[1]
[2]
ref | PVD_1964_MannersOfWalking_nar.001 (001.001) | PVD_1964_MannersOfWalking_nar.002 (001.002) | PVD_1964_MannersOfWalking_nar.003 (001.003) | ||||||||||
st | kумна̄ kу′ро̄lджа. | а не̹й′kум ′тʼӧтджиkан ′тша̄жын. | а о′kkыр ′не̹йɣум ′kы̄′б̂анʼажа ′ӱ̄гылмытыт. | ||||||||||
stl | qumnaː quroːlǯa. | a ne̹jqum tʼötǯiqan tšaːʒɨn. | a oqqɨr ne̹jɣum qɨːb̂anʼaʒa üːgɨlmɨtɨt. | ||||||||||
ts | Qum naː quroːlǯa. | A nejqum tʼötǯiqan čaːʒɨn. | A oqqɨr nejɣum qɨːbanʼaʒa üːgɨlmɨtɨt. | ||||||||||
tx | Qum | naː | quroːlǯa. | A | nejqum | tʼötǯiqan | čaːʒɨn. | A | oqqɨr | nejɣum | qɨːbanʼaʒa | üːgɨlmɨtɨt. | |
mb | qum | naː | qur-oːl-ǯa | a | ne-j-qum | tʼötǯiqan | čaːʒɨ-n | a | oqqɨr | ne-j-ɣum | qɨːbanʼaʒa | üː-gɨl-mɨ-tɨ-t | |
mp | qum | na | kur-ol-ntɨ | a | ne-lʼ-qum | tʼötʒɨkaŋ | čaǯɨ-n | a | okkɨr | ne-lʼ-qum | qɨbanʼaǯa | ü-qɨl-mbɨ-ntɨ-t | |
ge | human.being.[NOM] | well | run-MOM-INFER.[3SG.S] | and | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | slowly | go-3SG.S | and | one | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | child.[NOM] | drag-DRV-DUR-INFER- | |
gr | человек.[NOM] | ну | бежать-MOM-INFER.[3SG.S] | а | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | медленно | идти-3SG.S | а | один | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | ребенок.[NOM] | тащить-DRV-DUR-INFER- | |
mc | n.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:mood.[v:pn] | conj | n-n>adj-n.[n:case] | adv | v-v:pn | conj | num | n-n>adj-n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:mood-v:pn | |
ps | n | ptcl | v | conj | n | adv | v | conj | num | n | n | v | |
SeR | np.h:A | np.h:A | np.h:A | np.h:Th | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | A man set off running. | And a woman walked slowly. | And one woman is carrying a child. | ||||||||||
fg | Ein Mann rannte los. | Und eine Frau ging langsam. | Und eine Frau trägt ein Kind. | ||||||||||
fr | Человек побежал. | А женщина помаленьку пошла. | А одна женщина ребенка несет. | ||||||||||
ltr | человек побежал | а женщина помаленьку пошла | одна женщина ребенка несет | ||||||||||
nt | [BrM:] 'Qumnaː' changed to 'Qum naː'. [BrM:] INFER? | [BrM:] Tentative analysis of 'üːgɨlmɨtɨt'. |
ref | PVD_1964_MannersOfWalking_nar.004 (001.004) | PVD_1964_MannersOfWalking_nar.005 (001.005) | ||||||||||
st | ′модʼитдъ тебе′ɣум ′тша̄жътдъ. | а оkkыр па′jага та′каjа ′тʼарым, на′ссел ′палʼдин. | ||||||||||
stl | modʼitdə tebeɣum tšaːʒətdə. | a oqqɨr pajaga takaja tʼarɨm, nassel palʼdin. | ||||||||||
ts | Modʼitdə tebeɣum čaːʒətdə. | A oqqɨr pajaga takaja tʼarɨm, nassel palʼdin. | ||||||||||
tx | Modʼitdə | tebeɣum | čaːʒətdə. | A | oqqɨr | pajaga | takaja | tʼarɨm, | nassel | palʼdin. | ||
mb | modʼi-tdə | tebe-ɣum | čaːʒə-tdə | a | oqqɨr | paja-ga | tʼarɨm | nassel | palʼdi-n | |||
mp | moːdʼi-ntɨ | täbe-qum | čaǯɨ-ntɨ | a | okkɨr | paja-ka | tʼarɨm | naseːl | palʼdʼi-n | |||
ge | 3SG.O | limp-PTCP.PRS.[NOM] | man-human.being.[NOM] | go-INFER.[3SG.S] | and | one | old.woman-DIM.[NOM] | thick | hardly | go-3SG.S | ||
gr | 3SG.O | хромать-PTCP.PRS.[NOM] | мужчина-человек.[NOM] | идти-INFER.[3SG.S] | а | один | старуха-DIM.[NOM] | толстый | насилу | идти-3SG.S | ||
mc | v-v>ptcp.[n:case] | n-n.[n:case] | v-v:mood.[v:pn] | conj | num | n-n>n.[n:case] | adj | adv | v-v:pn | |||
ps | ptcp | n | v | conj | num | n | adj | adv | v | |||
SeR | np.h:A | np.h:A | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||
fe | A lame man is coming. | And one thick old man is hardly walking. | ||||||||||
fg | Ein lahmer Mann geht. | Und ein dicker alter Mann läuft kaum. | ||||||||||
fr | Хромой человек идет. | А одна старуха, такая толстая, кое-как ходит. | ||||||||||
ltr | хромой человек идет | а одна старуха такая толстая кое-как ходит | ||||||||||
nt |