Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.001 (001.001)PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.002 (001.002)PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.003 (001.003)
st  ман ′амдызан сор′меджеlе.kайда ′не̨й‵ɣум ′меннытъ(а).′мекг̂а тʼӓ′ратта, ′тау jеw′лашкан па′jат.ман ′тʼӱтдъ
stl  man amdɨzan sormeǯele.qajda nejɣum mennɨtə(a).mekĝa tʼäratta, tau jewlaškan pajat.man tʼütdə kuroːnnan.
ts  Man amdɨzan sormeǯele. Qajda nejɣum mennɨtə. Mekga tʼäratta, tau Jewlaškan pajat. Man tʼütdə kuroːnnan.
tx  Man amdɨzan sormeǯele. Qajda nejɣum mennɨtə. Mekga tʼäratta, tau Jewlaškan pajat. Man tʼütdə
mb  manamdɨ-za-nsorme-ǯe-leqaj-dane-j-ɣummennɨ-təmekgatʼära-ttatauJewlaška-npaja-tmantʼütdə
mp  manamdɨ-sɨ-ŋsormu-ǯə-leqaj-tane-lʼ-qummendɨ-ntɨmekkatʼärɨ-tɨntawJewlaška-npaja-təmantɨtʼa
ge  I.[NOM]sit-PST-1SG.Sknit-DRV-CVBwhat-INDEF.[NOM]woman-ADJZ-human.being.[NOM]pass-INFER.[3SG.S]I.ALLsay-3PLthisEvlashka-GENwoman.[NOM]-3SGI.[NOM]here
gr  я.[NOM]сидеть-PST-1SG.Sсвязать-DRV-CVBчто-INDEF.[NOM]женщина-ADJZ-человек.[NOM]пройти-INFER.[3SG.S]я.ALLсказать-3PLэтотЕвлашка-GENженщина.[NOM]-3SGя.[NOM]сюда
mc  persv-v:tense-v:pnv-v>v-v>cvbinterrog-clit.[n:case]n-n>adj-n.[n:case]v-v:mood.[v:pn]persv-v:pndemnprop-n:casen.[n:case]-n:posspersadv
ps  persvcvbpronvpersvdemnpropnpersadv
SeR  pro.h:Thnp.h:Apro.h:R0.3.h:Apro.h:Thnp.h:Posspro.h:Aadv:G
SyF  pro.h:Sv:preds:advnp.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sn:predpro.h:S
BOR  RUS:gram
fe  I was sitting and knitting.A woman passed by.I was told that was Evlashka's wife.I came here.
fg  Ich saß und strickte.Eine Frau kam vorbei.Mir wurde gesagt, das sei Evlashkas Frau.Ich lief hierher.
fr  Я сидела вязала.Какая-то женщина прошла.Мне сказали, что это Евлашкина жена.Я сюда прибежала.
ltr  я сидела вязалакакая-то женщина прошламне сказали это Евлантиева женая побежала
nt  [KuAI:] Variant: 'mennɨta'.[BrM:] Tentative
[2]
ref  PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.004 (001.004)PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.005 (001.005)PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.006 (001.006)PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.007 (001.007)
st  ку′ро̄ннан.′тʼӱwан, тʼӧ′ломтшан.(ман теп′се тʼӧ′ломтше‵зан.)ман тʼӓ′ран, ′тау kай jеw′лашка(ы)н па′jат.
stl  tʼüwan, tʼölomtšan.(man tepse tʼölomtšezan.)man tʼäran, tau qaj jewlaška(ɨ)n pajat.
ts  Tʼüwan, tʼölomčan. (Man tepse tʼölomčezan). Man tʼäran: “Tau qaj Jewlaškan pajat?”
tx  kuroːnnan. Tʼüwan, tʼölomčan. (Man tepse tʼölomčezan). Man tʼäran: “Tau qaj Jewlaškan pajat?”
mb  kur-oːn-na-ntʼü-wa-ntʼölom-ča-nmantep-setʼölom-če-za-nmantʼära-ntauqajJewlaška-npaja-t
mp  kur-ol-nɨ-ŋtüː-nɨ-ŋtʼolom-ču-ŋmantäp-setʼolom-ču-sɨ-ŋmantʼärɨ-ŋtawqajJewlaška-npaja-tə
ge  run-MOM-CO-1SG.Scome-CO-1SG.Shello-VBLZ-1SG.SI.[NOM](s)he-COMhello-VBLZ-PST-1SG.SI.[NOM]say-1SG.Sthiswhether.[NOM]Evlashka-GENwife.[NOM]-
gr  бежать-MOM-CO-1SG.Sприйти-CO-1SG.Sздравствуй-VBLZ-1SG.Sя.[NOM]он(а)-COMздравствуй-VBLZ-PST-1SG.Sя.[NOM]сказать-1SG.SэтотлиЕвлашка-GENжена.[NOM]-
mc  v-v>v-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pninterj-n>v-v:pnperspers-n:caseinterj-n>v-v:tense-v:pnpersv-v:pndemptclnprop-n:casen.[n:case]-
ps  vvinterjperspersvpersvdemptclnpropn
SeR  0.1.h:A0.1.h:Apro.h:Apro:Compro.h:Apro.h:Thnp.h:Poss
SyF  v:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Sn:pred
fe  I came and greeted [her].(I greeted her.)I said: “Is that Evlashka's wife?”
fg  Ich kam und grüßte [sie].(Ich grüßte sie.)Ich sage: "Ist das Evlashkas Frau?"
fr  Я пришла, поздоровалась.(Я с ней поздоровалась.)Я говорю: “Чего это, Евлашкина жена?”
ltr  пришла поздороваласья с ней поздороваласья говорю чего это Евлашкина баба
nt  analysis of 'tʼütdə'.[KuAI:] Variant: 'Jewlaškɨn'.
[3]
ref  PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.008 (001.008)PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.009 (001.009)
st  а теб′ла мекг̂а тʼӓ′раттъ, ас jеw′лашкан паjат тʼӱтдъ.а мекг̂а тʼӓр′зат што jеw′лашкин па′jат.и ман и кур′лʼе
stl  a tebla mekĝa tʼärattə, as jewlaškan pajat tʼütdə.a mekĝa tʼärzat što jewlaškin pajat.i man i kurlʼe
ts  A tebla mekga tʼärattə: “As Jewlaškan pajat tʼütdə.” A mekga tʼärzat što Jewlaškin pajat. I man i kurlʼe
tx  A tebla mekga tʼärattə: “As Jewlaškan pajat tʼütdə.” A mekga tʼärzat što Jewlaškin pajat. I man
mb  ateb-lamekgatʼära-ttəasJewlaška-npaja-ttʼü-tdəamekgatʼär-za-tštoJewlaški-npaja-timan
mp  atäp-lamekkatʼärɨ-tɨnasaJewlaška-npaja-tətüː-ntɨamekkatʼärɨ-sɨ-tɨnštoJewlaška-npaja-təiman
ge  3SGand(s)he-PL.[NOM]I.ALLsay-3PLNEGEvlashka-GENwife.[NOM]-3SGcome-INFER.[3SG.S]andI.ALLsay-PST-3PLthatEvlashka-GENwife.[NOM]-3SGandI.[NOM]
gr  3SGаон(а)-PL.[NOM]я.ALLсказать-3PLNEGЕвлашка-GENжена.[NOM]-3SGприйти-INFER.[3SG.S]ая.ALLсказать-PST-3PLчтоЕвлашка-GENжена.[NOM]-3SGия.[NOM]
mc  n:possconjpers-n:num.[n:case]persv-v:pnptclnprop-n:casen.[n:case]-n:possv-v:mood.[v:pn]conjpersv-v:tense-v:pnconjnprop-n:casen.[n:case]-n:possconjpers
ps  conjperspersvptclnpropnvconjpersvconjnpropnconjpers
SeR  pro.h:Apro.h:Rnp.h:Possnp.h:Apro.h:R0.3.h:Anp.h:Poss0.3.h:Thpro.h:A
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S n:predpro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  And they said to me: “It's not Evlashka's wife, who had come.”And I was told it was Evlashka's wife.And I came
fg  Und sie sagen mir: "Nicht Evlashkas Frau ist gekommen."Und mir wurde gesagt, es sei Evlashkas Frau.Und ich kam
fr  А они мне говорят: “Это не Евлашкина жена пришла”.А мне говорили, что Евлашкина жена.А я и рысью
ltr  мнеThere is no Russian translation of this sentence.я рысью
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'tʼütdə'.[BrM:] Tentative
[4]
ref  PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.010 (001.010)PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.011 (001.011)PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.012 (001.012)PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.013
st  ′кошʼшʼе‵дʼӓн.теб′ла ′мекг̂а се′дʼӓптъбат.а ′тау Ангелина Ивановна ′тʼӱматда.амда kwɛ̨lə ′ауəрлʼе.
stl  koššedʼän.tebla mekĝa sedʼäptəbat.a tau Аngelina Иwanowna tʼümatda.amda qwɛlə auərlʼe.
ts  koššedʼän. Tebla mekga sedʼäptəbat. A tau Angelina Iwanowna tʼümatda. Amda qwɛlə auərlʼe.
tx  i kurlʼe koššedʼän. Tebla mekga sedʼäptəbat. A tau Angelina Iwanowna tʼümatda. Amda qwɛlə auərlʼe.
mb  ikur-lʼekošše-dʼä-nteb-lamekgasedʼäptə-ba-tatauAngelinaIwanownatʼü-ma-tdaamdaqwɛləau-ə-r-lʼe
mp  ikur-lekössə-dʼi-ŋtäp-lamekkasedʼäptə-mbɨ-tɨnatawAngelinaIwanɨwnatüː-mbɨ-ntɨamdɨqwɛlam-ɨ-r-le
ge  andrun-CVBback-VBLZ-1SG.S(s)he-PL.[NOM]I.ALLlie-PST.NAR-3PLandthisAngelina.[NOM]Ivanovna.[NOM]come-PST.NAR-INFER.[3SG.S]sit.[3SG.S]fish.[NOM]eat-EP-
gr  ибежать-CVBназад-VBLZ-1SG.Sон(а)-PL.[NOM]я.ALLсоврать-PST.NAR-3PLаэтотАнгелина.[NOM]Ивановна.[NOM]прийти-PST.NAR-INFER.[3SG.S]сидеть.[3SG.S]рыба.[NOM]съесть-EP-
mc  conjv-v>cvbadv-n>v-v:pnpers-n:num.[n:case]persv-v:tense-v:pnconjdemnprop.[n:case]nprop.[n:case]v-v:tense-v:mood.[v:pn]v.[v:pn]n.[n:case]v-v:ins-
ps  conjcvbvperspersvconjdemnpropnpropvvncvb
SeR  pro.h:Apro.h:Rnp.h:A0.3.h:Thnp:P
SyF  s:advv:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:preds:temp
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  running.They lied to me.And it was Angelina Ivanovna, who had come.She was sitting and eating fish.
fg  angelaufen.Sie haben mich angelogen.Und diese Angelina Ivanovna ist gekommen.Sie saß und aß Fisch.
fr  прибежала.Они мне соврали.А это Ангелина Ивановна пришла.Сидит, рыбу ест.
ltr  прибежалаони мне совралиа это пришласидит рыбу ест
nt  analysis of 'koššedʼän'.
[5]
ref  (001.013)PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.014 (001.014)PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.015 (001.015)
st  а ман те̨б′не ′со̄гъдʼзʼан: тан кӯ ′тшажатд̂ъ?а те̨п тʼа′рын: ман таф′тʼет тʼӱ′ан ′тӓɣытдылтъ, е′ретдъ ′kутдъ ′варкед̂жан.
stl  a man tebne soːgədʼzʼan: tan kuː tšaʒatd̂ə?a tep tʼarɨn: man taftʼet tʼüan täɣɨtdɨltə, eretdə qutdə warked̂ʒan.
ts  A man tebne soːgədʼzʼan: “Tan kuː čaʒatdə?” A tep tʼarɨn: “Man taftʼet tʼüan täɣɨtdɨltə, eretdə qutdə warkeǯan.
tx  A man tebne soːgədʼzʼan: “Tan kuː čaʒatdə?” A tep tʼarɨn: “Man taftʼet tʼüan täɣɨtdɨltə, eretdə qutdə
mb  amanteb-nesoːgədʼzʼa-nTankuːčaʒa-tdəateptʼarɨ-nmantaftʼe-ttʼü-a-ntäɣɨtdɨltəeret-dəqutdəwark-eǯa-n
mp  amantäp-näsogundʼe-ŋtankuːčaǯɨ-ntəatäptʼärɨ-nmantautʼe-ntətüː-ɨ-ŋtäɣɨtdɨltəeret-təkundɨwarkɨ-enǯɨ-
ge  FRQ-CVBandI.[NOM](s)he-ALLask-1SG.Syou.SG.[NOM]wherego-2SG.Sand(s)he.[NOM]say-3SG.SI.[NOM]here-ILLcome-EP-1SG.Syou.PL.ALLmonth.[NOM]-3SGduringlive-FUT-
gr  FRQ-CVBая.[NOM]он(а)-ALLспросить-1SG.Sты.[NOM]кудаидти-2SG.Sаон(а).[NOM]сказать-3SG.Sя.[NOM]сюда-ILLприехать-EP-1SG.Sвы.PL.ALLмесяц.[NOM]-3SGв.течениежить-FUT
mc  v>v-v>cvbconjperspers-n:casev-v:pnpersinterrogv-v:pnconjpers.[n:case]v-v:pnpersadv-n:casev-n:ins-v:pnpersn.[n:case]-n:possppv-v:tense-
ps  conjperspersvpersinterrogvconjpersvpersadvvpersnppv
SeR  pro.h:Apro.h:Rpro.h:Apro:Gpro.h:Apro.h:Aadv:Gpro.h:Gpp:Time0.1.h:Th
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred0.1.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  And I asked her: “Where are you going?”And she said: “I came here to you, I'll spend a whole month [here].
fg  Und ich frage sie: "Wohin gehst du?"Und sie sagt: "Ich kam hierher zu euch, ich bleibe einen ganzen Monat.
fr  А я у нее спросила: “Ты куда идешь?”А она сказала: “Я сюда приехала к вам, целый месяц жить буду.
ltr  а я у ней спросила ты куда идешьа она сказала я сюда приехала к вам на целый месяц (приехала) жить буду
[6]
ref  PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.016 (001.016)PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.017 (001.017)
st  ман ′теɣытдылтъ тʼӱан сʼӱ′сӧɣы ɣе̨жлам ′нагыр‵лʼе ′тадыре′джау.а ман тʼа′ран, ′мекг̂а д̂ʼӓjа Михайла тʼӓ′рын, ′пӣрʼе(ӓ)ɣътд̂ъ ′kwɛ̄ръ(и)т.
stl  man teɣɨtdɨltə tʼüan sʼüsöɣɨ ɣeʒlam nagɨrlʼe tadɨreǯau.a man tʼaran, mekĝa d̂ʼäja Мixajla tʼärɨn, piːrʼe(ä)ɣətd̂ə qwɛːrə(i)t.
ts  Man teɣɨtdɨltə tʼüan sʼüsöɣɨ ɣeʒlam nagɨrlʼe tadɨreǯau.” A man tʼaran, mekga dʼäja Mixajla tʼärɨn: “Piːrʼeɣətdə qwɛːrət.
tx  warkeǯan. Man teɣɨtdɨltə tʼüan sʼüsöɣɨ ɣeʒlam nagɨrlʼe tadɨreǯau.” A man tʼaran, mekga dʼäja Mixajla tʼärɨn:
mb  manteɣɨtdɨltətʼü-a-nsʼüsöɣɨɣeʒ-la-mnagɨr-lʼetad-ɨ-r-eǯa-uamantʼara-nmekgadʼäjaMixajlatʼärɨ-n
mp  ŋmantäɣɨtdɨltətüː-ɨ-ŋsüsögiəǯə-la-mnagər-letat-ɨ-r-enǯɨ-wamantʼärɨ-ŋmekkadʼajaMixajlatʼärɨ-n
ge  1SG.SI.[NOM]you.PL.ALLcome-EP-1SG.SSelkupword-PL-ACCwrite-CVBbring-EP-FRQ-FUT-1SG.OandI.[NOM]say-1SG.SI.ALLuncle.[NOM]Mikhailo.[NOM]say-3SG.S
gr  -1SG.Sя.[NOM]вы.PL.ALLприехать-EP-1SG.Sселькупскийслово-PL-ACCнаписать-CVBпринести-EP-FRQ-FUT-1SG.Oая.[NOM]сказать-1SG.Sя.ALLдядя.[NOM]Михайло.[NOM]сказать-3SG.S
mc  v:pnperspersv-n:ins-v:pnadjn-n:num-n:casev-v>cvbv-v:ins-v>v-v:tense-v:pnconjpersv-v:pnpersn.[n:case]nprop.[n:case]v-v:pn
ps  perspersvadjncvbvconjpersvpersnnpropv
SeR  pro.h:Apro.h:Gnp:Th0.1.h:Apro.h:Apro.h:Rnp.h:A
SyF  v:predpro.h:Sv:pred0.1.h:S v:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  I came to you, I'll be writing down Selkup words.”And I said, uncle Mikhajla told me: “Call her [to live] with you.
fg  Ich kam zu euch, ich werde selkupische Wörter aufschreiben."Und ich sagte, Onkel Mikhaila hat mir gesagt: "Ruf sie zu dir [damit sie bei dir wohnt].
fr  Я к вам приехала, селькупские слова писать буду”.А я сказала, мне дядя Михайла сказал: “Зови ее к себе.
ltr  я к вам приехала остяцкие (по-остцки) слова писать будумне дядя Михайла сказал зови к себе
nt  [KuAI:] Variants: 'piːrʼäɣətdə', 'qwɛːrit'.
[7]
ref  PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.018 (001.018)PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.019 (001.019)PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.020 (001.020)
st  тан о′не̨тд̂ъ jеwатд̂ъ.тан пел′к(г̂)аттъ ′jеwат.ман ′те̨бым ′пʼирʼӓɣӓн ′kwɛрау̹.тӓп мекг̂а ′тʼӱа,
stl  tan onetd̂ə jewatd̂ə.tan pelk(ĝ)attə jewat.man tebɨm pʼirʼäɣän qwɛrau̹.täp mekĝa tʼüa, manan
ts  Tan onetdə jewatdə. Tan pelkattə jewat.” Man tebɨm pʼirʼäɣän qwɛrau. Täp mekga tʼüa,
tx  “Piːrʼeɣətdə qwɛːrət. Tan onetdə jewatdə. Tan pelkattə jewat.” Man tebɨm pʼirʼäɣän qwɛrau. Täp mekga
mb  piːrʼe-ɣətdəqwɛːrə-ttatonetdəje-wa-tdətatpel-kattəje-wa-tmanteb-ɨ-mpʼirʼä-ɣänqwɛra-utäpmekga
mp  pirä-qɨntqwɨrɨ-ttanonendǝeː-nɨ-ntətanpel-kattəeː-nɨ-ntɨmantäp-ɨ-mpirä-qɨnqwɨrɨ-wtäpmekka
ge  self-LOC.3SGcall-3SG.Oyou.SG.[NOM]oneself.2SG.[NOM]be-CO-2SG.Syou.SG.[NOM]friend-CAR.[NOM]be-CO-INFER.[3SG.S]I.[NOM](s)he-EP-ACCself-LOCcall-1SG.O(s)he.[NOM]I.ALL
gr  себя-LOC.3SGпозвать-3SG.Oты.[NOM]сам.2SG.[NOM]быть-CO-2SG.Sты.[NOM]друг-CAR.[NOM]быть-CO-INFER.[3SG.S]я.[NOM]он(а)-EP-ACCсебя-LOCпозвать-1SG.Oон(а).[NOM]я.ALL
mc  pro-n:case.possv-v:pnpersemphprov-v:ins-v:pnpersn-n>n.[n:case]v-v:ins-v:mood.[v:pn]perspers-n:ins-n:casepro-n:casev-v:pnpers.[n:case]pers
ps  provpersemphprovpersnvperspersprovperspers
SeR  0.3.h:A 0.3.h:Thpro.h:Thpro.h:Thpro.h:Apro.h:Thpro.h:Apro.h:G
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3.h:Opro.h:Spro:predcoppro.h:Sn:predcoppro.h:Spro.h:Ov:predpro.h:S
fe  You are alone.You are alone.I called her [to live] with me.She came to me, she
fg  Du bist allein.Du bist allein.Ich rief sie zu mir [damit sie bei mir wohnen kann].Sie kam zu mir, sie
fr  Ты одна.Ты одна”.Я ее к себе зазвала.Она ко мне пришла,
ltr  ты однаты одная и к себе зазвалаона ко мне пришла у
nt  [KuAI:] Variant: 'pelgattə'.[KuAI:] Variant: ''.
[8]
ref  PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.021 (001.021)PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.022 (001.022)PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.023 (001.023)PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.024
st  ма′нан ′w(в)аркыс.а тепер ман те̨б′нан вар′кан.ман кwа′джан ′сатдъ′jедотд̂ъ и kwӓлытʼед̂жан.′тʼе̄кга ′kwɛл ′ӱд̂ет(д̂)жан.
stl   w(w)arkɨs.a teper man tebnan warkan.man kwaǯan satdəjedotd̂ə i qwälɨtʼed̂ʒan.tʼeːkga qwɛl üd̂et(d̂)ʒan.
ts  manan warkɨs. A teper man tebnan warkan. Man kwaǯan Satdəjedotdə i qwälɨtʼeǯan. Tʼeːkga qwɛl üdetʒan.
tx   tʼüa, manan warkɨs. A teper man tebnan warkan. Man kwaǯan Satdəjedotdə i qwälɨtʼeǯan. Tʼeːkga qwɛl üdetʒan.
mb  tʼü-ama-nanwarkɨ-satepermanteb-nanwarka-nmankwa-ǯa-nSatdəjedo-tdəiqwälɨ-tʼ-eǯa-ntʼeːkgaqwɛlüd-etʒa-n
mp  tüː-nɨman-nanwarkɨ-sɨatepermantäp-nanwarkɨ-ŋmanqwan-enǯɨ-ŋSatdʼijedo-ntəiqwäːlɨj-ntɨ-enǯɨ-ŋtekkaqwɛlüdə-enǯɨ-ŋ
ge  come-CO.[3SG.S]I-ADESlive-PST.[3SG.S]andnowI.[NOM](s)he-ADESlive-1SG.SI.[NOM]leave-FUT-1SG.SSondorovo-ILLandfish-IPFV-FUT-1SG.Syou.ALLfish.[NOM]send-FUT-
gr  прийти-CO.[3SG.S]я-ADESжить-PST.[3SG.S]атеперья.[NOM]он(а)-ADESжить-1SG.Sя.[NOM]уйти-FUT-1SG.SСондорово-ILLирыбачить-IPFV-FUT-1SG.Sты.ALLрыба.[NOM]посылать-
mc  v-v:ins.[v:pn]pers-n:casev-v:tense.[v:pn]conjadvperspers-n:casev-v:pnpersv-v:tense-v:pnnprop-n:caseconjv-v>v-v:tense-v:pnpersn.[n:case]v-v:tense-
ps  vpersvconjadvperspersvpersvnpropconjvpersnv
SeR  pro.h:L0.3.h:Thadv:Timepro.h:Thpro.h:Lpro.h:Anp:G0.1.h:Apro.h:Rnp:Th0.1.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred0.1.h:S v:prednp:O0.1.h:S
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:gram
fe  lived in my house.And now I live in her house.I'll go to Novosondorovo and I'll go fishing.I'll send you fish.
fg  lebte bei mir.Und jetzt wohne ich bei ihr.Ich gehe nach Novosondorovo und ich gehe fischen.Ich schicke dir Fisch.
fr  у меня она жила.А теперь я у нее живу.Я поеду в Новосондорово, рыбу промышлять буду.Я тебе рыбу пришлю.
ltr   меня она жилая теперь я у нее живуя поеду в Новосондорово рыбу промышлять будуя тебе рыбку пришлю
nt  [KuAI:] Variant: 'üdedʒan'.
[9]
ref   (001.024)PVD_1964_MeetingKuzmina_nar.025 (001.025)
st  ′тан ам′джал.
stl  tan amǯal.
ts  Tan amǯal.
tx  Tan amǯal.
mb  tatam-ǯa-l
mp  tanam-enǯɨ-l
ge  1SG.Syou.SG.[NOM]eat-FUT-2SG.O
gr  FUT-1SG.Sты.[NOM]съесть-FUT-2SG.O
mc  v:pnpersv-v:tense-v:pn
ps  persv
SeR  pro.h:A0.3:P
SyF  v:predpro.h:Sv:pred 0.3:O
fe  You'll eat it.
fg  Du isst ihn.
fr  Ты ее есть будешь.
ltr  ты кушать (есть) будешь
nt