[1]
[2]
[3]
ref | PVD_1964_MyChild_nar.001 (001.001) | PVD_1964_MyChild_nar.002 (001.002) | PVD_1964_MyChild_nar.003 (001.003) | PVD_1964_MyChild_nar.004 (001.004) | ||||||||||
st | куɣу′рет. | ас ко′ɣу′ре̨тджау̹. | ′мег̂га надо′jело ′нʼанʼкатшу′гу. | как ′тʼӧпсым напод′д′е′wайку′дау̹, кы′банʼажа ър′гас(з̂)с и′лʼе ′пыккылуkун. | ||||||||||
stl | kuɣuret. | as koɣuretǯau̹. | meĝga nadojelo nʼanʼkatšugu. | kak tʼöpsɨm napoddewajkudau̹, kɨbanʼaʒa ərgas(ẑ)s ilʼe pɨkkɨluqun. | ||||||||||
ts | Kuɣuret. | As koɣuretǯau. | Megga nadojelo nʼanʼkačugu. | Kak tʼöpsɨm napoddewajkudau, kɨbanʼaʒa ərgass ilʼe pɨkkɨluqun. | ||||||||||
tx | Kuɣuret. | As | koɣuretǯau. | Megga | nadojelo | nʼanʼkačugu. | Kak | tʼöpsɨm | napoddewajkudau, | kɨbanʼaʒa | ərgass | ilʼe | ||
mb | kuɣur-et | as | koɣur-etǯa-u | megga | nʼanʼka-ču-gu | kak | tʼöps-ɨ-m | napoddewaj-ku-da-u | kɨbanʼaʒa | ərgass | ilʼe | pɨkkɨl-u-qu-n | ||
mp | qugur-etɨ | asa | qugur-enǯɨ-w | mekka | nʼanʼka-ču-gu | kak | tʼöps-ɨ-m | napoddewaj-ku-ntɨ-w | qɨbanʼaǯa | ərgas | ilʼlʼe | pɨŋgəl-ɨ-ku-n | ||
ge | swing-IMP.2SG.O | NEG | swing-FUT-1SG.O | I.ALL | nanny-VBLZ-INF | suddenly | cradle-EP-ACC | give.a.punch-HAB-IPFV-1SG.O | child.[NOM] | almost | down | fall-EP-HAB- | ||
gr | качать-IMP.2SG.O | NEG | качать-FUT-1SG.O | я.ALL | нянька-VBLZ-INF | как | люлька-EP-ACC | наподдать-HAB-IPFV-1SG.O | ребенок.[NOM] | чуть.не | вниз | упасть-EP- | ||
mc | v-v:mood.pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | n-n>v-v:inf | adv | n-n:ins-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | n.[n:case] | ptcl | preverb | v-v:ins-v>v- | ||
ps | v | ptcl | v | pers | v | adv | n | v | n | ptcl | preverb | v | ||
SeR | 0.2.h:A 0.3.h:Th | 0.1.h:A 0.3.h:Th | np:Th | 0.1.h:A | np.h:P | |||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.1.h:S v:pred 0.3.h:O | s:temp | np.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:disc | RUS:core | |||||||||||
fe | Swing [the child]. | I won't swing. | I am tired of nursing. | When I swing the craddle, the child is almost falling out. | ||||||||||
fg | Wiege [das Kind]. | Ich werde [es] nicht wiegen. | Ich habe keine Lust [es] zu pflegen. | Wenn ich die Wiege bewege, fällt das Kind beinahe heraus. | ||||||||||
fr | Качай (ребенка). | Не буду качать. | Мне надоело нянчить. | Как люльку поддену, ребенок чуть на пол не падает. | ||||||||||
ltr | качай (ребенка) | не буду качать | мне надоело нянчить (ребенка) | как люльку поддену ребенок чуть на пол не падает | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'ərgazs'. [BrM:] Tentative analysis of 'napoddewajkudau'. |
ref | PVD_1964_MyChild_nar.005 (001.005) | PVD_1964_MyChild_nar.006 (001.006) | PVD_1964_MyChild_nar.007 (001.007) | |||||||||||
st | кы′банажъзʼе куд′нӓсʼ ′нʼанʼкатшис. | те̨п ′отдоромса (отдъ оромса). | а патом теп ′орымса ′wарɣылаk. | па′том | ||||||||||
stl | kɨbanaʒəzʼe kudnäsʼ nʼanʼkatšis. | tep otdoromsa (otdə oromsa). | a patom tep orɨmsa warɣɨlaq. | patom | ||||||||||
ts | Kɨbanaʒəzʼe kudnäsʼ nʼanʼkačis. | Tep otdə oromsa. | A patom tep orɨmsa warɣɨlaq. | Patom | ||||||||||
tx | pɨkkɨluqun. | Kɨbanaʒəzʼe | kudnäsʼ | nʼanʼkačis. | Tep | otdə | oromsa. | A | patom | tep | orɨmsa | warɣɨlaq. | Patom | |
mb | kɨbanaʒə-zʼe | kud-nä-sʼ | nʼanʼka-či-s | tep | otdə | orom-sa | a | patom | tep | orɨm-sa | warɣɨ-laq | patom | ||
mp | qɨbanʼaǯa-se | kud-näj-s | nʼanʼka-ču-sɨ | täp | ondə | orɨm-sɨ | a | patom | täp | orɨm-sɨ | wargɨ-laq | patom | ||
ge | 3SG.S | child-COM | who.[NOM]-EMPH-NEG | nanny-VBLZ-PST.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | oneself.3SG.[NOM] | grow.up-PST.[3SG.S] | and | then | (s)he.[NOM] | grow.up-PST.[3SG.S] | big-ATTEN | then | |
gr | HAB-3SG.S | ребенок-COM | кто.[NOM]-EMPH-NEG | нянька-VBLZ-PST.[3SG.S] | он(а).[NOM] | сам.3SG.[NOM] | вырасти-PST.[3SG.S] | а | потом | он(а).[NOM] | вырасти-PST.[3SG.S] | большой-ATTEN | потом | |
mc | v:pn | n-n:case | interrog.[n:case]-clit-clit | n-n>v-v:tense.[v:pn] | pers.[n:case] | emphpro | v-v:tense.[v:pn] | conj | adv | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adj-adj>adj | adv | |
ps | n | pro | v | pers | emphpro | v | conj | adv | pers | v | adj | adv | ||
SeR | np.h:Th | pro.h:A | pro.h:P | adv:Time | pro.h:P | adv:Time | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:disc | RUS:disc | ||||||||||
fe | Noone was nursing the child. | He grew up himself. | And then he grew a bit more. | Then I | ||||||||||
fg | Niemand kümmerte sich um das Kind. | Es wuchs allein auf. | Und dann wuchs es noch ein wenig mehr. | Dann | ||||||||||
fr | С ребенком никто не нянчился. | Он сам вырос. | А потом вырос немного побольше. | Потом я | ||||||||||
ltr | с ребенком никто не водился | он сам вырос | а потом вырос немного побольше | я ему | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'otdoromsa'. | [BrM:] |
ref | PVD_1964_MyChild_nar.008 (001.008) | PVD_1964_MyChild_nar.009 (001.009) | |||||||||
st | тъб′не̨ ман мо′lокам ′kwɛдʼӓкоу̹ се′накън, нʼай ′kwɛдʼикуд̂ан. | те̨п ′отдъ аур′гун. | |||||||||
stl | təbne man molokam qwɛdʼäkou̹ senakən, nʼaj qwɛdʼikud̂an. | tep otdə aurgun. | |||||||||
ts | təbne man molokam qwɛdʼäkou senakən, nʼaj qwɛdʼikudan. | Tep otdə aurgun. | |||||||||
tx | təbne | man | molokam | qwɛdʼäkou | senakən, | nʼaj | qwɛdʼikudan. | Tep | otdə | aurgun. | |
mb | təb-ne | man | moloka-m | qwɛdʼä-ko-u | sena-kən | nʼaːj | qwɛdʼi-ku-da-n | tep | otdə | au-r-gu-n | |
mp | täp-nä | man | moloka-m | qwɛdʼi-ku-w | sena-qɨn | nʼäj | qwɛdʼi-ku-ntɨ-ŋ | täp | ondə | am-r-ku-n | |
ge | (s)he-ALL | I.[NOM] | milk-ACC | leave-HAB-1SG.O | outer.entrance.room-LOC | bread.[NOM] | leave-HAB-IPFV-1SG.S | (s)he.[NOM] | oneself.3SG.[NOM] | eat-FRQ-HAB-3SG.S | |
gr | он(а)-ALL | я.[NOM] | молоко-ACC | оставить-HAB-1SG.O | сени-LOC | хлеб.[NOM] | оставить-HAB-IPFV-1SG.S | он(а).[NOM] | сам.3SG.[NOM] | съесть-FRQ-HAB-3SG.S | |
mc | pers-n:case | pers | n-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:pn | pers.[n:case] | emphpro | v-v>v-v>v-v:pn | |
ps | pers | pers | n | v | n | n | v | pers | emphpro | v | |
SeR | pro.h:B | pro.h:A | np:Th | np:L | np:Th | 0.1.h:A | pro.h:A | ||||
SyF | pro.h:S | np:O | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
fe | leave him milk in the outer entrance room, I leave him bread. | He eats himself. | |||||||||
fg | lasse ich ihm Milch im Flur, ich lasse ihm Brot da. | Er isst selbst. | |||||||||
fr | ему молоко оставляю в сенях, хлеб оставляю. | Он сам ест. | |||||||||
ltr | молоко оставляю хлеб оставляю | он сам ест | |||||||||
nt | Tentative analysis of 'qwɛdʼikudan'. |