[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
ref | PVD_1964_LittleMice_nar.001 (001.001) | PVD_1964_LittleMice_nar.002 (001.002) | PVD_1964_LittleMice_nar.003 (001.003) | |||||||||||
st | а′нан kы′банʼажау ′куза. | ме ′тебым хара′ни′сафтъ. | ′те̨бын пи′лʼонкалам ‵таkкъ′лʼе̄ ′пʼӧтʼе ′па̄род пе′ссау̹. | теб′ла натʼен и | ||||||||||
stl | anan qɨbanʼaʒau kuza. | me tebɨm xaranisaftə. | tebɨn pilʼonkalam taqkəlʼeː pʼötʼe paːrod pessau̹. | tebla natʼen i | ||||||||||
ts | Manan qɨbanʼaʒau kuza. | Me tebɨm xaranisaftə. | Tebɨn pilʼonkalam taqkəlʼeː pʼötʼe paːrod pessau. | Tebla natʼen | ||||||||||
tx | Manan | qɨbanʼaʒau | kuza. | Me | tebɨm | xaranisaftə. | Tebɨn | pilʼonkalam | taqkəlʼeː | pʼötʼe | paːrod | pessau. | Tebla | |
mb | ma-nan | qɨbanʼaʒa-u | ku-za | me | teb-ɨ-m | xarani-sa-ftə | teb-ɨ-n | pilʼonka-la-m | taqkə-lʼeː | pʼötʼe | paːr-o-d | pes-sa-u | teb-la | |
mp | man-nan | qɨbanʼaǯa-w | quː-sɨ | me | täp-ɨ-m | horonʼi-sɨ-un | täp-ɨ-n | pilʼonka-la-m | taqqə-le | pötte | par-ɨ-ntə | pen-sɨ-w | täp-la | |
ge | I-ADES | child.[NOM]-1SG | die-PST.[3SG.S] | we.[GEN] | (s)he-EP-ACC | bury-PST-1PL | (s)he-EP-GEN | nappy-PL-ACC | gather-CVB | stove.[NOM] | top-EP-ILL | put-PST-1SG.O | (s)he-PL.[NOM] | |
gr | я-ADES | ребенок.[NOM]-1SG | умереть-PST.[3SG.S] | мы.[GEN] | он(а)-EP-ACC | похоронить-PST-1PL | он(а)-EP-GEN | пеленка-PL-ACC | собирать-CVB | печь.[NOM] | верх-EP-ILL | положить-PST-1SG.O | он(а)-PL.[NOM] | |
mc | pers-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | pers | pers-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:case | n-n:num-n:case | v-v>cvb | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | pers-n:num.[n:case] | |
ps | pers | n | v | pers | pers | v | pers | n | cvb | n | reln | v | pers | |
SeR | pro.h:Poss | np.h:P | pro.h:A | pro.h:P | pro.h:Poss | np:Th | np:G | 0.1.h:A | pro.h:Th | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | np:O | s:temp | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | |||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | WNB Noun or pp | |||||||||||
fe | My child died. | We buried him. | I gathered his nappies and put them onto the stove. | They were lying | ||||||||||
fg | Mein Kind ist gestorben. | Wir haben ihn begraben. | Ich sammelte seine Windeln und legte sie auf den Ofen. | Sie lagen dort. | ||||||||||
fr | У меня ребенок умер. | Мы его похоронили. | Я его пеленки, собрав, на печку положила. | Они там лежали. | ||||||||||
ltr | меня ребенок помер | мы его похоронили | его пеленки я забрала на печку положила | они там и лежали | ||||||||||
nt | [BrM:] ' i pɨzattə' |
ref | PVD_1964_LittleMice_nar.004 (001.004) | PVD_1964_LittleMice_nar.005 (001.005) | PVD_1964_LittleMice_nar.006 (001.006) | |||||||||||||
st | пы′заттъ. | ман пʼӧтʼе ′парод ′сыɣъ‵сан, ′теблам вес ′кучу ′тшӯlджау̹. | ′салтши‵боддъ ′илʼе jӱбърау̹. | а ′тава kо′ббат на′тʼен. | ||||||||||||
stl | pɨzattə. | man pʼötʼe parod sɨɣəsan, teblam wes kuču tšuːlǯau̹. | saltšiboddə ilʼe jübərau̹. | a tawa qobbat natʼen. | ||||||||||||
ts | ipɨzattə. | Man pʼötʼe parod sɨɣəsan, teblam wes kuču čuːlǯau. | Saltšiboddə ilʼe jübərau. | A tawa qobbat natʼen. | ||||||||||||
tx | natʼen | ipɨzattə. | Man | pʼötʼe | parod | sɨɣəsan, | teblam | wes | kuču | čuːlǯau. | Saltšiboddə | ilʼe | jübərau. | A | tawa | |
mb | natʼe-n | ipɨ-za-ttə | man | pʼötʼe | par-o-d | sɨɣə-sa-n | teb-la-m | wes | kuču | čuːlǯa-u | saltšibo-ddə | ilʼe | jübə-ra-u | a | tawa | |
mp | natʼe-n | ippɨ-sɨ-tɨn | man | pötte | par-ɨ-ntə | sɨɣə-sɨ-ŋ | täp-la-m | wesʼ | kuču | čulǯu-w | saltšibo-ntə | ilʼlʼe | übɨ-rɨ-w | a | tawa | |
ge | there-LOC.ADV | lie-PST-3PL | I.[NOM] | stove.[NOM] | top-EP-ILL | climb-PST-1SG.S | (s)he-PL-ACC | all | into.a.pile | rake.up-1SG.O | floor-ILL | down | begin-DRV-1SG.O | and | mouse.[NOM] | |
gr | туда-LOC.ADV | лежать-PST-3PL | я.[NOM] | печь.[NOM] | верх-EP-ILL | залезть-PST-1SG.S | он(а)-PL-ACC | всё | в.кучу | сгрести-1SG.O | пол-ILL | вниз | начать-DRV-1SG.O | а | мышь.[NOM] | |
mc | adv-adv:case | v-v:tense-v:pn | pers | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | pers-n:num-n:case | quant | adv | v-v:pn | n-n:case | adv | v-v>v-v:pn | conj | n.[n:case] | |
ps | adv | v | pers | n | reln | v | pers | quant | adv | v | n | adv | v | conj | n | |
SeR | adv:L | pro.h:A | np:G | pro:Th | 0.1.h:A | np:G | 0.1.h:A | np:P | ||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:S | |||||||||
BOR | WNB Noun or pp | RUS:core | RUS:core | RUS:gram | ||||||||||||
fe | there. | I climbed onto the stove and gathered them into a pile. | I began [taking] them down. | And a mouse had [her | ||||||||||||
fg | Ich kletterte auf den Ofen und sammelte sie zu einem Haufen. | Ich begann sie herunter [zu nehmen]. | Und eine Maus bekam | |||||||||||||
fr | Я на печку залезла, их все в кучу собрала. | Я (их) на пол вниз начала (спускать). | А мышка родила там. | |||||||||||||
ltr | я на печку залезла их все в кучу собрала | я их на пол спускать стала | а мышка окотилась там | |||||||||||||
nt | changed to ' ipɨzattə'. |
ref | PVD_1964_LittleMice_nar.007 (001.007) | PVD_1964_LittleMice_nar.008 (001.008) | PVD_1964_LittleMice_nar.009 (001.009) | PVD_1964_LittleMice_nar.010 (001.010) | |||||||||||||
st | и теб′ла ′мег̂га ‵мугут′kе̨н вес пыг̂′ге′лат. | ман д̂а′вай ′kа̄рылʼе̄, ′kа̄рылʼе̄. | ′платjо ′вес ни′жарнау̹. | нʼа′лай | |||||||||||||
stl | i tebla meĝga mugutqen wes pɨĝgelat. | man d̂awaj qaːrɨlʼeː, qaːrɨlʼeː. | platjo wes niʒarnau̹. | nʼalaj | |||||||||||||
ts | I tebla megga mugutqen wes pɨggelat. | Man dawaj qaːrɨlʼeː, qaːrɨlʼeː. | Platjo wes niʒarnau. | Nʼalaj | |||||||||||||
tx | qobbat | natʼen. | I | tebla | megga | mugutqen | wes | pɨggelat. | Man | dawaj | qaːrɨlʼeː, | qaːrɨlʼeː. | Platjo | wes | niʒarnau. | Nʼalaj | |
mb | qo-bba-t | natʼe-n | i | teb-la | megga | mugut-qen | wes | pɨggel-a-t | man | dawaj | qaːrɨ-lʼeː | qaːrɨ-lʼeː | platjo | wes | niʒar-na-u | nʼalaj | |
mp | qo-mbɨ-t | natʼe-n | i | täp-la | mekka | mugut-qɨn | wesʼ | pɨŋgəl-ɨ-tɨn | man | dawaj | qarɨ-le | qarɨ-le | platjo | wesʼ | niʒar-nɨ-w | nʼalal | |
ge | give.birth-PST.NAR-3SG.O | there-LOC.ADV | and | (s)he-PL.[NOM] | I.ALL | bosom-LOC | all | fall-EP-3PL | I.[NOM] | INCH | shout-CVB | shout-CVB | dress.[NOM] | all | tear-CO-1SG.O | naked | |
gr | родить-PST.NAR-3SG.O | туда-LOC.ADV | и | он(а)-PL.[NOM] | я.ALL | пазуха-LOC | всё | упасть-EP-3PL | я.[NOM] | INCH | кричать-CVB | кричать-CVB | платье.[NOM] | всё | порвать-CO-1SG.O | голый | |
mc | v-v:tense-v:pn | adv-adv:case | conj | pers-n:num.[n:case] | pers | n-n:case | quant | v-v:ins-v:pn | pers | ptcl | v-v>cvb | v-v>cvb | n.[n:case] | quant | v-v:ins-v:pn | adj | |
ps | v | adv | conj | pers | pers | n | quant | v | pers | ptcl | cvb | cvb | n | quant | v | adj | |
SeR | adv:L | pro:P | np:G | np:P | 0.1.h:A | ||||||||||||
SyF | v:pred | pro:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:gram | RUS:cult | RUS:core | ||||||||||||
fe | baby mice] there. | And all of them fell down in the bossom (of my dress). | And I started crying. | I tore my dress completely. | I was | ||||||||||||
fg | dort [ihre Mäusebabies]. | Und alle fielen in den Ausschnitt (von meinem Kleid). | Und ich begann zu schreien. | Ich habe mein Kleid komplett zerrissen. | Ich | ||||||||||||
fr | И они мне за пазуху все посыпались. | Я давай кричать, кричать. | Платье все порвала. | ||||||||||||||
ltr | они мне за пазуху все посыпались | я давай кричать (реветь) кричать | платье все порвала | ||||||||||||||
nto | || |
ref | PVD_1964_LittleMice_nar.011 (001.011) | PVD_1964_LittleMice_nar.012 (001.012) | PVD_1964_LittleMice_nar.013 (001.013) | |||||||||||
st | kо′бын кур′кан ′мадын сʼутʼ′дʼӓɣън. | а ман ма′джʼе̨зʼидан kы̄ба ′тавакала. | мʼа′гунты ′кыдан ку′ла ′серкотт. | |||||||||||
stl | qobɨn kurkan madɨn sʼutʼdʼäɣən. | a man maǯʼezʼidan qɨːba tawakala. | mʼaguntɨ kɨdan kula serkott. | |||||||||||
ts | qobɨn kurkan madɨn sʼutʼdʼäɣən. | A man maǯʼezʼidan qɨːba tawakala. | Mʼaguntɨ kɨdan kula serkott. | |||||||||||
tx | qobɨn | kurkan | madɨn | sʼutʼdʼäɣən. | A | man | maǯʼezʼidan | qɨːba | tawakala. | Mʼaguntɨ | kɨdan | kula | serkott. | |
mb | qob-ɨ-n | kur-ka-n | mad-ɨ-n | sʼutʼdʼä-ɣən | a | man | maǯʼe-zʼi-da-n | qɨːba | tawa-ka-la | mʼa-guntɨ | kɨdan | ku-la | ser-ko-tt | |
mp | qob-ɨ-ŋ | kur-ku-ŋ | maːt-ɨ-n | sʼütdʼe-qɨn | a | man | manǯu-sɨ-ntɨ-ŋ | qɨba | tawa-ka-la | me-qɨnt | qɨdan | qum-la | ser-ku-tɨn | |
ge | skin-EP-ADVZ | run-HAB-1SG.S | house-EP-GEN | inside-LOC | and | I.[NOM] | look-PST-INFER-1SG.S | small | mouse-DIM-PL.[NOM] | we-ILL.3SG | all.the.time | human.being-PL.[NOM] | come.in-HAB-3PL | |
gr | кожа-EP-ADVZ | бежать-HAB-1SG.S | дом-EP-GEN | нутро-LOC | а | я.[NOM] | посмотреть-PST-INFER-1SG.S | маленький | мышь-DIM-PL.[NOM] | мы-ILL.3SG | всё.время | человек-PL.[NOM] | зайти-HAB-3PL | |
mc | n-n:ins-n>adv | v-v>v-v:pn | n-n:ins-n:case | reln-n:case | conj | pers | v-v:tense-v:mood-v:pn | adj | n-n>n-n:num.[n:case] | pers-n:case.poss | adv | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:pn | |
ps | adv | v | n | reln | conj | pers | v | adj | n | pers | adv | n | v | |
SeR | 0.1.h:A | np:Poss | np:L | pro.h:A | np:Th | pro.h:G | adv:Time | np.h:A | ||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | running naked in the house. | And I had a look: little mice. | People use to come to us. | |||||||||||
fg | rannte nackt durchs Haus. | Und ich sah: Kleine Mäuschen. | Zu uns kamen oft Leute. | |||||||||||
fr | Нагишом по избе бегаю. | А я взглянула: это мышата маленькие. | К нам люди всегда заходят. | |||||||||||
ltr | нагишом по избе бегаю | а я взглянула а это мышонки маленькие | к нам люди всегда заходят | |||||||||||
nt | [BrM:] INFER? | [BrM:] ILL.3SG? |
ref | PVD_1964_LittleMice_nar.014 (001.014) | PVD_1964_LittleMice_nar.015 (001.015) | ||||||||||||
st | ку′саkе(ӓ)н ман нʼа′лай ′kобын ′jезан, как бы ныт′дын сʼернʼатт. | от ман ′kарысан, ′kарысан. | ||||||||||||
stl | kusaqe(ä)n man nʼalaj qobɨn jezan, kak bɨ nɨtdɨn sʼernʼatt. | ot man qarɨsan, qarɨsan. | ||||||||||||
ts | Kusaqen man nʼalaj qobɨn jezan, kak bɨ nɨtdɨn sʼernʼatt. | Ot man qarɨsan, qarɨsan. | ||||||||||||
tx | Kusaqen | man | nʼalaj | qobɨn | jezan, | kak | bɨ | nɨtdɨn | sʼernʼatt. | Ot | man | qarɨsan, | qarɨsan. | |
mb | kusaqen | man | nʼalaj | qob-ɨ-n | je-za-n | kak | bɨ | nɨtdɨ-n | sʼer-nʼa-tt | ot | man | qarɨ-sa-n | qarɨ-sa-n | |
mp | qussaqɨn | man | nʼalal | qob-ɨ-ŋ | eː-sɨ-ŋ | kak | bɨ | natʼe-n | ser-ne-tɨn | ot | man | qarɨ-sɨ-ŋ | qarɨ-sɨ-ŋ | |
ge | when | I.[NOM] | naked | skin-EP-ADVZ | be-PST-1SG.S | how | IRREAL | there-LOC.ADV | come.in-CONJ-3PL | here | I.[NOM] | shout-PST-1SG.S | shout-PST-1SG.S | |
gr | когда | я.[NOM] | голый | кожа-EP-ADVZ | быть-PST-1SG.S | как | IRREAL | туда-LOC.ADV | зайти-CONJ-3PL | вот | я.[NOM] | кричать-PST-1SG.S | кричать-PST-1SG.S | |
mc | conj | pers | adj | n-n:ins-n>adv | v-v:tense-v:pn | interrog | ptcl | adv-adv:case | v-v:mood-v:pn | interj | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | |
ps | conj | pers | adj | adv | v | interrog | ptcl | adv | v | interj | pers | v | v | |
SeR | pro.h:Th | adv:G | 0.3.h:A | pro.h:A | 0.1.h:A | |||||||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:disc | |||||||||||
fe | And when I had been naked, what if they had come? | So I cried and cried. | ||||||||||||
fg | Und als ich nackt war, was wäre wenn sie gekommen wären? | So schrie und schrie ich. | ||||||||||||
fr | Ой, когда я нагишом была, если бы там зашли. | Вот я кричала, кричала. | ||||||||||||
ltr | ой когда я нагишом была как бы зашли ко мне | вот я кричала так кричала | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'Kusaqän'. |