Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  PVD_1964_MyChild_nar.001 (001.001)PVD_1964_MyChild_nar.002 (001.002)PVD_1964_MyChild_nar.003 (001.003)PVD_1964_MyChild_nar.004 (001.004)
st  куɣу′рет.ас ко′ɣу′ре̨тджау̹.′мег̂га надо′jело ′нʼанʼкатшу′гу.как ′тʼӧпсым напод′д′е′wайку′дау̹, кы′банʼажа ър′гас(з̂)с и′лʼе ′пыккылуkун.
stl  kuɣuret.as koɣuretǯau̹.meĝga nadojelo nʼanʼkatšugu.kak tʼöpsɨm napoddewajkudau̹, kɨbanʼaʒa ərgas(ẑ)s ilʼe pɨkkɨluqun.
ts  Kuɣuret. As koɣuretǯau. Megga nadojelo nʼanʼkačugu. Kak tʼöpsɨm napoddewajkudau, kɨbanʼaʒa ərgass ilʼe pɨkkɨluqun.
tx  Kuɣuret. As koɣuretǯau. Megga nadojelo nʼanʼkačugu. Kak tʼöpsɨm napoddewajkudau, kɨbanʼaʒa ərgass ilʼe
mb  kuɣur-etaskoɣur-etǯa-umegganʼanʼka-ču-gukaktʼöps-ɨ-mnapoddewaj-ku-da-ukɨbanʼaʒaərgassilʼepɨkkɨl-u-qu-n
mp  qugur-etɨasaqugur-enǯɨ-wmekkanʼanʼka-ču-gukaktʼöps-ɨ-mnapoddewaj-ku-ntɨ-wqɨbanʼaǯaərgasilʼlʼepɨŋgəl-ɨ-ku-n
ge  swing-IMP.2SG.ONEGswing-FUT-1SG.OI.ALLnanny-VBLZ-INFsuddenlycradle-EP-ACCgive.a.punch-HAB-IPFV-1SG.Ochild.[NOM]almostdownfall-EP-HAB-
gr  качать-IMP.2SG.ONEGкачать-FUT-1SG.Oя.ALLнянька-VBLZ-INFкаклюлька-EP-ACCнаподдать-HAB-IPFV-1SG.Oребенок.[NOM]чуть.невнизупасть-EP-
mc  v-v:mood.pnptclv-v:tense-v:pnpersn-n>v-v:infadvn-n:ins-n:casev-v>v-v>v-v:pnn.[n:case]ptclpreverbv-v:ins-v>v-
ps  vptclvpersvadvnvnptclpreverbv
SeR  0.2.h:A 0.3.h:Th0.1.h:A 0.3.h:Thnp:Th0.1.h:Anp.h:P
SyF  0.2.h:S v:pred 0.3.h:O0.1.h:S v:pred 0.3.h:Os:tempnp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:discRUS:core
fe  Swing [the child].I won't swing.I am tired of nursing.When I swing the craddle, the child is almost falling out.
fg  Wiege [das Kind].Ich werde [es] nicht wiegen.Ich habe keine Lust [es] zu pflegen.Wenn ich die Wiege bewege, fällt das Kind beinahe heraus.
fr  Качай (ребенка).Не буду качать.Мне надоело нянчить.Как люльку поддену, ребенок чуть на пол не падает.
ltr  качай (ребенка)не буду качатьмне надоело нянчить (ребенка)как люльку поддену ребенок чуть на пол не падает
nt  [KuAI:] Variant: 'ərgazs'. [BrM:] Tentative analysis of 'napoddewajkudau'.
[2]
ref  PVD_1964_MyChild_nar.005 (001.005)PVD_1964_MyChild_nar.006 (001.006)PVD_1964_MyChild_nar.007 (001.007)
st  кы′банажъзʼе куд′нӓсʼ ′нʼанʼкатшис.те̨п ′отдоромса (отдъ оромса).а патом теп ′орымса ′wарɣылаk.па′том
stl  kɨbanaʒəzʼe kudnäsʼ nʼanʼkatšis.tep otdoromsa (otdə oromsa).a patom tep orɨmsa warɣɨlaq.patom
ts  Kɨbanaʒəzʼe kudnäsʼ nʼanʼkačis. Tep otdə oromsa. A patom tep orɨmsa warɣɨlaq. Patom
tx  pɨkkɨluqun. Kɨbanaʒəzʼe kudnäsʼ nʼanʼkačis. Tep otdə oromsa. A patom tep orɨmsa warɣɨlaq. Patom
mb  kɨbanaʒə-zʼekud-nä-sʼnʼanʼka-či-stepotdəorom-saapatomteporɨm-sawarɣɨ-laqpatom
mp  qɨbanʼaǯa-sekud-näj-snʼanʼka-ču-sɨtäpondəorɨm-sɨapatomtäporɨm-sɨwargɨ-laqpatom
ge  3SG.Schild-COMwho.[NOM]-EMPH-NEGnanny-VBLZ-PST.[3SG.S](s)he.[NOM]oneself.3SG.[NOM]grow.up-PST.[3SG.S]andthen(s)he.[NOM]grow.up-PST.[3SG.S]big-ATTENthen
gr  HAB-3SG.Sребенок-COMкто.[NOM]-EMPH-NEGнянька-VBLZ-PST.[3SG.S]он(а).[NOM]сам.3SG.[NOM]вырасти-PST.[3SG.S]апотомон(а).[NOM]вырасти-PST.[3SG.S]большой-ATTENпотом
mc  v:pnn-n:caseinterrog.[n:case]-clit-clitn-n>v-v:tense.[v:pn]pers.[n:case]emphprov-v:tense.[v:pn]conjadvpers.[n:case]v-v:tense.[v:pn]adj-adj>adjadv
ps  nprovpersemphprovconjadvpersvadjadv
SeR  np.h:Thpro.h:Apro.h:Padv:Timepro.h:Padv:Time
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:discRUS:disc
fe  Noone was nursing the child.He grew up himself.And then he grew a bit more.Then I
fg  Niemand kümmerte sich um das Kind.Es wuchs allein auf.Und dann wuchs es noch ein wenig mehr.Dann
fr  С ребенком никто не нянчился.Он сам вырос.А потом вырос немного побольше.Потом я
ltr  с ребенком никто не водилсяон сам выроса потом вырос немного побольшея ему
nt  [KuAI:] Variant: 'otdoromsa'.[BrM:]
[3]
ref  PVD_1964_MyChild_nar.008 (001.008)PVD_1964_MyChild_nar.009 (001.009)
st  тъб′не̨ ман мо′lокам ′kwɛдʼӓкоу̹ се′накън, нʼай ′kwɛдʼикуд̂ан.те̨п ′отдъ аур′гун.
stl  təbne man molokam qwɛdʼäkou̹ senakən, nʼaj qwɛdʼikud̂an.tep otdə aurgun.
ts  təbne man molokam qwɛdʼäkou senakən, nʼaj qwɛdʼikudan. Tep otdə aurgun.
tx  təbne man molokam qwɛdʼäkou senakən, nʼaj qwɛdʼikudan. Tep otdə aurgun.
mb  təb-nemanmoloka-mqwɛdʼä-ko-usena-kənnʼaːjqwɛdʼi-ku-da-ntepotdəau-r-gu-n
mp  täp-nämanmoloka-mqwɛdʼi-ku-wsena-qɨnnʼäjqwɛdʼi-ku-ntɨ-ŋtäpondəam-r-ku-n
ge  (s)he-ALLI.[NOM]milk-ACCleave-HAB-1SG.Oouter.entrance.room-LOCbread.[NOM]leave-HAB-IPFV-1SG.S(s)he.[NOM]oneself.3SG.[NOM]eat-FRQ-HAB-3SG.S
gr  он(а)-ALLя.[NOM]молоко-ACCоставить-HAB-1SG.Oсени-LOCхлеб.[NOM]оставить-HAB-IPFV-1SG.Sон(а).[NOM]сам.3SG.[NOM]съесть-FRQ-HAB-3SG.S
mc  pers-n:casepersn-n:casev-v>v-v:pnn-n:casen.[n:case]v-v>v-v>v-v:pnpers.[n:case]emphprov-v>v-v>v-v:pn
ps  perspersnvnnvpersemphprov
SeR  pro.h:Bpro.h:Anp:Thnp:Lnp:Th0.1.h:Apro.h:A
SyF  pro.h:Snp:Ov:prednp:O0.1.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  leave him milk in the outer entrance room, I leave him bread.He eats himself.
fg  lasse ich ihm Milch im Flur, ich lasse ihm Brot da.Er isst selbst.
fr  ему молоко оставляю в сенях, хлеб оставляю.Он сам ест.
ltr  молоко оставляю хлеб оставляюон сам ест
nt  Tentative analysis of 'qwɛdʼikudan'.