[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
ref | PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.001 (001.001) | PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.002 (001.002) | PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.003 (001.003) | |||||||||||
st | ман ′амдызан сор′меджеlе. | kайда ′не̨й‵ɣум ′меннытъ(а). | ′мекг̂а тʼӓ′ратта, ′тау jеw′лашкан па′jат. | ман ′тʼӱтдъ | ||||||||||
stl | man amdɨzan sormeǯele. | qajda nejɣum mennɨtə(a). | mekĝa tʼäratta, tau jewlaškan pajat. | man tʼütdə kuroːnnan. | ||||||||||
ts | Man amdɨzan sormeǯele. | Qajda nejɣum mennɨtə. | Mekga tʼäratta, tau Jewlaškan pajat. | Man tʼütdə kuroːnnan. | ||||||||||
tx | Man | amdɨzan | sormeǯele. | Qajda | nejɣum | mennɨtə. | Mekga | tʼäratta, | tau | Jewlaškan | pajat. | Man | tʼütdə | |
mb | man | amdɨ-za-n | sorme-ǯe-le | qaj-da | ne-j-ɣum | mennɨ-tə | mekga | tʼära-tta | tau | Jewlaška-n | paja-t | man | tʼütdə | |
mp | man | amdɨ-sɨ-ŋ | sormu-ǯə-le | qaj-ta | ne-lʼ-qum | mendɨ-ntɨ | mekka | tʼärɨ-tɨn | taw | Jewlaška-n | paja-tə | man | tɨtʼa | |
ge | I.[NOM] | sit-PST-1SG.S | knit-DRV-CVB | what-INDEF.[NOM] | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | pass-INFER.[3SG.S] | I.ALL | say-3PL | this | Evlashka-GEN | woman.[NOM]-3SG | I.[NOM] | here | |
gr | я.[NOM] | сидеть-PST-1SG.S | связать-DRV-CVB | что-INDEF.[NOM] | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | пройти-INFER.[3SG.S] | я.ALL | сказать-3PL | этот | Евлашка-GEN | женщина.[NOM]-3SG | я.[NOM] | сюда | |
mc | pers | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v>cvb | interrog-clit.[n:case] | n-n>adj-n.[n:case] | v-v:mood.[v:pn] | pers | v-v:pn | dem | nprop-n:case | n.[n:case]-n:poss | pers | adv | |
ps | pers | v | cvb | pro | n | v | pers | v | dem | nprop | n | pers | adv | |
SeR | pro.h:Th | np.h:A | pro.h:R | 0.3.h:A | pro.h:Th | np.h:Poss | pro.h:A | adv:G | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | s:adv | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | n:pred | pro.h:S | |||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | I was sitting and knitting. | A woman passed by. | I was told that was Evlashka's wife. | I came here. | ||||||||||
fg | Ich saß und strickte. | Eine Frau kam vorbei. | Mir wurde gesagt, das sei Evlashkas Frau. | Ich lief hierher. | ||||||||||
fr | Я сидела вязала. | Какая-то женщина прошла. | Мне сказали, что это Евлашкина жена. | Я сюда прибежала. | ||||||||||
ltr | я сидела вязала | какая-то женщина прошла | мне сказали это Евлантиева жена | я побежала | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'mennɨta'. | [BrM:] Tentative |
ref | PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.004 (001.004) | PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.005 (001.005) | PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.006 (001.006) | PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.007 (001.007) | |||||||||
st | ку′ро̄ннан. | ′тʼӱwан, тʼӧ′ломтшан. | (ман теп′се тʼӧ′ломтше‵зан.) | ман тʼӓ′ран, ′тау kай jеw′лашка(ы)н па′jат. | |||||||||
stl | tʼüwan, tʼölomtšan. | (man tepse tʼölomtšezan.) | man tʼäran, tau qaj jewlaška(ɨ)n pajat. | ||||||||||
ts | Tʼüwan, tʼölomčan. | (Man tepse tʼölomčezan). | Man tʼäran: “Tau qaj Jewlaškan pajat?” | ||||||||||
tx | kuroːnnan. | Tʼüwan, | tʼölomčan. | (Man | tepse | tʼölomčezan). | Man | tʼäran: | “Tau | qaj | Jewlaškan | pajat?” | |
mb | kur-oːn-na-n | tʼü-wa-n | tʼölom-ča-n | man | tep-se | tʼölom-če-za-n | man | tʼära-n | tau | qaj | Jewlaška-n | paja-t | |
mp | kur-ol-nɨ-ŋ | tüː-nɨ-ŋ | tʼolom-ču-ŋ | man | täp-se | tʼolom-ču-sɨ-ŋ | man | tʼärɨ-ŋ | taw | qaj | Jewlaška-n | paja-tə | |
ge | run-MOM-CO-1SG.S | come-CO-1SG.S | hello-VBLZ-1SG.S | I.[NOM] | (s)he-COM | hello-VBLZ-PST-1SG.S | I.[NOM] | say-1SG.S | this | whether.[NOM] | Evlashka-GEN | wife.[NOM]- | |
gr | бежать-MOM-CO-1SG.S | прийти-CO-1SG.S | здравствуй-VBLZ-1SG.S | я.[NOM] | он(а)-COM | здравствуй-VBLZ-PST-1SG.S | я.[NOM] | сказать-1SG.S | этот | ли | Евлашка-GEN | жена.[NOM]- | |
mc | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | interj-n>v-v:pn | pers | pers-n:case | interj-n>v-v:tense-v:pn | pers | v-v:pn | dem | ptcl | nprop-n:case | n.[n:case]- | |
ps | v | v | interj | pers | pers | v | pers | v | dem | ptcl | nprop | n | |
SeR | 0.1.h:A | 0.1.h:A | pro.h:A | pro:Com | pro.h:A | pro.h:Th | np.h:Poss | ||||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | n:pred | ||||
fe | I came and greeted [her]. | (I greeted her.) | I said: “Is that Evlashka's wife?” | ||||||||||
fg | Ich kam und grüßte [sie]. | (Ich grüßte sie.) | Ich sage: "Ist das Evlashkas Frau?" | ||||||||||
fr | Я пришла, поздоровалась. | (Я с ней поздоровалась.) | Я говорю: “Чего это, Евлашкина жена?” | ||||||||||
ltr | пришла поздоровалась | я с ней поздоровалась | я говорю чего это Евлашкина баба | ||||||||||
nt | analysis of 'tʼütdə'. | [KuAI:] Variant: 'Jewlaškɨn'. |
ref | PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.008 (001.008) | PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.009 (001.009) | ||||||||||||||||
st | а теб′ла мекг̂а тʼӓ′раттъ, ас jеw′лашкан паjат тʼӱтдъ. | а мекг̂а тʼӓр′зат што jеw′лашкин па′jат. | и ман и кур′лʼе | |||||||||||||||
stl | a tebla mekĝa tʼärattə, as jewlaškan pajat tʼütdə. | a mekĝa tʼärzat što jewlaškin pajat. | i man i kurlʼe | |||||||||||||||
ts | A tebla mekga tʼärattə: “As Jewlaškan pajat tʼütdə.” | A mekga tʼärzat što Jewlaškin pajat. | I man i kurlʼe | |||||||||||||||
tx | A | tebla | mekga | tʼärattə: | “As | Jewlaškan | pajat | tʼütdə.” | A | mekga | tʼärzat | što | Jewlaškin | pajat. | I | man | ||
mb | a | teb-la | mekga | tʼära-ttə | as | Jewlaška-n | paja-t | tʼü-tdə | a | mekga | tʼär-za-t | što | Jewlaški-n | paja-t | i | man | ||
mp | a | täp-la | mekka | tʼärɨ-tɨn | asa | Jewlaška-n | paja-tə | tüː-ntɨ | a | mekka | tʼärɨ-sɨ-tɨn | što | Jewlaška-n | paja-tə | i | man | ||
ge | 3SG | and | (s)he-PL.[NOM] | I.ALL | say-3PL | NEG | Evlashka-GEN | wife.[NOM]-3SG | come-INFER.[3SG.S] | and | I.ALL | say-PST-3PL | that | Evlashka-GEN | wife.[NOM]-3SG | and | I.[NOM] | |
gr | 3SG | а | он(а)-PL.[NOM] | я.ALL | сказать-3PL | NEG | Евлашка-GEN | жена.[NOM]-3SG | прийти-INFER.[3SG.S] | а | я.ALL | сказать-PST-3PL | что | Евлашка-GEN | жена.[NOM]-3SG | и | я.[NOM] | |
mc | n:poss | conj | pers-n:num.[n:case] | pers | v-v:pn | ptcl | nprop-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:mood.[v:pn] | conj | pers | v-v:tense-v:pn | conj | nprop-n:case | n.[n:case]-n:poss | conj | pers | |
ps | conj | pers | pers | v | ptcl | nprop | n | v | conj | pers | v | conj | nprop | n | conj | pers | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:R | np.h:Poss | np.h:A | pro.h:R | 0.3.h:A | np.h:Poss | 0.3.h:Th | pro.h:A | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S n:pred | pro.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | And they said to me: “It's not Evlashka's wife, who had come.” | And I was told it was Evlashka's wife. | And I came | |||||||||||||||
fg | Und sie sagen mir: "Nicht Evlashkas Frau ist gekommen." | Und mir wurde gesagt, es sei Evlashkas Frau. | Und ich kam | |||||||||||||||
fr | А они мне говорят: “Это не Евлашкина жена пришла”. | А мне говорили, что Евлашкина жена. | А я и рысью | |||||||||||||||
ltr | мне | There is no Russian translation of this sentence. | я рысью | |||||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'tʼütdə'. | [BrM:] Tentative |
ref | PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.010 (001.010) | PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.011 (001.011) | PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.012 (001.012) | PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.013 | |||||||||||
st | ′кошʼшʼе‵дʼӓн. | теб′ла ′мекг̂а се′дʼӓптъбат. | а ′тау Ангелина Ивановна ′тʼӱматда. | амда kwɛ̨lə ′ауəрлʼе. | |||||||||||
stl | koššedʼän. | tebla mekĝa sedʼäptəbat. | a tau Аngelina Иwanowna tʼümatda. | amda qwɛlə auərlʼe. | |||||||||||
ts | koššedʼän. | Tebla mekga sedʼäptəbat. | A tau Angelina Iwanowna tʼümatda. | Amda qwɛlə auərlʼe. | |||||||||||
tx | i | kurlʼe | koššedʼän. | Tebla | mekga | sedʼäptəbat. | A | tau | Angelina | Iwanowna | tʼümatda. | Amda | qwɛlə | auərlʼe. | |
mb | i | kur-lʼe | košše-dʼä-n | teb-la | mekga | sedʼäptə-ba-t | a | tau | Angelina | Iwanowna | tʼü-ma-tda | amda | qwɛlə | au-ə-r-lʼe | |
mp | i | kur-le | kössə-dʼi-ŋ | täp-la | mekka | sedʼäptə-mbɨ-tɨn | a | taw | Angelina | Iwanɨwna | tüː-mbɨ-ntɨ | amdɨ | qwɛl | am-ɨ-r-le | |
ge | and | run-CVB | back-VBLZ-1SG.S | (s)he-PL.[NOM] | I.ALL | lie-PST.NAR-3PL | and | this | Angelina.[NOM] | Ivanovna.[NOM] | come-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | sit.[3SG.S] | fish.[NOM] | eat-EP- | |
gr | и | бежать-CVB | назад-VBLZ-1SG.S | он(а)-PL.[NOM] | я.ALL | соврать-PST.NAR-3PL | а | этот | Ангелина.[NOM] | Ивановна.[NOM] | прийти-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | сидеть.[3SG.S] | рыба.[NOM] | съесть-EP- | |
mc | conj | v-v>cvb | adv-n>v-v:pn | pers-n:num.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | conj | dem | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | v.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:ins- | |
ps | conj | cvb | v | pers | pers | v | conj | dem | nprop | nprop | v | v | n | cvb | |
SeR | pro.h:A | pro.h:R | np.h:A | 0.3.h:Th | np:P | ||||||||||
SyF | s:adv | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | running. | They lied to me. | And it was Angelina Ivanovna, who had come. | She was sitting and eating fish. | |||||||||||
fg | angelaufen. | Sie haben mich angelogen. | Und diese Angelina Ivanovna ist gekommen. | Sie saß und aß Fisch. | |||||||||||
fr | прибежала. | Они мне соврали. | А это Ангелина Ивановна пришла. | Сидит, рыбу ест. | |||||||||||
ltr | прибежала | они мне соврали | а это пришла | сидит рыбу ест | |||||||||||
nt | analysis of 'koššedʼän'. |
ref | (001.013) | PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.014 (001.014) | PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.015 (001.015) | ||||||||||||||||
st | а ман те̨б′не ′со̄гъдʼзʼан: тан кӯ ′тшажатд̂ъ? | а те̨п тʼа′рын: ман таф′тʼет тʼӱ′ан ′тӓɣытдылтъ, е′ретдъ ′kутдъ ′варкед̂жан. | |||||||||||||||||
stl | a man tebne soːgədʼzʼan: tan kuː tšaʒatd̂ə? | a tep tʼarɨn: man taftʼet tʼüan täɣɨtdɨltə, eretdə qutdə warked̂ʒan. | |||||||||||||||||
ts | A man tebne soːgədʼzʼan: “Tan kuː čaʒatdə?” | A tep tʼarɨn: “Man taftʼet tʼüan täɣɨtdɨltə, eretdə qutdə warkeǯan. | |||||||||||||||||
tx | A | man | tebne | soːgədʼzʼan: | “Tan | kuː | čaʒatdə?” | A | tep | tʼarɨn: | “Man | taftʼet | tʼüan | täɣɨtdɨltə, | eretdə | qutdə | |||
mb | a | man | teb-ne | soːgədʼzʼa-n | Tan | kuː | čaʒa-tdə | a | tep | tʼarɨ-n | man | taftʼe-t | tʼü-a-n | täɣɨtdɨltə | eret-də | qutdə | wark-eǯa-n | ||
mp | a | man | täp-nä | sogundʼe-ŋ | tan | kuː | čaǯɨ-ntə | a | täp | tʼärɨ-n | man | tautʼe-ntə | tüː-ɨ-ŋ | täɣɨtdɨltə | eret-tə | kundɨ | warkɨ-enǯɨ- | ||
ge | FRQ-CVB | and | I.[NOM] | (s)he-ALL | ask-1SG.S | you.SG.[NOM] | where | go-2SG.S | and | (s)he.[NOM] | say-3SG.S | I.[NOM] | here-ILL | come-EP-1SG.S | you.PL.ALL | month.[NOM]-3SG | during | live-FUT- | |
gr | FRQ-CVB | а | я.[NOM] | он(а)-ALL | спросить-1SG.S | ты.[NOM] | куда | идти-2SG.S | а | он(а).[NOM] | сказать-3SG.S | я.[NOM] | сюда-ILL | приехать-EP-1SG.S | вы.PL.ALL | месяц.[NOM]-3SG | в.течение | жить-FUT | |
mc | v>v-v>cvb | conj | pers | pers-n:case | v-v:pn | pers | interrog | v-v:pn | conj | pers.[n:case] | v-v:pn | pers | adv-n:case | v-n:ins-v:pn | pers | n.[n:case]-n:poss | pp | v-v:tense- | |
ps | conj | pers | pers | v | pers | interrog | v | conj | pers | v | pers | adv | v | pers | n | pp | v | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:R | pro.h:A | pro:G | pro.h:A | pro.h:A | adv:G | pro.h:G | pp:Time | 0.1.h:Th | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||||
fe | And I asked her: “Where are you going?” | And she said: “I came here to you, I'll spend a whole month [here]. | |||||||||||||||||
fg | Und ich frage sie: "Wohin gehst du?" | Und sie sagt: "Ich kam hierher zu euch, ich bleibe einen ganzen Monat. | |||||||||||||||||
fr | А я у нее спросила: “Ты куда идешь?” | А она сказала: “Я сюда приехала к вам, целый месяц жить буду. | |||||||||||||||||
ltr | а я у ней спросила ты куда идешь | а она сказала я сюда приехала к вам на целый месяц (приехала) жить буду |
ref | PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.016 (001.016) | PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.017 (001.017) | ||||||||||||||
st | ман ′теɣытдылтъ тʼӱан сʼӱ′сӧɣы ɣе̨жлам ′нагыр‵лʼе ′тадыре′джау. | а ман тʼа′ран, ′мекг̂а д̂ʼӓjа Михайла тʼӓ′рын, ′пӣрʼе(ӓ)ɣътд̂ъ ′kwɛ̄ръ(и)т. | ||||||||||||||
stl | man teɣɨtdɨltə tʼüan sʼüsöɣɨ ɣeʒlam nagɨrlʼe tadɨreǯau. | a man tʼaran, mekĝa d̂ʼäja Мixajla tʼärɨn, piːrʼe(ä)ɣətd̂ə qwɛːrə(i)t. | ||||||||||||||
ts | Man teɣɨtdɨltə tʼüan sʼüsöɣɨ ɣeʒlam nagɨrlʼe tadɨreǯau.” | A man tʼaran, mekga dʼäja Mixajla tʼärɨn: “Piːrʼeɣətdə qwɛːrət. | ||||||||||||||
tx | warkeǯan. | Man | teɣɨtdɨltə | tʼüan | sʼüsöɣɨ | ɣeʒlam | nagɨrlʼe | tadɨreǯau.” | A | man | tʼaran, | mekga | dʼäja | Mixajla | tʼärɨn: | |
mb | man | teɣɨtdɨltə | tʼü-a-n | sʼüsöɣɨ | ɣeʒ-la-m | nagɨr-lʼe | tad-ɨ-r-eǯa-u | a | man | tʼara-n | mekga | dʼäja | Mixajla | tʼärɨ-n | ||
mp | ŋ | man | täɣɨtdɨltə | tüː-ɨ-ŋ | süsögi | əǯə-la-m | nagər-le | tat-ɨ-r-enǯɨ-w | a | man | tʼärɨ-ŋ | mekka | dʼaja | Mixajla | tʼärɨ-n | |
ge | 1SG.S | I.[NOM] | you.PL.ALL | come-EP-1SG.S | Selkup | word-PL-ACC | write-CVB | bring-EP-FRQ-FUT-1SG.O | and | I.[NOM] | say-1SG.S | I.ALL | uncle.[NOM] | Mikhailo.[NOM] | say-3SG.S | |
gr | -1SG.S | я.[NOM] | вы.PL.ALL | приехать-EP-1SG.S | селькупский | слово-PL-ACC | написать-CVB | принести-EP-FRQ-FUT-1SG.O | а | я.[NOM] | сказать-1SG.S | я.ALL | дядя.[NOM] | Михайло.[NOM] | сказать-3SG.S | |
mc | v:pn | pers | pers | v-n:ins-v:pn | adj | n-n:num-n:case | v-v>cvb | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | conj | pers | v-v:pn | pers | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:pn | |
ps | pers | pers | v | adj | n | cvb | v | conj | pers | v | pers | n | nprop | v | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:G | np:Th | 0.1.h:A | pro.h:A | pro.h:R | np.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | I came to you, I'll be writing down Selkup words.” | And I said, uncle Mikhajla told me: “Call her [to live] with you. | ||||||||||||||
fg | Ich kam zu euch, ich werde selkupische Wörter aufschreiben." | Und ich sagte, Onkel Mikhaila hat mir gesagt: "Ruf sie zu dir [damit sie bei dir wohnt]. | ||||||||||||||
fr | Я к вам приехала, селькупские слова писать буду”. | А я сказала, мне дядя Михайла сказал: “Зови ее к себе. | ||||||||||||||
ltr | я к вам приехала остяцкие (по-остцки) слова писать буду | мне дядя Михайла сказал зови к себе | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'piːrʼäɣətdə', 'qwɛːrit'. |
ref | PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.018 (001.018) | PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.019 (001.019) | PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.020 (001.020) | ||||||||||||
st | тан о′не̨тд̂ъ jеwатд̂ъ. | тан пел′к(г̂)аттъ ′jеwат. | ман ′те̨бым ′пʼирʼӓɣӓн ′kwɛрау̹. | тӓп мекг̂а ′тʼӱа, | |||||||||||
stl | tan onetd̂ə jewatd̂ə. | tan pelk(ĝ)attə jewat. | man tebɨm pʼirʼäɣän qwɛrau̹. | täp mekĝa tʼüa, manan | |||||||||||
ts | Tan onetdə jewatdə. | Tan pelkattə jewat.” | Man tebɨm pʼirʼäɣän qwɛrau. | Täp mekga tʼüa, | |||||||||||
tx | “Piːrʼeɣətdə | qwɛːrət. | Tan | onetdə | jewatdə. | Tan | pelkattə | jewat.” | Man | tebɨm | pʼirʼäɣän | qwɛrau. | Täp | mekga | |
mb | piːrʼe-ɣətdə | qwɛːrə-t | tat | onetdə | je-wa-tdə | tat | pel-kattə | je-wa-t | man | teb-ɨ-m | pʼirʼä-ɣän | qwɛra-u | täp | mekga | |
mp | pirä-qɨnt | qwɨrɨ-t | tan | onendǝ | eː-nɨ-ntə | tan | pel-kattə | eː-nɨ-ntɨ | man | täp-ɨ-m | pirä-qɨn | qwɨrɨ-w | täp | mekka | |
ge | self-LOC.3SG | call-3SG.O | you.SG.[NOM] | oneself.2SG.[NOM] | be-CO-2SG.S | you.SG.[NOM] | friend-CAR.[NOM] | be-CO-INFER.[3SG.S] | I.[NOM] | (s)he-EP-ACC | self-LOC | call-1SG.O | (s)he.[NOM] | I.ALL | |
gr | себя-LOC.3SG | позвать-3SG.O | ты.[NOM] | сам.2SG.[NOM] | быть-CO-2SG.S | ты.[NOM] | друг-CAR.[NOM] | быть-CO-INFER.[3SG.S] | я.[NOM] | он(а)-EP-ACC | себя-LOC | позвать-1SG.O | он(а).[NOM] | я.ALL | |
mc | pro-n:case.poss | v-v:pn | pers | emphpro | v-v:ins-v:pn | pers | n-n>n.[n:case] | v-v:ins-v:mood.[v:pn] | pers | pers-n:ins-n:case | pro-n:case | v-v:pn | pers.[n:case] | pers | |
ps | pro | v | pers | emphpro | v | pers | n | v | pers | pers | pro | v | pers | pers | |
SeR | 0.3.h:A 0.3.h:Th | pro.h:Th | pro.h:Th | pro.h:A | pro.h:Th | pro.h:A | pro.h:G | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | pro.h:S | pro:pred | cop | pro.h:S | n:pred | cop | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | ||||
fe | You are alone. | You are alone. | I called her [to live] with me. | She came to me, she | |||||||||||
fg | Du bist allein. | Du bist allein. | Ich rief sie zu mir [damit sie bei mir wohnen kann]. | Sie kam zu mir, sie | |||||||||||
fr | Ты одна. | Ты одна”. | Я ее к себе зазвала. | Она ко мне пришла, | |||||||||||
ltr | ты одна | ты одна | я и к себе зазвала | она ко мне пришла у | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'pelgattə'. | [KuAI:] Variant: ''. |
ref | PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.021 (001.021) | PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.022 (001.022) | PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.023 (001.023) | PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.024 | ||||||||||||||
st | ма′нан ′w(в)аркыс. | а тепер ман те̨б′нан вар′кан. | ман кwа′джан ′сатдъ′jедотд̂ъ и kwӓлытʼед̂жан. | ′тʼе̄кга ′kwɛл ′ӱд̂ет(д̂)жан. | ||||||||||||||
stl | w(w)arkɨs. | a teper man tebnan warkan. | man kwaǯan satdəjedotd̂ə i qwälɨtʼed̂ʒan. | tʼeːkga qwɛl üd̂et(d̂)ʒan. | ||||||||||||||
ts | manan warkɨs. | A teper man tebnan warkan. | Man kwaǯan Satdəjedotdə i qwälɨtʼeǯan. | Tʼeːkga qwɛl üdetʒan. | ||||||||||||||
tx | tʼüa, | manan | warkɨs. | A | teper | man | tebnan | warkan. | Man | kwaǯan | Satdəjedotdə | i | qwälɨtʼeǯan. | Tʼeːkga | qwɛl | üdetʒan. | ||
mb | tʼü-a | ma-nan | warkɨ-s | a | teper | man | teb-nan | warka-n | man | kwa-ǯa-n | Satdəjedo-tdə | i | qwälɨ-tʼ-eǯa-n | tʼeːkga | qwɛl | üd-etʒa-n | ||
mp | tüː-nɨ | man-nan | warkɨ-sɨ | a | teper | man | täp-nan | warkɨ-ŋ | man | qwan-enǯɨ-ŋ | Satdʼijedo-ntə | i | qwäːlɨj-ntɨ-enǯɨ-ŋ | tekka | qwɛl | üdə-enǯɨ-ŋ | ||
ge | come-CO.[3SG.S] | I-ADES | live-PST.[3SG.S] | and | now | I.[NOM] | (s)he-ADES | live-1SG.S | I.[NOM] | leave-FUT-1SG.S | Sondorovo-ILL | and | fish-IPFV-FUT-1SG.S | you.ALL | fish.[NOM] | send-FUT- | ||
gr | прийти-CO.[3SG.S] | я-ADES | жить-PST.[3SG.S] | а | теперь | я.[NOM] | он(а)-ADES | жить-1SG.S | я.[NOM] | уйти-FUT-1SG.S | Сондорово-ILL | и | рыбачить-IPFV-FUT-1SG.S | ты.ALL | рыба.[NOM] | посылать- | ||
mc | v-v:ins.[v:pn] | pers-n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | adv | pers | pers-n:case | v-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | n.[n:case] | v-v:tense- | ||
ps | v | pers | v | conj | adv | pers | pers | v | pers | v | nprop | conj | v | pers | n | v | ||
SeR | pro.h:L | 0.3.h:Th | adv:Time | pro.h:Th | pro.h:L | pro.h:A | np:G | 0.1.h:A | pro.h:R | np:Th | 0.1.h:A | |||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | lived in my house. | And now I live in her house. | I'll go to Novosondorovo and I'll go fishing. | I'll send you fish. | ||||||||||||||
fg | lebte bei mir. | Und jetzt wohne ich bei ihr. | Ich gehe nach Novosondorovo und ich gehe fischen. | Ich schicke dir Fisch. | ||||||||||||||
fr | у меня она жила. | А теперь я у нее живу. | Я поеду в Новосондорово, рыбу промышлять буду. | Я тебе рыбу пришлю. | ||||||||||||||
ltr | меня она жила | я теперь я у нее живу | я поеду в Новосондорово рыбу промышлять буду | я тебе рыбку пришлю | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'üdedʒan'. |
ref | (001.024) | PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.025 (001.025) | ||
st | ′тан ам′джал. | |||
stl | tan amǯal. | |||
ts | Tan amǯal. | |||
tx | Tan | amǯal. | ||
mb | tat | am-ǯa-l | ||
mp | tan | am-enǯɨ-l | ||
ge | 1SG.S | you.SG.[NOM] | eat-FUT-2SG.O | |
gr | FUT-1SG.S | ты.[NOM] | съесть-FUT-2SG.O | |
mc | v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | |
ps | pers | v | ||
SeR | pro.h:A | 0.3:P | ||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred 0.3:O | |
fe | You'll eat it. | |||
fg | Du isst ihn. | |||
fr | Ты ее есть будешь. | |||
ltr | ты кушать (есть) будешь | |||
nt |