[1]
[2]
[3]
ref | PVD_1964_LifeInTents_nar.001 (001.001) | PVD_1964_LifeInTents_nar.002 (001.002) | PVD_1964_LifeInTents_nar.003 (001.003) | PVD_1964_LifeInTents_nar.004 (001.004) | ||||||||||||
st | на чор′та ман ′тыlдʼзʼен илʼеджан. | ′kайно ниlдʼзʼин е′латтъ̹ ′kа̄зырбылʼе. | наверно уджир′ба̄тт. | тшам′гын уджи′ла ′jекудаттъ. | чʼум ман | |||||||||||
stl | na čorta man tɨldʼzʼen ilʼeǯan. | qajno nildʼzʼin elattə̹ qaːzɨrbɨlʼe. | nawerno uǯirbaːtt. | tšamgɨn uǯila jekudattə. | čʼum man | |||||||||||
ts | Na čorta man tɨldʼzʼen ilʼeǯan. | Qajno nildʼzʼin elattə qaːzɨrbɨlʼe. | Nawerno uǯirbaːtt. | Čamgɨn uǯila jekudattə. | Čʼum man | |||||||||||
tx | Na | čorta | man | tɨldʼzʼen | ilʼeǯan. | Qajno | nildʼzʼin | elattə | qaːzɨrbɨlʼe. | Nawerno | uǯirbaːtt. | Čamgɨn | uǯila | jekudattə. | Čʼum | |
mb | man | tɨldʼzʼe-n | ilʼ-eǯa-n | qaj-no | nildʼzʼi-n | ela-ttə | qaːzɨr-bɨ-lʼe | nawerno | uǯi-r-baː-tt | čam-gɨn | uǯi-la | je-ku-da-ttə | čʼum | |||
mp | man | tilʼdʼi-ŋ | elɨ-enǯɨ-ŋ | qaj-no | nʼilʼdʼi-ŋ | elɨ-tɨn | kazɨr-mbɨ-le | nawerna | uǯi-r-mbɨ-tɨn | čam-qɨn | uǯi-la | eː-ku-ntɨ-tɨn | čʼum | |||
ge | I.[NOM] | such-ADVZ | live-FUT-1SG.S | what-TRL | so-ADVZ | live-3PL | get.dirty-DUR-CVB | probably | louse-VBLZ-DUR-3PL | dirt-LOC | louse-PL.[NOM] | be-HAB-INFER-3PL | tent.[NOM] | |||
gr | я.[NOM] | такой-ADVZ | жить-FUT-1SG.S | что-TRL | так-ADVZ | жить-3PL | испачкаться-DUR-CVB | наверное | вошь-VBLZ-DUR-3PL | грязь-LOC | вошь-PL.[NOM] | быть-HAB-INFER-3PL | чум.[NOM] | |||
mc | pers | adj-adj>adv | v-v:tense-v:pn | interrog-n:case | adv-adj>adv | v-v:pn | v-v>v-v>cvb | adv | n-n>v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:mood-v:pn | n.[n:case] | |||
ps | pers | adj | v | interrog | adv | v | cvb | adv | v | n | n | v | n | |||
SeR | pro.h:Th | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | np:L | np:Th | np:Th | ||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | np:O | ||||||||
BOR | RUS:mod | RUS:core | ||||||||||||||
fe | What the hell, why should I live like this. | Why do they live so in the dirt. | Probably, they have lice. | There are always lice in the dirt. | I don't | |||||||||||
fg | Was zur Hölle, warum sollte ich so leben. | Warum leben sie so im Dreck. | Wahrscheinlich haben sie Läuse. | Im Dreck sind immer Läuse. | Ich kenne | |||||||||||
fr | На черта я так жить буду. | Зачем они так живут в грязи. | Наверное, вши у них. | В грязи всегда вши бывают. | Чума я не | |||||||||||
ltr | на черта я так жить буду | зачем они так живут в грязи | наверно вши там | в грязи всегда вши бывают | чум я не |
ref | PVD_1964_LifeInTents_nar.005 (001.005) | PVD_1964_LifeInTents_nar.006 (001.006) | PVD_1964_LifeInTents_nar.007 (001.007) | |||||||||||
st | ′ас то′ноу. | ме′нан б̂ала′ганла ′jезаттъ. | па′коскън ′jекузаттъ палаганла и kwе̨лытʼтʼе мы′ɣын ′jекузаттъ пала′ганла. | |||||||||||
stl | as tonou. | menan b̂alaganla jezattə. | pakoskən jekuzattə palaganla i qwelɨtʼtʼe mɨɣɨn jekuzattə palaganla. | |||||||||||
ts | as tonou. | Menan balaganla jezattə. | Pakoskən jekuzattə palaganla i qwelɨtʼtʼe mɨɣɨn jekuzattə palaganla. | |||||||||||
tx | man | as | tonou. | Menan | balaganla | jezattə. | Pakoskən | jekuzattə | palaganla | i | qwelɨtʼtʼe | mɨɣɨn | jekuzattə | |
mb | man | as | tono-u | me-nan | balagan-la | je-za-ttə | pakos-kən | je-ku-za-ttə | palagan-la | i | qwel-ɨ-tʼtʼe | mɨ-ɣɨn | je-ku-za-ttə | |
mp | man | asa | tonu-w | me-nan | palagan-la | eː-sɨ-tɨn | pakos-qɨn | eː-ku-sɨ-tɨn | palagan-la | i | qwäːlɨj-ɨ-ptä | mɨ-qɨn | eː-ku-sɨ-tɨn | |
ge | I.[NOM] | NEG | know-1SG.O | we-ADES | tent-PL.[NOM] | be-PST-3PL | haymaking-LOC | be-HAB-PST-3PL | tent-PL.[NOM] | and | fish-EP-ACTN.[NOM] | something-LOC | be-HAB-PST-3PL | |
gr | я.[NOM] | NEG | знать-1SG.O | мы-ADES | балаган-PL.[NOM] | быть-PST-3PL | покос-LOC | быть-HAB-PST-3PL | балаган-PL.[NOM] | и | рыбачить-EP-ACTN.[NOM] | нечто-LOC | быть-HAB-PST-3PL | |
mc | pers | ptcl | v-v:pn | pers-n:case | n-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num.[n:case] | conj | v-v:ins-v>n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | pers | ptcl | v | pers | n | v | n | v | n | conj | n | n | v | |
SeR | pro.h:E | pro.h:Poss | np:Th | np:Time | np:Th | np:Time | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | v:pred | np:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | RUS:core | RUS:gram | ||||||||||
fe | know (reindeer skin) tents. | We used to have (wooden?) huts. | In the time of haymaking we had (wooden?) huts and in the time of fishing we had (wooden?) huts. | |||||||||||
fg | keine (Rentierhaut)zelte. | Wir hatten Hütten (aus Holz?). | Während der Heuernte hatten wir (Holz?)hütten und beim Fischen hatten wir (Holz?)hütten. | |||||||||||
fr | знаю. | У нас были балаганы. | На покосе были балаганы и на рыбалке бывали балаганы. | |||||||||||
ltr | знаю | у нас были балаганы | на покосе были балаганы и на рыбалке бывали балаганы |
ref | PVD_1964_LifeInTents_nar.008 (001.008) | PVD_1964_LifeInTents_nar.009 (001.009) | ||||||||
st | чʼумkан ман а̄с варкукузан. | та′ңы̄н ′чʼумлаɣын вар′каттъ сӱ′сӧгула. | ||||||||
stl | čʼumqan man aːs warkukuzan. | taŋɨːn čʼumlaɣɨn warkattə süsögula. | ||||||||
ts | Čʼumqan man aːs warkukuzan. | Taŋɨːn čʼumlaɣɨn warkattə süsögula. | ||||||||
tx | palaganla. | Čʼumqan | man | aːs | warkukuzan. | Taŋɨːn | čʼumlaɣɨn | warkattə | süsögula. | |
mb | palagan-la | čʼum-qan | man | aːs | warku-ku-za-n | taŋɨː-n | čʼum-la-ɣɨn | warka-ttə | süsögu-la | |
mp | palagan-la | čʼum-qɨn | man | asa | warkɨ-ku-sɨ-ŋ | taŋi-ŋ | čʼum-la-qɨn | warkɨ-tɨn | süsögum-la | |
ge | tent-PL.[NOM] | tent-LOC | I.[NOM] | NEG | live-HAB-PST-1SG.S | north-ADVZ | tent-PL-LOC | live-3PL | Selkup.person-PL.[NOM] | |
gr | балаган-PL.[NOM] | чум-LOC | я.[NOM] | NEG | жить-HAB-PST-1SG.S | северный-ADVZ | чум-PL-LOC | жить-3PL | селькуп-PL.[NOM] | |
mc | n-n:num.[n:case] | n-n:case | pers | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | adj-adj>adv | n-n:num-n:case | v-v:pn | n-n:num.[n:case] | |
ps | n | n | pers | ptcl | v | adv | n | v | n | |
SeR | np:Th | np:L | pro.h:Th | np:L | np.h:Th | |||||
SyF | np:S | pro.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | |||||
BOR | RUS:core | RUS:core | RUS:core | |||||||
fe | I never used to live in a skin tent. | Selkups to the North live in skin tents. | ||||||||
fg | In einem Lederzelt habe ich nie gelebt. | Selkupen im Norden leben in Lederzelten. | ||||||||
fr | В чуме я никогда не жила. | Внизу в чумах живут селькупы. | ||||||||
ltr | в чуме я никогда не жила | внизу в чумах живут остяки |