[1]
[2]
[3]
[4]
ref | PVD_1964_Mistake_nar.001 (001.001) | PVD_1964_Mistake_nar.002 (001.002) | PVD_1964_Mistake_nar.003 (001.003) | |||||||||||
st | ′кыдан ′паlдʼӱкус оккыр ′тебъɣум, ′семʼелам ′варкус. | тепнан kы̄′жай ту′файкат jес. | а ′отдъ ′тша̄орыпыс. | |||||||||||
stl | kɨdan paldʼükus okkɨr tebəɣum, semʼelam warkus. | tepnan qɨːʒaj tufajkat jes. | a otdə tšaːorɨpɨs. | |||||||||||
ts | Kɨdan paldʼükus okkɨr tebəɣum, semʼelam warkus. | Tepnan qɨːʒaj tufajkat jes. | A otdə čaːorɨpɨs. | |||||||||||
tx | Kɨdan | paldʼükus | okkɨr | tebəɣum, | semʼelam | warkus. | Tepnan | qɨːʒaj | tufajkat | jes. | A | otdə | čaːorɨpɨs. | |
mb | kɨdan | paldʼü-ku-s | okkɨr | tebə-ɣum | semʼe-la-m | warku-s | tep-nan | qɨːʒaj | tufajka-t | je-s | a | otdə | čaːo-r-ɨ-pɨ-s | |
mp | qɨdan | palʼdʼi-ku-sɨ | okkɨr | täbe-qum | sʼemʼa-la-m | warkɨ-sɨ | täp-nan | qɨːʒaj | tufajka-tə | eː-sɨ | a | ondə | čam-r-ɨ-mbɨ-sɨ | |
ge | all.the.time | go-HAB-PST.[3SG.S] | one | man-human.being.[NOM] | seed-PL-ACC | %%-PST.[3SG.S] | (s)he-ADES | %torn | sweater.[NOM]-3SG | be-PST.[3SG.S] | and | oneself.3SG.[NOM] | dirt-VBLZ-EP-RES- | |
gr | всё.время | идти-HAB-PST.[3SG.S] | один | мужчина-человек.[NOM] | семя-PL-ACC | %%-PST.[3SG.S] | он(а)-ADES | %рваный | фуфайка.[NOM]-3SG | быть-PST.[3SG.S] | а | сам.3SG.[NOM] | грязь-VBLZ-EP-RES- | |
mc | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | num | n-n.[n:case] | n-n:num-n:case | v-v:tense.[v:pn] | pers-n:case | adj | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | conj | emphpro | n-n>v-v:ins-v>v-v:tense.[v:pn] | |
ps | adv | v | num | n | n | v | pers | adj | n | v | conj | emphpro | v | |
SeR | adv:Time | np.h:A | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np:Th | 0.3.h:Th | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||
fe | One man was coming all the time, bringing(?) seeds. | He was wearing a ragged sweater. | And he himself was dirty. | |||||||||||
fg | Ein Mann kam immer wieder, er brachte(?) Samen. | Er trug einen zerrissenen Pullover. | Und er selbst war dreckig. | |||||||||||
fr | Все время ездил один мужик, семена возил(?). | У него порванная(?) фуфайка была. | А сам грязный был. | |||||||||||
ltr | все время ездил один мужик семена возил | у него порванная фуфайка была | а сам грязный |
ref | PVD_1964_Mistake_nar.004 (001.004) | PVD_1964_Mistake_nar.005 (001.005) | PVD_1964_Mistake_nar.006 (001.006) | PVD_1964_Mistake_nar.007 | |||||||||||||
st | а па′том тӱу(w)а. | ′сатдъ ′порɣыт и ′сатдъ ′ӱгут. | ман те′бым ас кос′тау. | ман тʼа′ран: ау ′те̨беɣум kай | |||||||||||||
stl | a patom tüu(w)a. | satdə porɣɨt i satdə ügut. | man tebɨm as kostau. | man tʼaran: au tebeɣum qaj to | |||||||||||||
ts | A patom tüua. | Satdə porɣɨt i satdə ügut. | Man tebɨm as kostau. | Man tʼaran: “Au tebeɣum qaj | |||||||||||||
tx | A | patom | tüua. | Satdə | porɣɨt | i | satdə | ügut. | Man | tebɨm | as | kostau. | Man | tʼaran: | “Au | ||
mb | a | patom | tü-ua | satdə | porɣɨ-t | i | satdə | ügu-t | man | teb-ɨ-m | as | kosta-u | man | tʼara-n | au | ||
mp | a | patom | tüː-nɨ | saddə | porɣə-tə | i | saddə | ügu-tə | man | täp-ɨ-m | asa | kostɨ-w | man | tʼärɨ-ŋ | au | ||
ge | PST.[3SG.S] | and | then | come-CO.[3SG.S] | new | fur.coat.[NOM]-3SG | and | new | cap.[NOM]-3SG | I.[NOM] | (s)he-EP-ACC | NEG | find.out-1SG.O | I.[NOM] | say-1SG.S | other | |
gr | PST.[3SG.S] | а | потом | приехать-CO.[3SG.S] | новый | шуба.[NOM]-3SG | и | новый | шапка.[NOM]-3SG | я.[NOM] | он(а)-EP-ACC | NEG | узнать-1SG.O | я.[NOM] | сказать-1SG.S | другой | |
mc | conj | adv | v-v:ins.[v:pn] | adj | n.[n:case]-n:poss | conj | adj | n.[n:case]-n:poss | pers | pers-n:ins-n:case | ptcl | v-v:pn | pers | v-v:pn | adj | ||
ps | conj | adv | v | adj | n | conj | adj | n | pers | pers | ptcl | v | pers | v | adj | ||
SeR | adv:Time | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | pro.h:E | pro.h:Th | pro.h:A | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:S | np:S | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | And then he came. | He had a new fur coat and a new hat. | I didn't recognize him. | I said: “Probably he sent | |||||||||||||
fg | Und dann kam er. | Er hatte einen neuen Pelzmantel und einen neuen Hut. | Ich erkannte ihn nicht. | Ich sagte: "Vielleicht hat er | |||||||||||||
fr | А потом приехал. | У него новая шуба и новая шапка. | Я его не узнала. | Я сказала: “Другого | |||||||||||||
ltr | потом приехал | у него новая шуба и новая шапка | |||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tüwa'. | [OSV:] In this and next sentences there is no original Russian translation. | [BrM:] Tentative analysis and |
ref | (001.007) | PVD_1964_Mistake_nar.008 (001.008) | PVD_1964_Mistake_nar.009 (001.009) | ||||||||||||
st | то ′ӱдыбаттъ. | на′верна а′ракай ӓрыппа. | а теп тʼарын: на ман ′jезан. | тан ма′зым jас | |||||||||||
stl | üdɨbattə. | nawerna arakaj ärɨppa. | a tep tʼarɨn: na man jezan. | tan mazɨm jas | |||||||||||
ts | to üdɨbattə. | Nawerna arakaj ärɨppa.” | A tep tʼarɨn: “Na man jezan. | Tan mazɨm jas | |||||||||||
tx | tebeɣum | qaj | to | üdɨbattə. | Nawerna | arakaj | ärɨppa.” | A | tep | tʼarɨn: | “Na | man | jezan. | Tan | |
mb | tebe-ɣum | qaj | to | üdɨ-ba-ttə | nawerna | araka-j | ärɨ-ppa | a | tep | tʼarɨ-n | na | man | je-za-n | tat | |
mp | täbe-qum | qaj | to | üdə-mbɨ-t | nawerna | araŋka-lʼ | öru-mbɨ | a | täp | tʼärɨ-n | na | man | eː-sɨ-ŋ | tan | |
ge | man-human.being.[NOM] | whether.[NOM] | that.[NOM] | send-PST.NAR-3SG.O | probably | vodka-ADJZ | drink-PST.NAR.[3SG.S] | and | (s)he.[NOM] | say-3SG.S | this | I.[NOM] | be-PST-1SG.S | you.SG.[NOM] | |
gr | мужчина-человек.[NOM] | ли | тот.[NOM] | посылать-PST.NAR-3SG.O | наверное | водка-ADJZ | пить-PST.NAR.[3SG.S] | а | он(а).[NOM] | сказать-3SG.S | этот | я.[NOM] | быть-PST-1SG.S | ты.[NOM] | |
mc | n-n.[n:case] | ptcl | dem.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | n-n>adj | v-v:tense.[v:pn] | conj | pers.[n:case] | v-v:pn | dem | pers | v-v:tense-v:pn | pers | |
ps | n | ptcl | dem | v | adv | adj | v | conj | pers | v | dem | pers | v | pers | |
SeR | np.h:Th | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | pro.h:A | pro.h:Th | pro.h:E | ||||||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | ||||||
BOR | RUS:mod | RUS:gram | |||||||||||||
fe | another man. | Probably, he had been drinking vodka.” | And he said: “That was me. | You didn't | |||||||||||
fg | einen anderen Mann geschickt. | Vielleicht hat er Wodka getrunken." | Und er sagte: "Das war ich. | Du hast mich | |||||||||||
fr | человека, наверное, тот послал. | Наверное, водки выпил.” | А он сказал: “Это я был. | Ты меня не | |||||||||||
nt | translation. | [BrM:] Tentative analysis and translation. |
ref | PVD_1964_Mistake_nar.010 (001.010) | PVD_1964_Mistake_nar.011 (001.011) | ||||||||
st | кос′тат. | на ′саккън ма′нан ла′тшай туфайкав jес. | ||||||||
stl | kostat. | na saqqən manan latšaj tufajkaw jes. | ||||||||
ts | kostat. | Na saqqən manan lačaj tufajkaw jes.” | ||||||||
tx | mazɨm | jas | kostat. | Na | saqqən | manan | lačaj | tufajkaw | jes.” | |
mb | mazɨm | jas | kosta-t | na | saq-qən | ma-nan | lačaj | tufajka-w | je-s | |
mp | mazɨm | asa | kostɨ-ntə | na | saŋ-qɨn | man-nan | lačaj | tufajka-w | eː-sɨ | |
ge | I.ACC | NEG | find.out-2SG.S | this.[NOM] | approximately.as-LOC | I-ADES | %torn | sweater.[NOM]-1SG | be-PST.[3SG.S] | |
gr | я.ACC | NEG | узнать-2SG.S | этот.[NOM] | приблизительно.как-LOC | я-ADES | %рваный | фуфайка.[NOM]-1SG | быть-PST.[3SG.S] | |
mc | pers | ptcl | v-v:pn | dem.[n:case] | pp-n:case | pers-n:case | adj | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | pers | ptcl | v | dem | pp | pers | adj | n | v | |
SeR | pro.h:Th | pro.h:Poss | np:Th | |||||||
SyF | pro.h:O | v:pred | np:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||
fe | recognize me. | I was wearing such a ragged sweater.” | ||||||||
fg | nicht erkannt. | Ich habe so einen zerrissenen Pullover getragen." | ||||||||
fr | узнала. | Такая у меня рваная фуфайка была”. | ||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis and translation. |