NOM] | дом-LOC | быть-3SG.S | кипеть-PTCP.PRS | вода.[NOM] | |||
mc | n:case | num | n.[n:case] | n-n:case | n-n:ins-n:case | n-n:num.[n:case] | adj.[v:pn] | n.[n:case] | adj.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:case | v-v:pn | v-v>ptcp | n.[n:case] | |||
ps | num | n | n | n | n | adj | n | adj | n | n | v | ptcp | n | ||||
SeR | pro.h:Poss | np:Th | np:L | np:Poss | np:Th | np:Th | np:Th | np:L | |||||||||
SyF | np:S | np:S | adj:pred | np:S | adj:pred | np:S | v:pred | ||||||||||
fe | three rooms. | The rooms are big. | It's warm in the house, there is central heating. | There is water in the house: hot water and cold water. | |||||||||||||
fg | drei Zimmer. | Die Zimmer sind groß. | Im Haus ist es warm, es gibt eine Zentralheizung. | Es gibt Wasser im Haus: heißes Wasser und kaltes Wasser. | |||||||||||||
fr | три комнаты. | Комнаты большие. | В доме тепло, паровое отопление. | Вода в доме есть: теплая вода и холодная вода. | |||||||||||||
ltr | три комнаты. | Комнаты большие. | В избе тепло, паровое отпление. | Вода в доме есть: теплая вода и холодная вода. | |||||||||||||
nt | Variant: 'sütʼdʼi'. |
ref | PVD_1964_LetterToPMP_nar.036 (001.036) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.037 (001.037) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.038 (001.038) | |||||||||||||
st | ′ӱт вес ′ма̄тkын ′jе̨wат. | о′ккыр сӱтʼ′дʼӓɣын ′ӯр‵гофтъ. | на′тʼен пӓр′тшыд ′ӱт и ′kаннӓб̂ӓди ӱт. | |||||||||||||
stl | üt wes maːtqɨn jewat. | okkɨr sütʼdʼäɣɨn uːrgoftə. | natʼen pärtšɨd üt i qannäb̂ädi üt. | |||||||||||||
ts | Üt wes maːtqɨn jewat. | Okkɨr sütʼdʼäɣɨn uːrgoftə. | Natʼen pärčɨd üt i qannäbädi üt. | |||||||||||||
tx | i | qannəbädi | üt. | Üt | wes | maːtqɨn | jewat. | Okkɨr | sütʼdʼäɣɨn | uːrgoftə. | Natʼen | pärčɨd | üt | i | qannäbädi | |
mb | i | qannə-bädi | üt | üt | wes | maːt-qɨn | je-wa-t | okkɨr | sütʼdʼä-ɣɨn | uːr-go-ftə | natʼe-n | pärčɨ-d | üt | i | qannä-bädi | |
mp | i | qandɨ-mbɨdi | üt | üt | wesʼ | maːt-qɨn | eː-nɨ-tɨn | okkɨr | sʼütdʼe-qɨn | uːr-ku-un | natʼe-n | pärču-ntɨ | üt | i | qandɨ-mbɨdi | |
ge | and | freeze-PTCP.PST | water.[NOM] | water.[NOM] | all | house-LOC | be-CO-3PL | one | room-LOC | wash-HAB-1PL | there-LOC.ADV | boil-PTCP.PRS | water.[NOM] | and | freeze-PTCP.PST | |
gr | и | замерзнуть-PTCP.PST | вода.[NOM] | вода.[NOM] | всё | дом-LOC | быть-CO-3PL | один | комната-LOC | мыться-HAB-1PL | туда-LOC.ADV | кипеть-PTCP.PRS | вода.[NOM] | и | замерзнуть-PTCP.PST | |
mc | conj | v-v>ptcp | n.[n:case] | n.[n:case] | quant.[n:case] | n-n:case | v-v:ins-v:pn | num | n-n:case | v-v>v-v:pn | adv-adv:case | v-v>ptcp | n.[n:case] | conj | v-v>ptcp | |
ps | conj | ptcp | n | n | quant | n | v | num | n | v | adv | ptcp | n | conj | ptcp | |
SeR | np:Th | np:Th | np:L | np:L | 0.1.h:A | adv:L | np:Th | |||||||||
SyF | np:S | np:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:S | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:gram | |||||||||||||
fe | There is water and everything in the house. | We wash ourselves in a separate room. | There is hot and cold water there. | |||||||||||||
fg | Es gibt Wasser und alles im Haus. | Wir waschen uns in einem eigenen Raum. | Dort gibt es heißes und kaltes Wasser. | |||||||||||||
fr | Вода, всё в доме есть. | В одной комнате моемся. | Там горячая вода и холодная вода. | |||||||||||||
ltr | Все в доме есть. | В одной комнате моемся. | Там горячая и холодная вода. | |||||||||||||
nt | [BrM:] 3PL or INFER? |
ref | PVD_1964_LetterToPMP_nar.039 (001.039) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.040 (001.040) | |||||||||||||
st | ′матkын ′тӱтпукоwтъ и ′кӱзепу′коwтъ. | вес мӱ′зулʼджылʼе kwатдъkут и kай ′аптӓнӓй ′тʼӓкку. | цы′почкам наме′жалджал, | ||||||||||||
stl | matqɨn tütpukowtə i küzepukowtə. | wes müzulʼǯɨlʼe qwatdəqut i qaj aptänäj tʼäkku. | cɨpočkam nameʒalǯal, üt | ||||||||||||
ts | Matqɨn tütpukowtə i küzepukowtə. | Wes müzulʼǯɨlʼe qwatdəqut i qaj aptänäj tʼäkku. | Cɨpočkam nameʒalǯal, üt | ||||||||||||
tx | üt. | Matqɨn | tütpukowtə | i | küzepukowtə. | Wes | müzulʼǯɨlʼe | qwatdəqut | i | qaj | aptänäj | tʼäkku. | Cɨpočkam | ||
mb | üt | mat-qɨn | tüt-pu-ko-wtə | i | küze-pu-ko-wtə | wes | müzulʼǯɨ-lʼe | qwatdə-qu-t | i | qaj | aptä-näj | tʼäkku | cɨpočka-m | nameʒal-ǯa-l | |
mp | üt | maːt-qɨn | töt-mbɨ-ku-un | i | qözu-mbɨ-ku-un | wesʼ | müzulǯu-le | qwattɨ-ku-t | i | qaj | apti-näj | tʼäkku | cɨpočka-m | nameʒal-enǯɨ- | |
ge | water.[NOM] | house-LOC | defecate-DUR-HAB-1PL | and | piss-DUR-HAB-1PL | all | wash-CVB | begin-HAB-3SG.O | and | what | smell.[NOM]-EMPH | NEG.EX.[3SG.S] | chain-ACC | %%-FUT- | |
gr | вода.[NOM] | дом-LOC | испражниться-DUR-HAB-1PL | и | помочиться-DUR-HAB-1PL | всё | вымыть-CVB | начать-HAB-3SG.O | и | что | запах.[NOM]-EMPH | NEG.EX.[3SG.S] | цепочка-ACC | %%-FUT- | |
mc | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | conj | v-v>v-v>v-v:pn | quant | v-v>cvb | v-v>v-v:pn | conj | interrog | n.[n:case]-clit | v.[v:pn] | n-n:case | v-v:tense- | |
ps | n | n | v | conj | v | quant | v | v | conj | interrog | n | v | n | v | |
SeR | np:Th | np:L | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np:Th | 0.3:A | np:Th | np:Th | 0.2.h:A | ||||||
SyF | np:S | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||
fe | We piss and defecate at home. | Everything is washed out, and there is no smell. | You pull by the chain and | ||||||||||||
fg | Wir scheißen und pinkeln im Haus. | Alles wird rausgespült und es gibt keinen Gestank. | Du ziehst an der Kette und | ||||||||||||
fr | Дома какаем и писаем. | Все вымывается и никакого запаха нет. | Цепочку как вздернешь, | ||||||||||||
ltr | Дома какаем и писаем. | Все вымывается и никакого запаха нет. | Цепочку как вздернешь, | ||||||||||||
nt | [BrM:] qwatdəqut 3SG.O? Water washes everithing out? | [KuAI:] (Üt šoɣɨpʼlʼe na |
ref | PVD_1964_LetterToPMP_nar.041 (001.041) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.042 (001.042) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.043 (001.043) | ||||||||||||||
st | ӱт ′шоɣърлʼе ′kалукун. | вес ме′зулʼджулʼе ме′жалгут. | ма̄дла тыт′дын ′ӣбыгай, ′те̨̄ттъ ӓташ ′ма̄дла, вес о′ккыр ′сай ′ма̄дла. | ||||||||||||||
stl | šoɣərlʼe qalukun. | wes mezulʼǯulʼe meʒalgut. | maːdla tɨtdɨn iːbɨgaj, teːttə ätaš maːdla, wes okkɨr saj maːdla. | ||||||||||||||
ts | šoɣərlʼe qalukun. | Wes mezulʼǯulʼe meʒalgut. | Maːdla tɨtdɨn iːbɨgaj, teːttə ätaš maːdla, wes okkɨr saj maːdla. | ||||||||||||||
tx | nameʒalǯal, | üt | šoɣərlʼe | qalukun. | Wes | mezulʼǯulʼe | meʒalgut. | Maːdla | tɨtdɨn | iːbɨgaj, | teːttə | ätaš | maːdla, | wes | okkɨr | saj | |
mb | üt | šoɣər-lʼe | qalu-ku-n | wes | mezulʼǯu-lʼe | meʒal-gu-t | maːd-la | tɨtdɨ-n | iːbɨgaj | teːttə | ätaš | maːd-la | wes | okkɨr | saj | ||
mp | l | üt | šoɣər-le | qalɨ-ku-n | wesʼ | müzulǯu-le | meʒal-ku-t | maːt-la | tɨtʼa-n | iːbəgaj | tettɨ | ätaš | maːt-la | wesʼ | okkɨr | saŋ | |
ge | 2SG.O | water.[NOM] | %seethe-CVB | stay-HAB-3SG.S | all | wash-CVB | pull.out-HAB-3SG.O | house-PL.[NOM] | here-LOC.ADV | big | four | floor.[NOM] | house-PL.[NOM] | all | one | ||
gr | 2SG.O | вода.[NOM] | %бурлить-CVB | остаться-HAB-3SG.S | всё | вымыть-CVB | вытащить-HAB-3SG.O | дом-PL.[NOM] | сюда-LOC.ADV | большой | четыре | этаж.[NOM] | дом-PL.[NOM] | всё | один | ||
mc | v:pn | n.[n:case] | v-v>cvb | v-v>v-v:pn | quant | v-v>cvb | v-v>v-v:pn | n-n:num.[n:case] | adv-adv:case | adj | num | n.[n:case] | n-n:num.[n:case] | quant | num | pp | |
ps | n | cvb | v | quant | v | v | n | adv | adj | num | n | n | quant | num | pp | ||
SeR | np:Th | pro:Th | 0.3:A | np:Th | adv:L | ||||||||||||
SyF | np:S | v:pred | pro:O | s:temp | 0.3:S v:pred | np:S | adj:pred | ||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | RUS:core | ||||||||||||||
fe | water flows. | Everything is washed out completley. | Houses are big here, four-storied, they are all alike. | ||||||||||||||
fg | Wasser fließt. | Alles wird komplett rausgespült. | Die Häuser sind hier groß, vierstöckig, sie sind alle gleich. | ||||||||||||||
fr | вода льется (бурлить осталась). | Все чисто вымывается. | Дома здесь большие, четырехэтажные, все одинаковые (как один) дома. | ||||||||||||||
ltr | вода льется (бурлить осталась). | Все чисто вымывается. | Дома здесь большие, четырехэтажные, все одинаковые (как один) дома. | ||||||||||||||
nt | ɣalɨtda). | [BrM:] Tentative analysis. || Tentative analysis. |
ref | PVD_1964_LetterToPMP_nar.044 (001.044) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.045 (001.045) | |||||||||||
st | ′ма̄дла ′тӱпба. | асс kут′доkын ′пола: ′къ̊ла, ′ӱдъ ′пӣла, ′jолкала, ′сос′нала, ′тʼеун′пола, ′пила. | |||||||||||
stl | maːdla tüpba. | ass qutdoqɨn pola: kəla, üdə piːla, jolkala, sosnala, tʼeunpola, pila. | |||||||||||
ts | Maːdla tüpba. | Ass qutdoqɨn pola: kəla, üdəpiːla, jolkala, sosnala, tʼeunpola, pila. | |||||||||||
tx | maːdla. | Maːdla | tüpba. | Ass | qutdoqɨn | pola: | kəla, | üdəpiːla, | jolkala, | sosnala, | tʼeunpola, | ||
mb | maːd-la | maːd-la | tüpba | ass | qutdoqɨn | po-la | kə-la | üdəpiː-la | jolka-la | sosna-la | tʼeu-n-po-la | ||
mp | maːt-la | maːt-la | tʼümbɨ | asa | qundaqɨn | po-la | kə-la | üdippi-la | jolka-la | sosna-la | tivə-n-po-la | ||
ge | approximately.as | house-PL.[NOM] | house-PL.[NOM] | long | NEG | far | tree-PL.[NOM] | birch-PL.[NOM] | poplar-PL.[NOM] | fir.tree-PL.[NOM] | pine-PL.[NOM] | bird.cherry-GEN-tree-PL.[NOM] | |
gr | приблизительно.как | дом-PL.[NOM] | дом-PL.[NOM] | длинный | NEG | далеко | дерево-PL.[NOM] | берёза-PL.[NOM] | тополь-PL.[NOM] | елка-PL.[NOM] | сосна-PL.[NOM] | черёмуха-GEN-дерево- | |
mc | n-n:num.[n:case] | n-n:num.[n:case] | adj | ptcl | adv | n-n:num.[n:case] | n-n:num.[n:case] | n-n:num.[n:case] | n-n:num.[n:case] | n-n:num.[n:case] | n-n:case-n-n:num.[n:case] | ||
ps | n | n | adj | ptcl | adv | n | n | n | n | n | n | ||
SeR | np:Th | adv:L | np:Th | ||||||||||
SyF | np:S | adj:pred | np:S | ||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:core | |||||||||||
fe | Houses are long. | There are trees nearby: birches, poplars, firtrees, pine trees, bird cherry trees, aspens. | |||||||||||
fg | Die Häuser sind lang. | Nicht weit gibt es viele Bäume: Birken, Pappeln, Tannen, Kiefern, Wildkirsche, Espen. | |||||||||||
fr | Дома длинные. | Недалеко деревья: березы, тополя, елки, сосны, черемухи, осины. | |||||||||||
ltr | Дома длинные. | Недалеко деревья: березы, тополя, елки, сосны, черемуха, осина. | |||||||||||
nt | [BrM:] 'üdə piːla' changed to 'üdəpiːla'. |
ref | PVD_1964_LetterToPMP_nar.046 (001.046) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.047 (001.047) | ||||||||||||
st | тау(ф)′тʼен та′ɣын ко̄цʼин кры′была ′тʼелымкун. | ме та′ɣын крыбы так′тӓтджу′ту. | ӱ′дын ′коцʼин | |||||||||||
stl | tau(f)tʼen taɣɨn koːcʼin krɨbɨla tʼelɨmkun. | me taɣɨn krɨbɨ taktätǯutu. | üdɨn kocʼin jeqwattə | |||||||||||
ts | Tautʼen taɣɨn koːcʼin krɨbɨla tʼelɨmkun. | Me taɣɨn krɨbɨ taktätǯutu. | Üdɨn kocʼin jeqwattə | |||||||||||
tx | pila. | Tautʼen | taɣɨn | koːcʼin | krɨbɨla | tʼelɨmkun. | Me | taɣɨn | krɨbɨ | taktätǯutu. | Üdɨn | kocʼin | ||
mb | pi-la | tautʼe-n | taɣ-ɨ-n | koːcʼi-n | krɨbɨ-la | tʼelɨm-ku-n | me | taɣ-ɨ-n | krɨbɨ | tak-t-ätǯu-tu | üdɨn | kocʼi-n | ||
mp | pi-la | tautʼe-n | taɣ-ɨ-ŋ | koːci-ŋ | krɨbɨ-la | tʼelɨm-ku-n | me | taɣ-ɨ-ŋ | krɨbɨ | taqqə-ntɨ-enǯɨ-un | üdɨn | koːci-ŋ | ||
ge | aspen-PL.[NOM] | here-LOC.ADV | summer-EP-ADVZ | many-ADVZ | mushrooms-PL.[NOM] | be.born-HAB-3SG.S | we.[NOM] | summer-EP-ADVZ | mushrooms.[NOM] | gather-IPFV-FUT-1PL | in.spring | many-ADVZ | ||
gr | PL.[NOM] | осина-PL.[NOM] | сюда-LOC.ADV | лето-EP-ADVZ | много-ADVZ | грибы-PL.[NOM] | родиться-HAB-3SG.S | мы.[NOM] | лето-EP-ADVZ | грибы.[NOM] | собирать-IPFV-FUT-1PL | весной | много-ADVZ | |
mc | n-n:num.[n:case] | adv-adv:case | n-n:ins-n>adv | quant-quant>adv | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:pn | pers.[n:case] | n-n:ins-n>adv | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | quant-adj>adv | ||
ps | n | adv | adv | adv | n | v | pers | adv | n | v | adv | quant | ||
SeR | adv:L | adv:Time | np:P | pro.h:A | adv:Time | np:Th | adv:Time | |||||||
SyF | np:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:core | RUS:core | ||||||||||||
fe | There are many mushrooms here in summer (=many mushrooms are born here in summer). | In summer we'll pick mushrooms. | In spring there are | |||||||||||
fg | Hier gibt es im Sommer viele Pilze (=Viele Pilze werden hier im Sommer geboren). | Im Sommer sammeln wir Pilze. | Im Frühling gibt es | |||||||||||
fr | Здесь летом много грибов родится. | Мы летом грибы собирать будем. | Весной много цветов. | |||||||||||
ltr | Летом здесь много грибов (растет) родится. | Мы летом грибы собирать будем. | Весной много цветов. | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'Taftʼen'. |
ref | PVD_1964_LetterToPMP_nar.048 (001.048) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.049 (001.049) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.050 (001.050) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.051 (001.051) | ||||||||||
st | ′jеkwаттъ све′тоɣыла. | kа̄н ′толʼдʼизʼе паl′дʼӓттъ. | kыбанʼӓжала са′ласка‵зе н′езар′наттъ. | а′ран пон ′тʼӓбла вес ′шолтана а′зӧлʼе джа‵ттъ. (ман а′зӧджан). | ||||||||||
stl | swetoɣɨla. | qaːn tolʼdʼizʼe paldʼättə. | qɨbanʼäʒala salaskaze nezarnattə. | aran pon tʼäbla wes šoltana azölʼe ǯattə. (man azöǯan). | ||||||||||
ts | swetoɣɨla. | Qaːn tolʼdʼizʼe paldʼättə. | Qɨbanʼäʒala salaskaze nezarnattə. | Aran pon tʼäbla wes šoltana azölʼeǯattə. | ||||||||||
tx | jeqwattə | swetoɣɨla. | Qaːn | tolʼdʼizʼe | paldʼättə. | Qɨbanʼäʒala | salaskaze | nezarnattə. | Aran | pon | tʼäbla | wes | šoltana | |
mb | je-q-wa-ttə | swetoɣ-ɨ-la | qaː-n | tolʼdʼ-i-zʼe | paldʼä-ttə | qɨbanʼäʒa-la | salaska-ze | nez-a-r-na-ttə | aran | po-n | tʼäb-la | wes | šolta-na | |
mp | eː-ku-nɨ-tɨn | swetoɣ-ɨ-la | ka-ŋ | tolʼdʼ-ɨ-se | palʼdʼi-tɨn | qɨbanʼaǯa-la | salaska-se | nʼäz-ɨ-r-nɨ-tɨn | aran | po-n | tʼäb-la | wesʼ | šolta-na | |
ge | be-HAB-CO-3PL | flower-EP-PL.[NOM] | winter-ADVZ | ski-EP-INSTR | go-3PL | child-PL.[NOM] | sled-INSTR | roll-EP-FRQ-CO-3PL | autumn.[NOM] | year-LOC.ADV | leaf-PL.[NOM] | all | yellow-%% | |
gr | быть-HAB-CO-3PL | цветок-EP-PL.[NOM] | зима-ADVZ | лыжи-EP-INSTR | идти-3PL | ребенок-PL.[NOM] | салазки-INSTR | катиться-EP-FRQ-CO-3PL | осень.[NOM] | год-LOC.ADV | лист-PL.[NOM] | всё | желтый-%% | |
mc | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:num.[n:case] | n-n>adv | n-n:ins-n:case | v-v:pn | n-n:num.[n:case] | n-n:case | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | n-adv:case | n-n:num.[n:case] | quant | adj-%% | |
ps | v | n | n | n | v | n | n | v | n | n | n | quant | adj | |
SeR | np:Th | adv:Time | np:Ins | 0.3.h:A | np.h:A | np:Ins | np:Time | np:Th | ||||||
SyF | v:pred | np:S | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | adj:pred | |||||||
BOR | RUS:core | KET:core | RUS:cult | RUS:core | RUS:core | |||||||||
BOR-Phon | Vsub Csub | Csub | Vsub finCdel | |||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:infl | dir:infl | dir:infl | ||||||||||
fe | many flowers. | In winter people go skiing. | Children ride sleds. | In autumn all leaves will become yellow. | ||||||||||
fg | viele Blumen. | Im Winter gehen die Leute Skilaufen. | Die Kinder gehen rodeln (mit den Schlitten). | Im Herbst werden alle Blätter gelb. | ||||||||||
fr | Зимой на лыжах ходят. | Дети катаются на салазках. | Осенью все листья пожелтеют. | |||||||||||
ltr | Зимой на лыжах ходят. | Дети катаются на салазках. | Осенью все листья пожелтеют (Я желтая буду). | |||||||||||
nt | [KuAI:] Man azöǯan – Я желтая буду. [BrM:] 'azölʼe ǯattə' changed to ' |
ref | PVD_1964_LetterToPMP_nar.052 (001.052) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.053 (001.053) | |||||||||||
st | kу′саkын ме ′тӱзаwтъ Новоси′бирскат, ′сеkызаwтъ Новосибирскаɣын вак′залɣын. | ин′нӓй ə′ташkын ′сеkызаwтъ. | |||||||||||
stl | qusaqɨn me tüzawtə Нowosibirskat, seqɨzawtə Нowosibirskaɣɨn wakzalɣɨn. | innäj ətašqɨn seqɨzawtə. | |||||||||||
ts | Qusaqɨn me tüzawtə Nowosibirskat, seqɨzawtə Nowosibirskaɣɨn wakzalɣɨn. | Innäj ətašqɨn seqɨzawtə. | |||||||||||
tx | azölʼeǯattə. | Qusaqɨn | me | tüzawtə | Nowosibirskat, | seqɨzawtə | Nowosibirskaɣɨn | wakzalɣɨn. | Innäj | ətašqɨn | seqɨzawtə. | ||
mb | azö-lʼ-eǯa-ttə | qusaqɨn | me | tü-za-wtə | Nowosibirsk-a-t | seqɨ-za-wtə | Nowosibirsk-a-ɣɨn | wakzal-ɣɨn | innä-j | ətaš-qɨn | seqɨ-za-wtə | ||
mp | azu-l-enǯɨ-tɨn | qussaqɨn | me | tüː-sɨ-un | Nowosibirsk-ɨ-ntə | seqqɨ-sɨ-un | Nowosibirsk-ɨ-qɨn | vokzal-qɨn | innä-lʼ | ätaš-qɨn | seqqɨ-sɨ-un | ||
ge | become-INCH-FUT-3PL | when | we.[NOM] | come-PST-1PL | Novosibirsk-EP-ILL | spend.the.night-PST-1PL | Novosibirsk-EP-LOC | station-LOC | up-ADJZ | floor-LOC | spend.the.night-PST-1PL | ||
gr | стать-INCH-FUT-3PL | когда | мы.[NOM] | приехать-PST-1PL | Новосибирск-EP-ILL | ночевать-PST-1PL | Новосибирск-EP-LOC | вокзал-LOC | наверх-ADJZ | этаж-LOC | ночевать-PST-1PL | ||
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | pers.[n:case] | v-v:tense-v:pn | nprop-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | nprop-n:ins-n:case | n-n:case | adv-adv>adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | ||
ps | v | conj | pers | v | nprop | v | n | n | adj | n | v | ||
SeR | pro.h:A | np:G | 0.1.h:Th | np:L | np:L | np:L | 0.1.h:Th | ||||||
SyF | cop | s:temp | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
BOR-Phon | |||||||||||||
BOR-Morph | |||||||||||||
fe | When we had arrived to Novosibirsk, we spent a night at the Novosibirsk railway station. | We spent the night on the top floor. | |||||||||||
fg | Als wir in Novosibirsk ankamen, übernachteten wir im Bahnhof von Novosibirsk. | Wir übernachteten im obersten Stockwerk. | |||||||||||
fr | Когда мы прибыли в Новосибирск, ночевали в Новосибирске на вокзале. | На верхнем этаже ночевали. | |||||||||||
ltr | Когда мы прибыли в Новосибирск, ночевали в Новосибирском вокзале. | На верхнем этаже ночевали. | |||||||||||
nt | azölʼeǯattə'. [BrM:] šolta-na TRL or EMPH? |
ref | PVD_1964_LetterToPMP_nar.054 (001.054) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.055 (001.055) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.056 (001.056) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.057 | ||||||||||
st | ′соблам ′тӓтте ӓ′ташхын ′kотды‵заwтъ. | мʼӓɣун′ту вес ме′ваттъ: мат′разлам, адʼе′jаллам, па′душкалам. | kотдъ′заwтъ ′со̄дʼиган. | kу′lа ′ко̄цʼин ′jезаттъ. | ||||||||||
stl | soblam tätte ätašxɨn qotdɨzawtə. | mʼäɣuntu wes mewattə: matrazlam, adʼejallam, paduškalam. | qotdəzawtə soːdʼigan. | qula koːcʼin jezattə. | ||||||||||
ts | Soblamtätte ätašxɨn qotdɨzawtə. | Mʼäɣuntu wes mewattə: matrazlam, adʼejallam, paduškalam. | Qotdəzawtə soːdʼigan. | Qula koːcʼin jezattə. | ||||||||||
tx | Soblamtätte | ätašxɨn | qotdɨzawtə. | Mʼäɣuntu | wes | mewattə: | matrazlam, | adʼejallam, | paduškalam. | Qotdəzawtə | soːdʼigan. | Qula | koːcʼin | |
mb | sobla-mtätte | ätaš-xɨn | qotdɨ-za-wtə | mʼäɣuntu | wes | me-wa-ttə | matraz-la-m | adʼejal-la-m | paduška-la-m | qotdə-za-wtə | soːdʼiga-n | qu-la | koːcʼi-n | |
mp | sobla-mtätte | ätaš-qɨn | qondu-sɨ-un | mäɣuntə | wesʼ | me-nɨ-tɨn | matraz-la-m | adʼejal-la-m | paduška-la-m | qondu-sɨ-un | soːdʼiga-ŋ | qum-la | koːci-ŋ | |
ge | five-ORD | floor-LOC | sleep-PST-1PL | we.PL.ALL | all | give-CO-3PL | mattress-PL-ACC | blanket-PL-ACC | pillow-PL-ACC | sleep-PST-1PL | good-ADVZ | human.being-PL.[NOM] | many-ADVZ | |
gr | пять-ORD | этаж-LOC | спать-PST-1PL | мы.PL.ALL | всё | дать-CO-3PL | матрац-PL-ACC | одеяло-PL-ACC | подушка-PL-ACC | спать-PST-1PL | хороший-ADVZ | человек-PL.[NOM] | много-ADVZ | |
mc | num-num>adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | quant | v-v:ins-v:pn | n-n:num-n:case | n-n:num-n:case | n-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | adj-adj>adv | n-n:num.[n:case] | quant-quant>adv | |
ps | adj | n | v | pers | quant | v | n | n | n | v | adv | n | adv | |
SeR | np:L | 0.1.h:Th | pro.h:R | pro:Th | 0.3.h:A | 0.1.h:Th | np.h:Th | |||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | pro:O | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:core | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
fe | We slept on the fifth floor. | We were given everything: mattresses, blankets, pillows. | We slept well. | There were many people. | ||||||||||
fg | Im fünften Stock schliefen wir. | Man hat uns alles gegeben: Matratzen, Decken, Kissen. | Wir haben gut geschlafen. | Da waren viele Menschen. | ||||||||||
fr | На пятом этаже спали. | Нам все дали: матрасы, одеяла, подушки. | Мы спали хорошо. | Людей много было. | ||||||||||
ltr | На пятом этаже ночевали (спали). | Нам все дали: матрасы, одеяла, подушки. | Ночевали хорошо. | Людей много было. | ||||||||||
nt | [BrM:] 'Soblam tätte' changed to 'Soblamtätte'. |
ref | (001.057) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.058 (001.058) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.059 (001.059) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.060 (001.060) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.061 (001.061) | |||||||||
st | ′ӣбыɣай вакзал. | на′тʼен ′ма̄ɣылджъннаш, jаш тшан′нӓннаш. | kа′рʼемыɣын kwа′ннаwтъ ста′ловайтъ. | теб′ла кет′kwаттъ ресто′ран. | ||||||||||
stl | iːbɨɣaj wakzal. | natʼen maːɣɨlǯənnaš, jaš tšannännaš. | qarʼemɨɣɨn qwannawtə stalowajtə. | tebla ketqwattə restoran. | ||||||||||
ts | Iːbɨɣaj wakzal. | Natʼen maːɣɨlǯənnaš, jaš čannännaš. | Qarʼemɨɣɨn qwannawtə stalowajtə. | Tebla ketqwattə restoran. | ||||||||||
tx | jezattə. | Iːbɨɣaj | wakzal. | Natʼen | maːɣɨlǯənnaš, | jaš | čannännaš. | Qarʼemɨɣɨn | qwannawtə | stalowajtə. | Tebla | ketqwattə | restoran. | |
mb | je-za-ttə | iːbɨɣaj | wakzal | natʼe-n | maːɣɨlǯə-nnaš | jaš | čannä-nnaš | qarʼe-mɨ-ɣɨn | qwan-na-wtə | stalowaj-tə | teb-la | ket-qwa-ttə | restoran | |
mp | eː-sɨ-tɨn | iːbəgaj | vokzal | natʼe-n | maɣɨlǯə-naš | asa | čanǯu-naš | qare-mɨ-qɨn | qwan-nɨ-un | stalowaj-ntə | täp-la | ket-ku-tɨn | restoran | |
ge | be-PST-3PL | big | station.[NOM] | there-LOC.ADV | get.lost-FUT.2SG | NEG | go.out-FUT.2SG | morning-something-LOC | leave-CO-1PL | canteen-ILL | (s)he-PL.[NOM] | say-HAB-3PL | ||
gr | быть-PST-3PL | большой | вокзал.[NOM] | туда-LOC.ADV | заблудиться-FUT.2SG | NEG | выйти-FUT.2SG | утро-нечто-LOC | уйти-CO-1PL | столовая-ILL | он(а)-PL.[NOM] | сказать-HAB-3PL | ||
mc | v-v:tense-v:pn | adj | n.[n:case] | adv-adv:case | v-v:tense.pn | ptcl | v-v:tense.pn | n-n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | pers-n:num.[n:case] | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | |
ps | v | adj | n | adv | v | ptcl | v | n | v | n | pers | v | n | |
SeR | adv:L | 0.2.h:P | 0.2.h:A | np:Time | 0.1.h:A | np:G | pro.h:A | np:Th | ||||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
fe | A big railway station. | One can get lost there and don't be able to find the exit. | In the morning we went to a canteen. | They use to say “restaurant”. | ||||||||||
fg | Ein großer Bahnhof. | Man kann sich verlaufen und den Ausgang nicht finden. | Am Morgen gingen wir in eine Kantine. | Sie sagten immer "Restaurant". | ||||||||||
fr | Большой вокзал. | Там заблудишься и не выйдешь. | Утром пошли в столовую. | Они говорят «Ресторан». | ||||||||||
ltr | Большой вокзал. | Там заблудишься и не выйдешь. | Утром пошли в столовую. | Они говорят «Ресторан». |
ref | PVD_1964_LetterToPMP_nar.062 (001.062) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.063 (001.063) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.064 (001.064) | ||||||||||||
st | на′тʼен ′со̄диган jен, ′райин ′сӱтдъ. | на′тʼен и аур′саwтъ. | ме′нан ′море тша′жекан jен. | на′тʼен kу′lа | |||||||||||
stl | natʼen soːdigan jen, rajin sütdə. | natʼen i aursawtə. | menan more tšaʒekan jen. | natʼen qula | |||||||||||
ts | Natʼen soːdigan jen, rajin sütdə. | Natʼen i aursawtə. | Menan more čaʒekan jen. | Natʼen qula | |||||||||||
tx | Natʼen | soːdigan | jen, | rajin | sütdə. | Natʼen | i | aursawtə. | Menan | more | čaʒekan | jen. | Natʼen | ||
mb | natʼe-n | soːdiga-n | je-n | raj-i-n | sütdə | natʼe-n | i | au-r-sa-wtə | me-nan | more | čaʒek-a-n | je-n | natʼe-n | ||
mp | natʼe-n | soːdʼiga-ŋ | eː-n | raj-ɨ-n | sʼütdʼe | natʼe-n | i | am-r-sɨ-un | me-nan | more | čaček-ɨ-n | eː-n | natʼe-n | ||
ge | restaurant.[NOM] | there-LOC.ADV | good-ADVZ | be-3SG.S | paradise-EP-GEN | inside.[NOM] | there-LOC.ADV | and | eat-FRQ-PST-1PL | we-ADES | sea.[NOM] | near-EP-LOC.ADV | be-3SG.S | there-LOC.ADV | |
gr | ресторан.[NOM] | туда-LOC.ADV | хороший-ADVZ | быть-3SG.S | рай-EP-GEN | нутро.[NOM] | туда-LOC.ADV | и | съесть-FRQ-PST-1PL | мы-ADES | море.[NOM] | близко-EP-LOC.ADV | быть-3SG.S | туда-LOC.ADV | |
mc | adv-adv:case | adj-adj>adv | v-v:pn | n-n:ins-n:case | reln.[n:case] | adv-adv:case | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:case | n.[n:case] | adv-n:ins-adv:case | v-v:pn | adv-adv:case | ||
ps | adv | adv | v | n | reln | adv | conj | v | pers | n | adv | v | adv | ||
SeR | adv:L | 0.3:Th | adv:L | 0.1.h:A | np:Th | adv:L | adv:L | ||||||||
SyF | 0.3:S v.pred | 0.1.h:S v:pred | np:S | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||||
fe | It's good there, as in paradise. | We ate there. | There is sea nearby. | People fish there | |||||||||||
fg | Dort ist es gut, wie im Paradies. | Dort haben wir gegessen. | In der Nähe ist das Meer. | Dort fischen die | |||||||||||
fr | Там хорошо, как в раю. | Там и ели. | У нас море близко. | Там люди | |||||||||||
ltr | Там хорошо, как в раю. | Там и ели. | У нас море близко. | Там люди |
ref | PVD_1964_LetterToPMP_nar.065 (001.065) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.066 (001.066) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.067 (001.067) | |||||||||
st | kwɛлы′нʼӓттъ ′сыбыkсе. | ныр′сала ‵kwатkу′даттъ и пʼе′дʼела. | kы′банӓ′дӓкkа, ха′зʼӓйкан ′нӓгат, тӓт′кустъ ныр′сан тассыт. | |||||||||
stl | qwɛlɨnʼättə sɨbɨqse. | nɨrsala qwatqudattə i pʼedʼela. | qɨbanädäkqa, xazʼäjkan nägat, tätkustə nɨrsan tassɨt. | |||||||||
ts | qwɛlɨnʼättə sɨbɨqse. | Nɨrsala qwatqudattə i pʼedʼela. | Qɨbanädäkqa, xazʼäjkan nägat, tätkustə nɨrsan tassɨt. | |||||||||
tx | qula | qwɛlɨnʼättə | sɨbɨqse. | Nɨrsala | qwatqudattə | i | pʼedʼela. | Qɨbanädäkqa, | xazʼäjkan | nägat, | ||
mb | qu-la | qwɛlɨ-j-nʼä-ttə | sɨbɨq-se | nɨrsa-la | qwat-qu-da-ttə | i | pʼedʼe-la | qɨba-nädäk-qa | xazʼäjka-n | nä-ga-t | tät-ku-s- | |
mp | qum-la | qwäːlɨj-lʼ-nɨ-tɨn | sɨbɨq-se | nɨrsa-la | qwat-ku-ntɨ-tɨn | i | pʼetʼe-la | qɨba-nädek-ka | xazʼäjka-n | ne-ka-tə | tat-ku-sɨ- | |
ge | human.being-PL.[NOM] | fish-ADJZ-CO-3PL | fishing.rod-INSTR | ruff-PL.[NOM] | catch-HAB-INFER-3PL | and | roach-PL.[NOM] | small-girl-DIM.[NOM] | hostess-GEN | daughter-DIM.[NOM]-3SG | bring- | |
gr | человек-PL.[NOM] | рыбачить-ADJZ-CO-3PL | удочка-INSTR | ёрш-PL.[NOM] | поймать-HAB-INFER-3PL | и | плотва-PL.[NOM] | маленький-девушка-DIM.[NOM] | хозяйка-GEN | дочь-DIM.[NOM]-3SG | ||
mc | n-n:num.[n:case] | v-n>adj-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:mood-v:pn | conj | n-n:num.[n:case] | adj-n-n>n.[n:case] | n-n:case | n-n>n.[n:case]-n:poss | v-v>v- | |
ps | n | v | n | n | v | conj | n | n | n | n | v | |
SeR | np.h:A | np:Ins | np:P | 0.3.h:A | np:P | np.h:A | np.h:Poss | 0.3:Th | ||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||
fe | using fishing rods. | They catch ruffes and (roaches?) . | A girl, the daughter of the hostess used to bring [fish], she brought a ruff. | |||||||||
fg | Menschen mit Angeln. | Sie fingen Barsche und (Rotaugen?). | Ein Mädchen, die Tochter der Wirtin brachte für gewöhnlich [Fisch], sie brachte einen | |||||||||
fr | рыбачат удочкой. | Ершей добывают и чераков (/плотву?). | Девочка, дочка хозяйки, приносила, ерша принесла. | |||||||||
ltr | рыбачат удочкой. | Ершей добывают и чераков. | Девочка, дочка хозяйки, ерша принесла. |
ref | PVD_1964_LetterToPMP_nar.068 (001.068) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.069 (001.069) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.070 (001.070) | ||||||||||
st | ныр′са kат′тӓдʼипб̂а. | ′кошка тӓбым ′апсыт. | ма′ннан сът па′другау ′jеwа. | ||||||||||
stl | nɨrsa qattädʼipb̂a. | koška täbɨm apsɨt. | mannan sət padrugau jewa. | ||||||||||
ts | Nɨrsa qattädʼipba. | Koška täbɨm apsɨt. | Mannan sət padrugau jewa. | ||||||||||
tx | tätkustə | nɨrsan | tassɨt. | Nɨrsa | qattädʼipba. | Koška | täbɨm | apsɨt. | Mannan | sət | padrugau | jewa. | |
mb | tə | nɨrsa-n | tas-sɨ-t | nɨrsa | qattä-dʼi-pba | koška | täb-ɨ-m | ap-sɨ-t | man-nan | sət | padruga-u | je-wa | |
mp | t | nɨrsa-m | tat-sɨ-t | nɨrsa | qandɨ-dʼi-mbɨ | koška | täp-ɨ-m | am-sɨ-t | man-nan | sədə | padruga-nɨ | eː-nɨ | |
ge | HAB-PST-3SG.O | ruff-ACC | bring-PST-3SG.O | ruff.[NOM] | freeze-RFL-PST.NAR.[3SG.S] | cat.[NOM] | (s)he-EP-ACC | eat-PST-3SG.O | I-ADES | two | female.friend.[NOM]-1SG | be-CO.[3SG.S] | |
gr | принести-HAB-PST-3SG.O | ёрш-ACC | принести-PST-3SG.O | ёрш.[NOM] | замерзнуть-RFL-PST.NAR.[3SG.S] | кошка.[NOM] | он(а)-EP-ACC | съесть-PST-3SG.O | я-ADES | два | подруга.[NOM]-1SG | быть-CO.[3SG.S] | |
mc | v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | pers-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | num | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins.[v:pn] | |
ps | n | pers | n | v | n | pers | v | pers | num | n | v | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:A | np:P | np:A | pro:P | pro.h:Poss | np.h:Th | ||||||
SyF | 0.3:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | np:S | pro:O | v:pred | np.h:S | v:pred | |||
BOR | RUS:cult | RUS:core | |||||||||||
fe | The ruff was frozen. | The cat ate it. | I have two friends. | ||||||||||
fg | Barsch. | Der Barsch war gefroren. | Die Katze aß ihn. | Ich habe zwei Freundinnen. | |||||||||
fr | Ерш замерз. | Кошка его съела. | У меня две подруги. | ||||||||||
ltr | Ерш замерз. | Кошка его съела. | У меня две подруги. |
ref | PVD_1964_LetterToPMP_nar.071 (001.071) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.072 (001.072) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.073 (001.073) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.074 (001.074) | |||||||||||||
st | ман теб′ланӓ ′палʼдʼӱkwан. | и теб′ла ′мекка палʼдʼӱ′kwаттъ. | ман сор′меджан ′поkkылай. | о′ла ′амдыгу асс кы′ган. | а о′нӓн ′кыдан ′kоймут | ||||||||||||
stl | man teblanä palʼdʼüqwan. | i tebla mekka palʼdʼüqwattə. | man sormeǯan poqqɨlaj. | ola amdɨgu ass kɨgan. | a onän kɨdan qojmut tšukan. | ||||||||||||
ts | Man teblanä palʼdʼüqwan. | I tebla mekka palʼdʼüqwattə. | Man sormeǯan poqqɨlaj. | Ola amdɨgu ass kɨgan. | A onän kɨdan qojmutčukan. | ||||||||||||
tx | Man | teblanä | palʼdʼüqwan. | I | tebla | mekka | palʼdʼüqwattə. | Man | sormeǯan | poqqɨlaj. | Ola | amdɨgu | ass | kɨgan. | A | onän | |
mb | man | teb-la-nä | palʼdʼü-q-wa-n | i | teb-la | mekka | palʼdʼü-q-wa-ttə | man | sorm-eǯa-n | poqqɨ-la-j | ola | amdɨ-gu | ass | kɨga-n | a | onän | |
mp | man | täp-la-nä | palʼdʼi-ku-nɨ-ŋ | i | täp-la | mekka | palʼdʼi-ku-nɨ-tɨn | man | sormu-enǯɨ-ŋ | poqqɨ-la-lʼ | ola | amdɨ-gu | asa | kɨgɨ-ŋ | a | oneŋ | |
ge | I.[NOM] | (s)he-PL-ALL | go-HAB-CO-1SG.S | and | (s)he-PL.[NOM] | I.ALL | go-HAB-CO-3PL | I.[NOM] | knit-FUT-1SG.S | net-PL-ADJZ | simply | sit-INF | NEG | want-1SG.S | and | ||
gr | я.[NOM] | он(а)-PL-ALL | идти-HAB-CO-1SG.S | и | он(а)-PL.[NOM] | я.ALL | идти-HAB-CO-3PL | я.[NOM] | связать-FUT-1SG.S | сеть-PL-ADJZ | просто.так | сидеть-INF | NEG | хотеть-1SG.S | а | сам.1SG.[NOM] | |
mc | pers | pers-n:num-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | conj | pers-n:num.[n:case] | pers | v-v>v-v:ins-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n>adj | adv | v-v:inf | ptcl | v-v:pn | conj | emphpro | |
ps | pers | pers | v | conj | pers | pers | v | pers | v | adj | adv | v | ptcl | v | conj | emphpro | |
SeR | pro.h:A | pro.h:G | pro.h:A | pro.h:G | pro.h:A | np:P | v:Th | 0.1.h:E | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | v:O | 0.1.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | I go to visit them. | And they come to me. | I knit fishing nets. | I don't want to sit doing nothing. | And I am singing songs all | ||||||||||||
fg | Ich gehe sie besuchen. | Und sie kommen zu mir. | Ich knüpfe Fischernetze. | Ich will nicht nur sitzen und nichts tun. | Und ich singe die ganze Zeit | ||||||||||||
fr | Я к ним хожу. | И они ко мне ходят. | Я вяжу сетки. | Просто так сидеть не хочу. | А сама все время песни | ||||||||||||
ltr | Я к ним хожу. | Они ко мне ходят. | Я вяжу сетки. | Так сидеть не хочу. | А сама все время песни | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'qojmut čukan' |
ref | PVD_1964_LetterToPMP_nar.075 (001.075) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.076 (001.076) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.077 (001.077) | ||||||||||||
st | тшу′кан. | ман ′ӱдын ′сатдиjедот ′тӱтджан ′kwӓлыску, ′тшобърым ′kwадъгу. | kwатше ′ӣбыган ′jен. | ман на | |||||||||||
stl | man üdɨn satdijedot tütǯan qwälɨsku, tšobərɨm qwadəgu. | qwatše iːbɨgan jen. | man na | ||||||||||||
ts | Man üdɨn Satdijedot tütǯan qwälɨsku, čobərɨm qwadəgu. | Qwače iːbɨgan jen. | Man na | ||||||||||||
tx | kɨdan | qojmutčukan. | Man | üdɨn | Satdijedot | tütǯan | qwälɨsku, | čobərɨm | qwadəgu. | Qwače | iːbɨgan | jen. | Man | ||
mb | kɨdan | qojmu-tču-ka-n | man | üdɨn | Satdijedo-t | tü-tǯa-n | qwälɨ-s-ku | čobər-ɨ-m | qwad-ə-gu | qwače | iːbɨga-n | je-n | man | ||
mp | qɨdan | qojmɨ-ču-ku-ŋ | man | üdɨn | Satdijedo-ntə | tüː-enǯɨ-ŋ | qwɛl-s-gu | čobər-ɨ-m | qwat-ɨ-gu | qwačə | iːbəgaj-ŋ | eː-n | man | ||
ge | oneself.1SG.[NOM] | all.the.time | song-VBLZ-HAB-1SG.S | I.[NOM] | in.spring | Starosondorovo-ILL | come-FUT-1SG.S | fish-CAP-INF | berry-EP-ACC | manage.to.get-EP-INF | town.[NOM] | big-ADVZ | be-3SG.S | I.[NOM] | |
gr | всё.время | песня-VBLZ-HAB-1SG.S | я.[NOM] | весной | Старосондорово-ILL | приехать-FUT-1SG.S | рыба-CAP-INF | ягода-EP-ACC | добыть-EP-INF | город.[NOM] | большой-ADVZ | быть-3SG.S | я.[NOM] | ||
mc | adv | n-n>v-v>v-v:pn | pers | adv | nprop-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n>v-v:inf | n-n:ins-n:case | v-n:ins-v:inf | n.[n:case] | adj-adj>adv | v-v:pn | pers | ||
ps | adv | n | pers | adv | nprop | v | v | n | v | n | adj | v | pers | ||
SeR | adv:Time | 0.1.h:A | pro.h:A | adv:Time | np:G | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | np:Th | pro.h:A | |||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | s:purp | s:purp | np:S | adj:pred | cop | pro.h:S | ||||||
fe | the time. | In spring I'll go to Starosondorovo to fish and to pick berries. | The city is big. | I'll come | |||||||||||
fg | Lieder. | Im Frühling gehe ich nach Starosondorovo um zu fischen und Beeren zu sammeln. | Die Stadt ist groß. | Ich | |||||||||||
fr | пою. | Весной я приеду в Старосондрово рыбачить и ягоду собирать. | Город большой. | Я как | |||||||||||
ltr | пою. | Весной я приеду в Сондрово рыбачить и ягоду брать. | Город большой. | Я как | |||||||||||
nt | changed to 'qojmutčukan'. | [BrM:] |
ref | PVD_1964_LetterToPMP_nar.078 (001.078) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.079 (001.079) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.080 (001.080) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.081 | ||||||||||||
st | ′тӱныджан и ′текга ′а̄дуlджеджау̹ kwа′тшын. | ′текга на kwат′тшын тат′тшау. | тан ′маннӓ′ме̄джал. | таw′тʼен ′всʼӓкий ма′шиналазʼе | ||||||||||||
stl | tünɨǯan i tekga aːdulǯeǯau̹ qwatšɨn. | tekga na qwattšɨn tattšau. | tan mannämeːǯal. | tawtʼen wsʼäkij mašinalazʼe palʼdʼizan. | ||||||||||||
ts | tünɨǯan i tekga aːdulǯeǯau qwačɨn. | Tekga na qwatčɨn tatčau. | Tan mannämeːǯal. | Tawtʼen wsʼäkij mašinalazʼe palʼdʼizan. | ||||||||||||
tx | na | tünɨǯan | i | tekga | aːdulǯeǯau | qwačɨn. | Tekga | na | qwatčɨn | tatčau. | Tan | mannämeːǯal. | Tawtʼen | wsʼäkij | ||
mb | na | tü-nɨ-ǯa-n | i | tekga | aːdu-lǯ-eǯa-u | qwačɨ-n | tekga | na | qwatčɨ-n | tat-ča-u | tat | mannä-m-eːǯa-l | tawtʼe-n | wsʼäkij | mašina-la- | |
mp | na | tüː-ntɨ-enǯɨ-ŋ | i | tekka | aːdu-lǯi-enǯɨ-w | qwačə-m | tekka | na | qwačə-m | tat-enǯɨ-w | tan | mantɨ-mbɨ-enǯɨ-l | tautʼe-n | wsʼäkij | mašina-la-se | |
ge | well | come-INFER-FUT-1SG.S | and | you.ALL | be.visible-TR-FUT-1SG.O | town-ACC | you.ALL | this | town-ACC | bring-FUT-1SG.O | you.SG.[NOM] | look-DUR-FUT-2SG.O | here-LOC.ADV | any | car-PL- | |
gr | ну | приехать-INFER-FUT-1SG.S | и | ты.ALL | виднеться-TR-FUT-1SG.O | город-ACC | ты.ALL | этот | город-ACC | привезти-FUT-1SG.O | ты.[NOM] | посмотреть-DUR-FUT-2SG.O | сюда-LOC.ADV | всякий | машина-PL- | |
mc | ptcl | v-v:mood-v:tense-v:pn | conj | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | pers | dem | n-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | adv-adv:case | adj | n-n:num- | |
ps | ptcl | v | conj | pers | v | n | pers | dem | n | v | pers | v | adv | adj | n | |
SeR | pro.h:E | 0.1.h:A | np:Th | pro.h:R | np:Th | 0.1.h:A | pro.h:A | adv:L | np:Ins | |||||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | np:O | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:cult | |||||||||||||
fe | and show you the city. | I'll bring this city to you. | You'll look. | I used to go by different cars here. | ||||||||||||
fg | komme und zeige dir die Stadt. | Ich werde dir die Stadt bringen. | Du wirst sehen. | Ich fuhr hier mit verschiedenen Autos. | ||||||||||||
fr | приеду и покажу тебе город. | Тебе этот город привезу. | Ты посмотришь. | Здесь на всяких машинах ездила. | ||||||||||||
ltr | приеду и покажу тебе город. | Тебе этот город привезу. | Ты посмотришь (смотреть будешь). | Здесь на всяких машинах ездила. | ||||||||||||
nt | ACC? |
ref | (001.081) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.082 (001.082) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.083 (001.083) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.084 (001.084) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.085 | ||||||||||
st | палʼдʼи′зан. | ′первый рас ′ларыпы′зан. | ма′зым Ва′лодʼӓ kwа′тшоɣын ва′рыс. | вес ′а̄дуlджыɣы‵сыт. | о′нӓт дъ kу kwа′ннаш, | ||||||||||
stl | perwɨj ras larɨpɨzan. | mazɨm Вalodʼä qwatšoɣɨn warɨs. | wes aːdulǯɨɣɨsɨt. | onät də qu qwannaš, maɣɨlʼǯənnaš. | |||||||||||
ts | Perwɨj ras larɨpɨzan. | Mazɨm Valodʼä qwačoɣɨn warɨs. | Wes aːdulǯɨɣɨsɨt. | Onät də qu qwannaš, maɣɨlʼǯənnaš. | |||||||||||
tx | mašinalazʼe | palʼdʼizan. | Perwɨj | ras | larɨpɨzan. | Mazɨm | Valodʼä | qwačoɣɨn | warɨs. | Wes | aːdulǯɨɣɨsɨt. | Onät | də | qu | |
mb | zʼe | palʼdʼi-za-n | larɨ-pɨ-za-n | mazɨm | Valodʼä | qwačo-ɣɨn | warɨ-s | wes | aːdu-lǯɨ-ɣɨ-sɨ-t | onät | də | qu | |||
mp | palʼdʼi-sɨ-ŋ | larɨ-mbɨ-sɨ-ŋ | mazɨm | Wolodʼa | qwačə-qɨn | warɨ-sɨ | wesʼ | aːdu-lǯɨ-ku-sɨ-t | ondə | də | kuː | ||||
ge | INSTR | go-PST-1SG.S | get.afraid-DUR-PST-1SG.S | I.ACC | Volodya.[NOM] | town-LOC | guide-PST.[NOM] | all | be.visible-TR-HAB-PST-3SG.O | oneself.3SG.[NOM] | EMPH | where | |||
gr | INSTR | идти-PST-1SG.S | испугаться-DUR-PST-1SG.S | я.ACC | Володя.[NOM] | город-LOC | водить-PST.[NOM] | всё | виднеться-TR-HAB-PST-3SG.O | сам.3SG.[NOM] | то | куда | |||
mc | n:case | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | nprop.[n:case] | n-n:case | v-v:tense.[n:case] | quant | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | emphpro | ptcl | interrog | |||
ps | v | v | pers | nprop | n | v | quant | v | emphpro | ptcl | interrog | ||||
SeR | 0.1.h:A | 0.1.h:E | pro.h:Th | np.h:A | np:Path | pro:Th | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:O | np.h:S | v:pred | pro:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:core | RUS:disc | ||||||||||||
fe | First time I was afraid. | Volodya drove me around. | He showed me everything. | If you go somewhere by yourself, | |||||||||||
fg | Beim ersten Mal hatte ich Angst. | Volodya fuhr mich in der Stadt herum. | Er zeigte mir alles. | Wenn du irgendwohin alleine | |||||||||||
fr | Первый раз я боялась. | Меня Володя по городу водил. | Все показывал. | Сама-то куда пойдешь, | |||||||||||
ltr | Первый раз боялась. | Меня Володя по городу водил. | Все показывал. | Сама-то куда пойдешь, |
ref | (001.085) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.086 (001.086) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.087 (001.087) | ||||||||||||
st | ′маɣылʼджъннаш. | ман кӱс′су ′кумнан, тʼӓ′ран: кӱзу′гу надо. | а Ва′лодʼа ′мекга тʼӓ′рын: kу кӱ′зенаш? | ′кӱзъпбъди | |||||||||||
stl | man küssu kumnan, tʼäran: küzugu nado. | a Вalodʼa mekga tʼärɨn: qu küzenaš? | küzəpbədi mɨ | ||||||||||||
ts | Man küssukumnan, tʼäran: “Küzugu nado.” | A Valodʼa mekga tʼärɨn: “Qu küzenaš? | Küzəpbədi | ||||||||||||
tx | qwannaš, | maɣɨlʼǯənnaš. | Man | küssukumnan, | tʼäran: | “Küzugu | nado.” | A | Valodʼa | mekga | tʼärɨn: | “Qu | küzenaš? | ||
mb | qwan-naš | maɣɨlʼǯə-nnaš | man | küssu-ku-m-na-n | tʼära-n | küzu-gu | nado | a | Valodʼa | mekga | tʼärɨ-n | qu | küze-naš | küzə-pbədi | |
mp | qwan-naš | maɣɨlǯə-naš | man | qözu-ku-m-nɨ-ŋ | tʼärɨ-ŋ | qözu-gu | nadə | a | Wolodʼa | mekka | tʼärɨ-n | kuː | qözu-naš | qözu-mbɨdi | |
ge | leave-FUT.2SG | get.lost-FUT.2SG | I.[NOM] | piss-TEMPN-DRV-CO-1SG.S | say-1SG.S | piss-INF | one.should | and | Volodya.[NOM] | I.ALL | say-3SG.S | where | piss-FUT.2SG | piss- | |
gr | уйти-FUT.2SG | заблудиться-FUT.2SG | я.[NOM] | помочиться-TEMPN-DRV-CO-1SG.S | сказать-1SG.S | помочиться-INF | надо | а | Володя.[NOM] | я.ALL | сказать-3SG.S | куда | помочиться-FUT.2SG | помочиться- | |
mc | v-v:tense.pn | v-v:tense.pn | pers | v-v>n-n>v-v:ins-v:pn | v-v:pn | v-v:inf | ptcl | conj | nprop.[n:case] | pers | v-v:pn | interrog | v-v:tense.pn | v-v>ptcp | |
ps | v | v | pers | v | v | v | v | conj | nprop | pers | v | interrog | v | v | |
SeR | 0.2.h:A | 0.2.h:P | pro.h:A | 0.1.h:A | v:Th | np.h:A | pro.h:R | pro:L | 0.2.h:A | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | v:O | ptcl:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:mod | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
fe | you'll get lost. | I wanted to piss and said: “[I] need to piss.” | And Volodya said to me: “Where are you going to piss? | There is no | |||||||||||
fg | hingehst, verläufst du dich. | Ich musste pinkeln und sagte: "[Ich] muss mal." | Und Volodya sagte zu mir: "Wohin willst du pinkeln? | Es gibt hier | |||||||||||
fr | заблудишься. | Я писать захотела, говорю: “Писать надо”. | А Володя мне говорит: “Где писать будешь? | Уборной | |||||||||||
ltr | заблудишься. | Я ′писать захотела, говорю: ′Писать надо. | А Володя мне говорит: Где ′писать будешь? | Уборной | |||||||||||
nt | [BrM:] 'küssu kumnan' changed to 'küssukumnan'. [BrM:] Tentative analysis of 'küssukumnan'. |
ref | PVD_1964_LetterToPMP_nar.088 (001.088) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.089 (001.089) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.090 (001.090) | ||||||||||||
st | мы ′тʼӓкгу. | ′кӱзъпб̂ъди мыла вес ′мадын сӱтʼ′д̂ʼӓɣын ′jеwаттъ. | па′зарɣын ′jезай. | тӓп ′мекга тʼӓ′рын: на′тʼент | |||||||||||
stl | tʼäkgu. | küzəpb̂ədi mɨla wes madɨn sütʼd̂ʼäɣɨn jewattə. | pazarɣɨn jezaj. | täp mekga tʼärɨn: natʼent qajno as | |||||||||||
ts | mɨ tʼäkgu. | Küzəpbədi mɨla wes madɨn sütʼdʼäɣɨn jewattə.” | Pazarɣɨn jezaj. | Täp mekga tʼärɨn: “Natʼent qajno | |||||||||||
tx | Küzəpbədi | mɨ | tʼäkgu. | Küzəpbədi | mɨla | wes | madɨn | sütʼdʼäɣɨn | jewattə.” | Pazarɣɨn | jezaj. | Täp | mekga | tʼärɨn: | |
mb | mɨ | tʼäkgu | küzə-pbədi | mɨ-la | wes | mad-ɨ-n | sütʼdʼä-ɣɨn | je-wa-ttə | pazar-ɣɨn | je-za-j | täp | mekga | tʼärɨ-n | ||
mp | mɨ | tʼäkku | qözu-mbɨdi | mɨ-la | wesʼ | maːt-ɨ-n | sʼütdʼe-qɨn | eː-nɨ-tɨn | pazar-qɨn | eː-sɨ-j | täp | mekka | tʼärɨ-n | ||
ge | PTCP.PST | something.[NOM] | NEG.EX.[3SG.S] | piss-PTCP.PST | something-PL.[NOM] | all | house-EP-GEN | inside-LOC | be-CO-3PL | market-LOC | be-PST-1DU | (s)he.[NOM] | I.ALL | say-3SG.S | |
gr | PTCP.PST | нечто.[NOM] | NEG.EX.[3SG.S] | помочиться-PTCP.PST | нечто-PL.[NOM] | всё | дом-EP-GEN | нутро-LOC | быть-CO-3PL | базар-LOC | быть-PST-1DU | он(а).[NOM] | я.ALL | сказать- | |
mc | n.[n:case] | v.[v:pn] | v-v>ptcp | n-n:num.[n:case] | quant | n-n:ins-n:case | reln-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | pers | v-v:pn | ||
ps | n | v | v | n | quant | n | reln | v | n | v | pers | pers | v | ||
SeR | np:Th | np:Th | np:Poss | np:L | np:L | 0.1.h:Th | pro.h:A | pro.h:R | |||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | |||||||||||||
fe | WC here. | All toilets are in the houses.” | We were at the market place. | He said to me: “Why couldn't | |||||||||||
fg | kein Klo. | Alle Klos sind in den Häusern." | Wir waren auf dem Markt. | Er sagte zu mir: "Warum | |||||||||||
fr | нет. | Туалеты все в доме находятся”. | На базаре были. | Он мне сказал: “Там почему не | |||||||||||
ltr | нет. | Туалеты все в избе находятся. | На базаре были. | Он мне сказал: Там почему не |
ref | PVD_1964_LetterToPMP_nar.091 (001.091) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.092 (001.092) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.093 (001.093) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.094 (001.094) | |||||||||||||
st | kай′но ас кӱзъ′зат? | а ман асс ′кӱзыза̄н. | так ман тʼӓрпипы′зау. | kу′сакын ма′шинам а̄ды′зай, ман о′ккыр | |||||||||||||
stl | küzəzat? | a man ass küzɨzaːn. | tak man tʼärpipɨzau. | qusakɨn mašinam aːdɨzaj, man okkɨr näjɣumnä | |||||||||||||
ts | as küzəzat?” | A man ass küzɨzaːn. | Tak man tʼärpipɨzau. | Qusakɨn mašinam aːdɨzaj, man okkɨr näjɣumnä | |||||||||||||
tx | “Natʼent | qajno | as | küzəzat?” | A | man | ass | küzɨzaːn. | Tak | man | tʼärpipɨzau. | Qusakɨn | mašinam | aːdɨzaj, | man | ||
mb | natʼe-n-t | qaj-no | as | küzə-za-t | a | man | ass | küzɨ-zaː-n | tak | man | tʼärpi-pɨ-za-u | qusakɨn | mašina-m | aːdɨ-za-j | man | ||
mp | natʼe-n-t | qaj-no | asa | qözu-sɨ-ntə | a | man | asa | qözu-sɨ-ŋ | tak | man | tʼärpi-mbɨ-sɨ-w | qussaqɨn | mašina-m | adɨ-sɨ-j | man | ||
ge | there-LOC.ADV-%% | what-TRL | NEG | piss-PST-2SG.S | and | I.[NOM] | NEG | piss-PST-1SG.S | so | I.[NOM] | endure-DUR-PST-1SG.O | when | car-ACC | wait-PST-1DU | I.[NOM] | ||
gr | 3SG.S | туда-LOC.ADV-%% | что-TRL | NEG | помочиться-PST-2SG.S | а | я.[NOM] | NEG | помочиться-PST-1SG.S | так | я.[NOM] | терпеть-DUR-PST-1SG.O | когда | машина-ACC | ждать-PST-1DU | я.[NOM] | |
mc | adv-adv:case-%% | interrog-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | ||
ps | adv | interrog | ptcl | v | conj | pers | ptcl | v | adv | pers | v | conj | n | v | pers | ||
SeR | adv:L | 0.2.h:A | pro.h:A | pro.h:E | 0.1.h:A | pro.h:A | |||||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:temp | pro.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:core | RUS:cult | |||||||||||||
fe | you piss there?” | And I didn't piss. | So I suffered. | When we were waiting for a car, I asked one | |||||||||||||
fg | konntest du nicht dort pinkeln?" | Und ich habe ich nicht gepinkelt. | Also hielt ich es durch. | Als wir auf ein Auto warteten, fragte ich eine Frau: | |||||||||||||
fr | писала?” | А я не пописала. | Так я и терпела. | Когда машину ждали, я у одной женщины | |||||||||||||
ltr | ′писала? | А я не хотела ′писать. | Так я и терпела. | Когда машину ждали, я у одной женщины | |||||||||||||
nt | [BrM:] The original translation is: I didn't want to piss. |
ref | PVD_1964_LetterToPMP_nar.095 (001.095) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.096 (001.096) | |||||||||||||
st | нӓйɣум′нӓ ′соɣутдʼан: kу′тʼен ′кӱзъпбъди ма̄т? | теп ′мекга ′а̄дуlджыт: ту′тʼетдо. | ман ку′роннан и ′кӱзан. | ||||||||||||
stl | soɣutdʼan: qutʼen küzəpbədi maːt? | tep mekga aːdulǯɨt: tutʼetdo. | man kuronnan i küzan. | ||||||||||||
ts | soɣutdʼan: “Qutʼen küzəpbədi maːt?” | Tep mekga aːdulǯɨt: “Tutʼetdo.” | Man kuronnan i küzan. | ||||||||||||
tx | okkɨr | näjɣumnä | soɣutdʼan: | “Qutʼen | küzəpbədi | maːt?” | Tep | mekga | aːdulǯɨt: | “Tutʼetdo.” | Man | kuronnan | i | küzan. | |
mb | okkɨr | nä-j-ɣum-nä | soɣutdʼa-n | qutʼen | küzə-pbədi | maːt | tep | mekga | aːdu-lǯɨ-t | tutʼetdo | man | kur-on-na-n | i | küza-n | |
mp | okkɨr | ne-lʼ-qum-nä | sogundʼe-ŋ | qutʼet | qözu-mbɨdi | maːt | täp | mekka | aːdu-lǯɨ-t | tutʼetdo | man | kur-ol-nɨ-ŋ | i | qözu-ŋ | |
ge | one | woman-ADJZ-human.being-ALL | ask-1SG.S | where | piss-PTCP.PST | house.[NOM] | (s)he.[NOM] | I.ALL | be.visible-TR-3SG.O | %there | I.[NOM] | go-MOM-CO-1SG.S | and | piss-1SG.S | |
gr | один | женщина-ADJZ-человек-ALL | спросить-1SG.S | куда | помочиться-PTCP.PST | дом.[NOM] | он(а).[NOM] | я.ALL | виднеться-TR-3SG.O | %туда | я.[NOM] | идти-MOM-CO-1SG.S | и | помочиться- | |
mc | num | n-n>adj-n-n:case | v-v:pn | interrog | v-v>ptcp | n.[n:case] | pers.[n:case] | pers | v-v>v-v:pn | adv | pers | v-v>v-v:ins-v:pn | conj | v-v:pn | |
ps | num | adj | v | interrog | v | n | pers | pers | v | adv | pers | v | conj | v | |
SeR | np.h:R | pro:L | np:Th | pro.h:A | pro.h:E | 0.3:Th | pro.h:A | 0.1.h:A | |||||||
SyF | v:pred | np:S | pro.h:S | v:pred 0.3:O | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | woman: “Where is a toilet?” | She showed me: “There.” | I ran [there] and pissed. | ||||||||||||
fg | "Wo gibt es ein Klo?" | Sie zeigte es mir: "Dort." | Ich lief [dorthin] und pinkelte. | ||||||||||||
fr | спросила: “Где уборная?” | Она мне показала: “Туда”. | Я побежала и пописала. | ||||||||||||
ltr | спросила: Где уборная? | Она мне показала: Там. | Я побежала и пописала. |
ref | PVD_1964_LetterToPMP_nar.097 (001.097) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.098 (001.098) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.099 (001.099) | |||||||||||||
st | ман ′тӓйербызан: кӱ′зеу̹ вал′ваджън. | кӱ′зан и со̄н а′зун. | мага′зинла ′серкай, ′ӣбыгай мага′зилла. | на′тʼен | ||||||||||||
stl | man täjerbɨzan: küzeu̹ walwaǯən. | küzan i soːn azun. | magazinla serkaj, iːbɨgaj magazilla. | natʼen maɣulǯennaš. | ||||||||||||
ts | Man täjerbɨzan, küzeu wal waǯən. | Küzan i soːn azun. | Magazinla serkaj, iːbɨgaj magazilla. | Natʼen maɣulǯennaš. | ||||||||||||
tx | Man | täjerbɨzan, | küzeu | wal | waǯən. | Küzan | i | soːn | azun. | Magazinla | serkaj, | iːbɨgaj | magazilla. | Natʼen | ||
mb | man | täjerbɨ-za-n | küze-u | wal | waǯə-n | küza-n | i | soːn | azu-n | magazin-la | ser-ka-j | iːbɨgaj | magazil-la | natʼe-n | ||
mp | man | tärba-sɨ-ŋ | qözu-w | mal | waᴣǝ-n | qözu-ŋ | i | soŋ | azu-n | magazin-la | ser-ku-j | iːbəgaj | magazin-la | natʼe-n | ||
ge | I.[NOM] | think-PST-1SG.S | urine.[NOM]-1SG | separately | stand.up-3SG.S | piss-1SG.S | and | well | become-3SG.S | shop-PL.[NOM] | come.in-HAB-1DU | big | shop-PL.[NOM] | there-LOC.ADV | ||
gr | 1SG.S | я.[NOM] | думать-PST-1SG.S | моча.[NOM]-1SG | раздельно | встать-3SG.S | помочиться-1SG.S | и | хорошо | стать-3SG.S | магазин-PL.[NOM] | зайти-HAB-1DU | большой | магазин-PL.[NOM] | туда-LOC.ADV | |
mc | pers | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | preverb | v-v:pn | v-v:pn | conj | adv | v-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:pn | adj | n-n:num.[n:case] | adv-adv:case | ||
ps | pers | v | n | preverb | v | v | conj | adv | v | n | v | adj | n | adv | ||
SeR | pro.h:E | np:Th 0.1.h:Poss | 0.1.h:A | 0.3:Th | np:G | 0.1.h:A | adv:L | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
fe | I thought, the urine would flow out. | I pissed and felt happy. | We went shopping, [to] the big shops. | One can get lost | ||||||||||||
fg | Ich dachte, der Urin würde abfließen. | Ich pinkelte und war glücklich. | Wir gingen einkaufen, [in] die großen Läden. | Dort kann man sich | ||||||||||||
fr | Я думала, у меня моча польется. | Я пописала и хорошо стало. | В магазины заходили, большие магазины. | Там и заблудишься. | ||||||||||||
ltr | Я думала: У меня ссаки побегут. | Пописала и хорошо стало. | По магазинам ходили, большие магазины. | Там и заблудишься. | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'walwaǯən' changed to 'wal waǯən'. Tentative analysis of ''wal waǯən'. |
ref | PVD_1964_LetterToPMP_nar.100 (001.100) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.101 (001.101) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.102 (001.102) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.103 | |||||||||||
st | ′маɣуlдженнаш. | ман ′нагырым асс ту′ноу̹. | о̄′нӓн асс ′паlдʼиkwан kwат′тшоɣын, а то ′маɣыlджъджан. | ман тӓ′пӓр ма′шиналаз′е паl′дʼӓн. | |||||||||||
stl | man nagɨrɨm ass tunou̹. | oːnän ass paldʼiqwan qwattšoɣɨn, a to maɣɨlǯəǯan. | man täpär mašinalaze paldʼän. | ||||||||||||
ts | Man nagɨrɨm ass tunou. | Oːnän ass paldʼiqwan qwatčoɣɨn, ato maɣɨlǯəǯan. | Man täpär mašinalaze paldʼän. | ||||||||||||
tx | maɣulǯennaš. | Man | nagɨrɨm | ass | tunou. | Oːnän | ass | paldʼiqwan | qwatčoɣɨn, | ato | maɣɨlǯəǯan. | Man | täpär | mašinalaze | |
mb | maɣulǯe-nnaš | man | nagɨr-ɨ-m | ass | tuno-u | oːnän | ass | paldʼi-q-wa-n | qwatčo-ɣɨn | ato | maɣɨlǯə-ǯa-n | man | täpär | mašina-la-ze | |
mp | maɣɨlǯə-naš | man | nagər-ɨ-m | asa | tonu-w | oneŋ | asa | palʼdʼi-ku-nɨ-ŋ | qwačə-qɨn | ato | maɣɨlǯə-enǯɨ-ŋ | man | teper | mašina-la-se | |
ge | get.lost-FUT.2SG | I.[NOM] | writing-EP-ACC | NEG | can-1SG.O | oneself.1SG.[NOM] | NEG | go-HAB-CO-1SG.S | town-LOC | otherwise | get.lost-FUT-1SG.S | I.[NOM] | now | car-PL-INSTR | |
gr | заблудиться-FUT.2SG | я.[NOM] | грамота-EP-ACC | NEG | уметь-1SG.O | сам.1SG.[NOM] | NEG | идти-HAB-CO-1SG.S | город-LOC | а.то | заблудиться-FUT-1SG.S | я.[NOM] | теперь | машина-PL-INSTR | |
mc | v-v:tense.pn | pers | n-n:ins-n:case | ptcl | v-v:pn | emphpro | ptcl | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | conj | v-v:tense-v:pn | pers | adv | n-n:num-n:case | |
ps | v | pers | n | ptcl | v | emphpro | ptcl | v | n | conj | v | pers | adv | n | |
SeR | 0.2.h:P | pro.h:A | np:Th | 0.1.h:A | np:Path | 0.1.h:P | pro.h:A | adv:Time | np:Ins | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:cult | ||||||||||||
fe | there. | I cannot write. | I don't go round the city myself, otherwise I'll get lost. | I go by cars. | |||||||||||
fg | verlaufen. | Ich kann nicht schreiben. | Ich laufe nicht alleine in der Stadt umher, sonst verlaufe ich mich. | Ich fahre mit den Autos. | |||||||||||
fr | Я неграмотная. | Сама не хожу по городу, а то заблужусь. | Я теперь на машинах езжу. | ||||||||||||
ltr | Я неграмотная (писать не умею). | Сама не хожу по городу, а то заблужусь. | Я теперь на машинах езжу. |
ref | (001.103) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.104 (001.104) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.105 (001.105) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.106 (001.106) | |||||||||
st | илы′зан kwат′тшоɣын ′Чʼорнаjа ′речʼкаɣын и Тахта′мышоваɣын илы′зан. | ′Д̂унʼа ′тʼӱс чʼорнаjа ′рʼечʼкат. | ′ӣтдызʼе ′тӓбыстаɣъ вар′каɣъ. | ||||||||||
stl | ilɨzan qwattšoɣɨn Чʼornaja rečʼkaɣɨn i Тaxtamɨšowaɣɨn ilɨzan. | Д̂unʼa tʼüs čʼornaja rʼečʼkat. | iːtdɨzʼe täbɨstaɣə warkaɣə. | ||||||||||
ts | Ilɨzan qwatčoɣɨn ČʼornajaRečʼkaɣɨn i Taxtamɨšowaɣɨn ilɨzan. | Dunʼa tʼüs ČʼornajaRʼečʼkat. | Iːtdɨzʼe täbɨstaɣə warkaɣə. | ||||||||||
tx | paldʼän. | Ilɨzan | qwatčoɣɨn | ČʼornajaRečʼkaɣɨn | i | Taxtamɨšowaɣɨn | ilɨzan. | Dunʼa | tʼüs | ČʼornajaRʼečʼkat. | Iːtdɨzʼe | täbɨstaɣə | |
mb | paldʼä-n | ilɨ-za-n | qwatčo-ɣɨn | ČʼornajaRečʼka-ɣɨn | i | Taxtamɨšowa-ɣɨn | ilɨ-za-n | Dunʼa | tʼü-s | ČʼornajaRʼečʼka-t | iː-tdɨ-zʼe | täb-ɨ-staɣə | |
mp | palʼdʼi-ŋ | elɨ-sɨ-ŋ | qwačə-qɨn | Čʼornaja_rečka-qɨn | i | Taxtamɨšowa-qɨn | elɨ-sɨ-ŋ | Dunʼa | tüː-sɨ | Čʼornaja_rečka-ntə | iː-ntɨ-se | täp-ɨ-staɣɨ | |
ge | go-1SG.S | live-PST-1SG.S | town-LOC | Chornaya.rechka-LOC | and | Taxtamyshevo-LOC | live-PST-1SG.S | Dunya.[NOM] | come-PST.[3SG.S] | Chornaya.rechka-ILL | son-OBL.3SG-COM | (s)he-EP-DU.[NOM] | |
gr | идти-1SG.S | жить-PST-1SG.S | город-LOC | Чёрная.речка-LOC | и | Тахтамышево-LOC | жить-PST-1SG.S | Дуня.[NOM] | приехать-PST.[3SG.S] | Чёрная.речка-ILL | сын-OBL.3SG-COM | он(а)-EP-DU.[NOM] | |
mc | v-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case | nprop-n:case | conj | nprop-n:case | v-v:tense-v:pn | nprop.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | nprop-n:case | n-n:obl.poss-n:case | pers-n:ins- | |
ps | v | v | n | nprop | conj | nprop | v | nprop | v | nprop | n | pers | |
SeR | 0.1.h:Th | np:L | np:L | np:L | 0.1.h:Th | np.h:A | np:G | np:Com 0.3.h:Poss | pro.h:Th | ||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | I lived in the city (Tomsk), in Chornaja Rechka and in Takhtomyshevo. | Dunja moved to Chornaja Rechka. | She lives together with her son. | ||||||||||
fg | Ich lebte in der Stadt (Tomsk), in Chornaja Rechka und in Takhtomyshevo. | Dunja zog nach Chornaja Rechka. | Sie lebt gemeinsam mit ihrem Sohn. | ||||||||||
fr | Жила в городе (Томске) в Черной речке и в Тахтомышево жила. | Дуня приехала в Черную речку. | С сыном вдвоем живут. | ||||||||||
ltr | Жила в городе (Томске) в Черной речке и в Тахтомышево жила. | Дуня приехала в Черную речку. | С сыном вдвоем живут. |
ref | PVD_1964_LetterToPMP_nar.107 (001.107) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.108 (001.108) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.109 (001.109) | |||||||||||
st | Мика′лай Ла′зары′чʼин па′jагат ′kуа. | ′Чʼорнаjа ′рʼечʼкаɣын ′вар′кысс ′нӓтда‵нан. | а ман kwаннан kwатшилам ′манныпугу. | |||||||||||
stl | Мikalaj Лazarɨčʼin pajagat qua. | Чʼornaja rʼečʼkaɣɨn warkɨss nätdanan. | a man qwannan qwatšilam mannɨpugu. | |||||||||||
ts | Mikalaj Lazarɨčʼin pajagat qua. | ČʼornajaRʼečʼkaɣɨn warkɨss nätdanan. | A man qwannan qwačilam mannɨpugu. | |||||||||||
tx | warkaɣə. | Mikalaj | Lazarɨčʼin | pajagat | qua. | ČʼornajaRʼečʼkaɣɨn | warkɨss | nätdanan. | A | man | qwannan | |||
mb | warka-ɣə | Mikalaj | Lazarɨčʼ-i-n | paja-ga-t | qu-a | ČʼornajaRʼečʼka-ɣɨn | warkɨ-ss | nä-tda-nan | a | man | qwa-na-n | qwači-la- | ||
mp | warkɨ-qij | Mikola | Lazarɨčʼ-ɨ-n | paja-ka-tə | quː-nɨ | Čʼornaja_rečka-qɨn | warkɨ-sɨ | ne-ntɨ-nan | a | man | qwan-nɨ-ŋ | qwačə-la- | ||
ge | live-3DU.S | Nikolay.[NOM] | Lazarych-EP-GEN | wife-DIM.[NOM]-3SG | die-CO.[3SG.S] | Chornaya.rechka-LOC | live-PST.[3SG.S] | daughter-OBL.3SG-ADES | and | I.[NOM] | leave-CO-1SG.S | town-PL- | ||
gr | жить-3DU.S | Николай.[NOM] | Лазарыч-EP-GEN | жена-DIM.[NOM]-3SG | умереть-CO.[3SG.S] | Чёрная.речка-LOC | жить-PST.[3SG.S] | дочь-OBL.3SG-ADES | а | я.[NOM] | уйти-CO-1SG.S | город-PL- | ||
mc | n:num.[n:case] | v-v:pn | nprop.[n:case] | nprop-n:ins-n:case | n-n>n.[n:case]-n:poss | v-v:ins.[v:pn] | nprop-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:obl.poss-n:case | conj | pers | v-v:ins-v:pn | n-n:num- | |
ps | v | nprop | nprop | n | v | n | v | n | conj | pers | v | n | ||
SeR | np.h:Poss | np.h:P | np:L | 0.3.h:Th | np.h:L 0.3.h:Poss | pro.h:A | np:Th | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | s:purp | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | Nikolaj Lazarych's wife died. | She lived in Chornaja Rechka with her daughter. | And I went to visit cities. | |||||||||||
fg | Nikolaj Lazarychs Frau starb. | Sie lebte in Chornaja Rechka mit ihrer Tochter. | Und ich ging Städte besuchen. | |||||||||||
fr | Жена Николая Лазарыча умерла. | Она в Черной речке жила у дочери. | А я поехала города смотреть. | |||||||||||
ltr | Жена Николая Лазарыча умерла. | В Черной речке жила у дочери. | А я поехала города смотреть. |
ref | PVD_1964_LetterToPMP_nar.110 (001.110) | ||||||||||||||
st | Марина Павловна, kут′дӓр ман ′нагыр‵мо̄ ′тӱтджын, и ′мекга ′нагырым сразу ′нагыртъ. | ман ′а̄дел′джеджан. | |||||||||||||
stl | Мarina Пawlowna, qutdär man nagɨrmoː tütǯɨn, i mekga nagɨrɨm srazu nagɨrtə. | man aːdelǯeǯan. | |||||||||||||
ts | Marina Pawlowna, qutdär man nagɨrmoː tütǯɨn, i mekga nagɨrɨm srazu nagɨrtə. | Man aːdelǯeǯan. | |||||||||||||
tx | qwačilam | mannɨpugu. | Marina | Pawlowna, | qutdär | man | nagɨrmoː | tütǯɨn, | i | mekga | nagɨrɨm | srazu | nagɨrtə. | Man | |
mb | m | mannɨ-pu-gu | Marina | Pawlowna | qutdär | man | nagɨr-moː | tü-tǯɨ-n | i | mekga | nagɨr-ɨ-m | srazu | nagɨr-tə | man | |
mp | m | mantɨ-mbɨ-gu | Marʼina | Pawlowna | qundar | man | nagər-w | tüː-enǯɨ-n | i | mekka | nagər-ɨ-m | srazu | nagər-etɨ | man | |
ge | ACC | look-DUR-INF | Marina.[NOM] | Pawlowna.[NOM] | how | I.[NOM] | letter.[NOM]-1SG | come-FUT-3SG.S | and | I.ALL | letter-EP-ACC | immediately | letter-IMP.2SG.O | I.[NOM] | |
gr | ACC | посмотреть-DUR-INF | Марина.[NOM] | Павловна.[NOM] | как | я.[NOM] | письмо.[NOM]-1SG | прийти-FUT-3SG.S | и | я.ALL | письмо-EP-ACC | сразу | письмо-IMP.2SG.O | я.[NOM] | |
mc | n:case | v-v>v-v:inf | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | conj | pers | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:pn | conj | pers | n-n:ins-n:case | adv | n-v:mood.pn | pers | |
ps | v | nprop | nprop | conj | pers | n | v | conj | pers | n | adv | n | pers | ||
SeR | 0.1.h:A | pro.h:Poss | np:A | pro.h:R | np:Th | 0.2.h:A | pro.h:A | ||||||||
SyF | s:temp | np:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||||
fe | Marina Pavlovna, when my letter comes, write me an answer straight away. | I'll be waiting. | |||||||||||||
fg | Marina Pavlovna, wenn mein Brief ankommt, schreib mir gleich eine Antwort. | Ich werde warten. | |||||||||||||
fr | Марина Павловна, когда моё письмо придет, и мне письмо сразу напиши. | Я буду ждать. | |||||||||||||
ltr | Марина Павловна, когда мое письмо придет, мне напиши сразу письмо. | Я буду ждать. |
ref | PVD_1964_LetterToPMP_nar.111 (001.111) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.112 (001.112) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.113 (001.113) | ||||||||||
st | вес ′нагыртъ kут′дӓр ман kу′lау̹ вар′каттъ. | ′Колʼӓнтʼӓт kай′jамым ′ӱ̄тдътʼӱкал (ӱтдътӱ′кал) алʼ асс. | |||||||||||
stl | wes nagɨrtə qutdär man qulau̹ warkattə. | Кolʼäntʼät qajjamɨm üːtdətʼükal (ütdətükal) alʼ ass. | |||||||||||
ts | Wes nagɨrtə qutdär man qulau warkattə. | Kolʼän tʼät qajjamɨm üːtdətʼükal alʼ ass? | |||||||||||
tx | aːdelǯeǯan. | Wes | nagɨrtə | qutdär | man | qulau | warkattə. | Kolʼän | tʼät | qajjamɨm | üːtdətʼükal | alʼ | |
mb | aːde-lǯe-ǯa-n | wes | nagɨr-tə | qutdär | man | qu-la-u | warka-ttə | Kolʼä-n | tʼät | qaj-j-a-mɨ-m | üːtdə-tʼü-ka-l | alʼ | |
mp | adɨ-lǯi-enǯɨ-ŋ | wesʼ | nagər-etɨ | qundar | man | qum-la-w | warkɨ-tɨn | Kolʼä-n | tʼaːt | qaj-lʼ-ɨ-mɨ-m | ündɨ-ču-ku-l | alʼi | |
ge | wait-TR-FUT-1SG.S | all | write-IMP.2SG.O | how | I.[GEN] | human.being-PL.[NOM]-1SG | live-3PL | Kolya-GEN | about | what-ADJZ-EP-something-ACC | hear-TR-HAB-2SG.O | or | |
gr | ждать-TR-FUT-1SG.S | всё | написать-IMP.2SG.O | как | я.[GEN] | человек-PL.[NOM]-1SG | жить-3PL | Коля-GEN | про | что-ADJZ-EP-нечто-ACC | слышать-TR-HAB-2SG.O | али | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | quant | v-v:mood.pn | conj | pers | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v:pn | nprop-n:case | pp | interrog-n>adj-n:ins-n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | conj | |
ps | v | quant | v | conj | pers | n | v | nprop | pp | n | v | conj | |
SeR | 0.2.h:A | pro.h:Poss | np.h:Th | np:Th | 0.2.h:E | ||||||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred | s:compl | np:O | 0.2.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | |||||||||||
fe | Write everything, how my people are doing. | Have you heard something about Kolya or not? | |||||||||||
fg | Schreib alles darüber, wie es meinen Leuten geht. | Hast du etwas von Kolya gehört oder nicht? | |||||||||||
fr | Все напиши, как мои люди живут. | О Коле что-то слышала или нет? | |||||||||||
ltr | Все напиши, как мои (люди) живут. | о Коле | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'ütdətükal'. [BrM:] 'Kolʼäntʼät' changed to 'Kolʼän tʼät'. [BrM:] TR -ču? |
ref | PVD_1964_LetterToPMP_nar.114 (001.114) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.115 (001.115) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.116 (001.116) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.117 | |||||||||||||
st | вес мекга ′нагырыт. | ман пу′тʼӧм а̄дыл′джъджан. | ′тӓɣыт′дылтъ ′нʼӓйзʼе ме′kwаттъ ′алʼи ′могазʼе ме′kwаттъ? | а мага′зʼинɣын kай′ла ′jетаттъ, вес | |||||||||||||
stl | wes mekga nagɨrɨt. | man putʼöm aːdɨlǯəǯan. | täɣɨtdɨltə nʼäjzʼe meqwattə alʼi mogazʼe meqwattə? | a magazʼinɣɨn qajla jetattə, wes nagɨrtə. | |||||||||||||
ts | Wes mekga nagɨrɨt. | Man putʼöm aːdɨlǯəǯan. | Täɣɨtdɨltə nʼäjzʼe meqwattə alʼi mogazʼe meqwattə? | A magazʼinɣɨn qajla jetattə, wes nagɨrtə. | |||||||||||||
tx | ass? | Wes | mekga | nagɨrɨt. | Man | putʼöm | aːdɨlǯəǯan. | Täɣɨtdɨltə | nʼäjzʼe | meqwattə | alʼi | mogazʼe | meqwattə? | A | magazʼinɣɨn | qajla | |
mb | ass | wes | mekga | nagɨr-ɨ-t | man | putʼöm | aːdɨ-lǯə-ǯa-n | täɣɨtdɨltə | nʼäj-zʼe | me-q-wa-ttə | alʼi | moga-zʼe | me-q-wa-ttə | a | magazʼin-ɣɨn | qaj-la | |
mp | asa | wesʼ | mekka | nagər-ɨ-etɨ | man | putʼom | adɨ-lǯɨ-enǯɨ-ŋ | täɣɨtdɨltə | nʼäj-se | me-ku-nɨ-tɨn | alʼi | moga-se | me-ku-nɨ-tɨn | a | magazin-qɨn | qaj-la | |
ge | NEG | all | I.ALL | write-EP-IMP.2SG.O | I.[NOM] | well | wait-TR-FUT-1SG.S | you.PL.ALL | bread-INSTR | give-HAB-CO-3PL | or | flour-INSTR | give-HAB-CO-3PL | and | shop-LOC | what- | |
gr | NEG | всё | я.ALL | написать-EP-IMP.2SG.O | я.[NOM] | путём | ждать-TR-FUT-1SG.S | вы.PL.ALL | хлеб-INSTR | дать-HAB-CO-3PL | али | мука-INSTR | дать-HAB-CO-3PL | а | магазин-LOC | что- | |
mc | ptcl | quant | pers | v-v:ins-v:mood.pn | pers | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | conj | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | conj | n-n:case | interrog- | |
ps | ptcl | quant | pers | v | pers | adv | v | pers | n | v | conj | n | v | conj | n | interrog | |
SeR | pro:Th | pro.h:R | 0.2.h:A | pro.h:A | pro.h:R | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:L | pro:Th | ||||||
SyF | pro:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:rel | ||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:core | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||
fe | Write me everything. | I'll be waiting very much. | Do they sell bread or flour? | And write me about everything, that there | |||||||||||||
fg | Schreib mir alles. | Ich werde gespannt warten. | Verkaufen sie euch Brot oder Mehl? | Und schreib mir über alles, was im Laden | |||||||||||||
fr | Все мне напиши. | Я буду сильно ждать. | Вам хлебом дают (продают) или мукой? | И в магазине что есть, все напиши. | |||||||||||||
ltr | Все мне напиши. | Я буду сильно ждать. | Вам хлебом дают (продают) или мукой? | И в магазине что есть, все напиши. | |||||||||||||
nt | [BrM:] TR? |
ref | (001.117) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.118 (001.118) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.119 (001.119) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.120 | ||||||||||||
st | ′нагыртъ. | ′ӓмнӓл kай ′ӣлын алʼ асс? | тʼӓр′заттъ ′то kwан′па. | ′С(з̂)инкандʼӓт ′нагырът, kут′дӓр | ||||||||||||
stl | ämnäl qaj iːlɨn alʼ ass? | tʼärzattə to qwanpa. | С(ẑ)inkandʼät nagɨrət, qutdär ilɨkqun | |||||||||||||
ts | Ämnäl qaj iːlɨn alʼ ass? | Tʼärzattə to qwanpa. | Sinkan dʼät nagɨrət, qutdär ilɨkqun | |||||||||||||
tx | jetattə, | wes | nagɨrtə. | Ämnäl | qaj | iːlɨn | alʼ | ass? | Tʼärzattə | to | qwanpa. | Sinkan | dʼät | nagɨrət, | ||
mb | je-ta-ttə | wes | nagɨr-tə | ämnä-l | qaj | iːlɨ-n | alʼ | ass | tʼär-za-ttə | to | qwan-pa | Sinka-n | dʼät | nagɨr-ət | ||
mp | eː-ntɨ-tɨn | wesʼ | nagər-etɨ | ämnä-l | qaj | elɨ-n | alʼi | asa | tʼärɨ-sɨ-tɨn | to | qwan-mbɨ | Sinka-n | tʼaːt | nagər-etɨ | ||
ge | PL.[NOM] | be-INFER-3PL | all | letter-IMP.2SG.O | son_in_law.[NOM]-2SG | whether.[NOM] | live-3SG.S | or | NEG | say-PST-3PL | away | leave-PST.NAR.[3SG.S] | Zinka-GEN | about | write-IMP.2SG.O | |
gr | PL.[NOM] | быть-INFER-3PL | всё | письмо-IMP.2SG.O | зять.[NOM]-2SG | ли | жить-3SG.S | али | NEG | сказать-PST-3PL | прочь | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | Зинка-GEN | про | написать-IMP.2SG.O | |
mc | n:num.[n:case] | v-v:mood-v:pn | quant | n-v:mood.pn | n.[n:case]-n:poss | ptcl | v-v:pn | conj | ptcl | v-v:tense-v:pn | preverb | v-v:tense.[v:pn] | nprop-n:case | pp | v-v:mood.pn | |
ps | v | quant | n | n | ptcl | v | conj | ptcl | v | preverb | v | nprop | pp | v | ||
SeR | pro:Th | 0.2.h:A | np.h:Th 0.2.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pp:Th | 0.2.h:A | |||||||||
SyF | pro:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | is in the shop. | Does your son-in-law lives [with you] or not? | He was said to have left. | Write about Zinka, how she is doing. | ||||||||||||
fg | ist. | Lebt dein Schwiegersohn [bei dir] oder nicht? | Er sagte, er würde gehen. | Schreib von Zinka, wie es ihr geht. | ||||||||||||
fr | Зять твой живет или нет? | Говорили, уехал (он). | О Зинке напиши, как живет. | |||||||||||||
ltr | Зять живет или нет? | Говорят, уехал (он). | О Зинке напиши, как живет. | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'Zinkandʼät'. [BrM:] ' |
ref | (001.120) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.121 (001.121) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.122 (001.122) | PVD_1964_LetterToPMP_nar.123 (001.123) | |||||||||||||
st | илык′kун (варкы′kун). | ман тӓб′нӓ ′нагырым ′нагурзан. | тӓп ′мекга jасс ′нагургут. | тетя Марина, первый ′майзʼе, ′празникзе! | |||||||||||||
stl | (warkɨqun). | man täbnä nagɨrɨm nagurzan. | täp mekga jass nagurgut. | tetʼa Мarina, perwɨj majzʼe, praznikze! | |||||||||||||
ts | (warkɨqun). | Man täbnä nagɨrɨm nagurzan. | Täp mekga jass nagurgut. | Tetʼa Marina, perwɨj majzʼe, praznikze! | |||||||||||||
tx | qutdär | ilɨkqun | (warkɨqun). | Man | täbnä | nagɨrɨm | nagurzan. | Täp | mekga | jass | nagurgut. | Tetʼa | Marina, | perwɨj | majzʼe, | praznikze! | |
mb | qutdär | ilɨ-kqu-n | warkɨ-qu-n | man | täb-nä | nagɨr-ɨ-m | nagur-za-n | täp | mekga | jass | nagur-gu-t | tetʼa | Marina | perwɨj | maj-zʼe | praznik-ze | |
mp | qundar | elɨ-ku-n | warkɨ-ku-n | man | täp-nä | nagər-ɨ-m | nagər-sɨ-ŋ | täp | mekka | asa | nagər-ku-t | tetʼa | Marʼina | perwɨj | maj-se | praznik-se | |
ge | how | live-HAB-3SG.S | live-HAB-3SG.S | I.[NOM] | (s)he-ALL | letter-EP-ACC | write-PST-1SG.S | (s)he.[NOM] | I.ALL | NEG | write-HAB-3SG.O | aunt.[NOM] | Marina.[NOM] | first | May-INSTR | holiday-INSTR | |
gr | как | жить-HAB-3SG.S | жить-HAB-3SG.S | я.[NOM] | он(а)-ALL | письмо-EP-ACC | написать-PST-1SG.S | он(а).[NOM] | я.ALL | NEG | написать-HAB-3SG.O | тетя.[NOM] | Марина.[NOM] | первый | май-INSTR | праздник-INSTR | |
mc | conj | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | pers | pers-n:case | n-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | pers | ptcl | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | nprop.[n:case] | adj | n-n:case | n-n:case | |
ps | conj | v | v | pers | pers | n | v | pers | pers | ptcl | v | n | nprop | adj | n | n | |
SeR | 0.3.h:Th | pro.h:A | pro.h:R | np:Th | pro.h:A | pro.h:R | |||||||||||
SyF | s:compl | pro.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
fe | I wrote her a letter. | She didn't answer to me. | Aunt Marina, happy First of May! | ||||||||||||||
fg | Ich habe ihr einen Brief geschrieben. | Sie antwortete mir nicht. | Tante Marina, frohen ersten Mai! | ||||||||||||||
fr | Я ей письмо написала. | Она мне не написала. | Тетя Марина, с Первым маем! | ||||||||||||||
ltr | Я ей письмо написала. | Она мне не написала. | Тетя Марина, с Первым маем! | ||||||||||||||
nt | Sinkandʼät' changed to 'Sinkan dʼät'. |