[1]
[2]
[3]
[4]
ref | PVD_1964_MyDream_nar.001 (001.001) | PVD_1964_MyDream_nar.002 (001.002) | ||||||||||||
st | ман та′б̂ен (тапбен) kоджир′сау ку′дӓптыпылʼе дʼаjа Лʼексеим, Лʼӧнʼам kоджир′сау. | ман теб′ланӓ ′сернан. | теб′ла | |||||||||||
stl | man tab̂en (tapben) qoǯirsau kudäptɨpɨlʼe dʼaja Лʼekseim, Лʼönʼam qoǯirsau. | man teblanä sernan. | tebla aurnattə. | |||||||||||
ts | Man taben (tapben) qoǯirsau kudäptɨpɨlʼe dʼaja Lʼekseim, Lʼönʼam qoǯirsau. | Man teblanä sernan. | Tebla aurnattə. | |||||||||||
tx | Man | taben | (tapben) | qoǯirsau | kudäptɨpɨlʼe | dʼaja | Lʼekseim, | Lʼönʼam | qoǯirsau. | Man | teblanä | sernan. | Tebla | |
mb | man | ta-be-n | tap-be-n | qo-ǯir-sa-u | kudä-ptɨ-pɨ-lʼe | dʼaja | Lʼeksei-m | Lʼönʼa-m | qo-ǯir-sa-u | man | teb-la-nä | ser-na-n | teb-la | |
mp | man | taw-pi-ŋ | taw-pi-ŋ | qo-nǯir-sɨ-w | ködɨ-ptɨ-mbɨ-le | dʼaja | Alʼeksej-m | Lʼönʼa-m | qo-nǯir-sɨ-w | man | täp-la-nä | ser-nɨ-ŋ | täp-la | |
ge | I.[NOM] | this-night-ADVZ | this-night-ADVZ | see-DRV-PST-1SG.O | dream-VBLZ-DUR-CVB | uncle.[NOM] | Alexei-ACC | Lyonya-ACC | see-DRV-PST-1SG.O | I.[NOM] | (s)he-PL-ALL | come.in-CO-1SG.S | (s)he- | |
gr | я.[NOM] | этот-ночь-ADVZ | этот-ночь-ADVZ | увидеть-DRV-PST-1SG.O | сон-VBLZ-DUR-CVB | дядя.[NOM] | Алексей-ACC | Лёня-ACC | увидеть-DRV-PST-1SG.O | я.[NOM] | он(а)-PL-ALL | зайти-CO-1SG.S | он(а)- | |
mc | pers | dem-n-n>adv | dem-n-n>adv | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>v-v>v-v>cvb | n.[n:case] | nprop-n:case | nprop-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | pers-n:num-n:case | v-v:ins-v:pn | pers- | |
ps | pers | adv | adv | v | cvb | n | nprop | nprop | v | pers | pers | v | pers | |
SeR | pro.h:E | adv:Time | np.h:Th | np.h:Th | 0.1.h:E | pro.h:A | pro.h:G | pro.h:A | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | s:temp | np.h:O | np.h:O | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fe | Yesterday night I saw uncle Aleksej in my dream, and I saw Ljonjka. | I came to them. | They were | |||||||||||
fg | Gestern nacht sah ich in meinem Traum Onkel Alexej, und ich sah Ljonka. | Ich kam zu ihnen. | Sie haben | |||||||||||
fr | Я сегодня ночью видала во сне дядю Алексея, и Лёньку видела. | Я к ним зашла. | Они едят. | |||||||||||
ltr | я сегодня ночью видала во сне дядю Алексея и Лёньку видела | я к ним зашла | они едят |
ref | PVD_1964_MyDream_nar.003 (001.003) | PVD_1964_MyDream_nar.004 (001.004) | PVD_1964_MyDream_nar.005 (001.005) | PVD_1964_MyDream_nar.006 | ||||||||||||
st | аур′наттъ. | ма′зым ′омдыlджаттъ ′аургу. | ′дʼаjа Лʼек′сʼей ′мекга тʼӓ′рын: тан ′прагам ӱт′kwал. | а ман тʼа′ран: ас ӱт′kоу. | ||||||||||||
stl | mazɨm omdɨlǯattə aurgu. | dʼaja Лʼeksʼej mekga tʼärɨn: tan pragam ütqwal. | a man tʼaran: as ütqou. | |||||||||||||
ts | Mazɨm omdɨlǯattə aurgu. | Dʼaja Lʼeksʼej mekga tʼärɨn: “Tan pragam ütqwal?” | A man tʼaran: “As ütqou.” | |||||||||||||
tx | aurnattə. | Mazɨm | omdɨlǯattə | aurgu. | Dʼaja | Lʼeksʼej | mekga | tʼärɨn: | “Tan | pragam | ütqwal?” | A | man | tʼaran: | ||
mb | au-r-na-ttə | mazɨm | omdɨ-lǯa-ttə | au-r-gu | dʼaja | Lʼeksʼej | mekga | tʼärɨ-n | Tan | praga-m | üt-qwa-l | a | man | tʼara-n | ||
mp | am-r-nɨ-tɨn | mazɨm | omdɨ-lǯi-tɨn | am-r-gu | dʼaja | Alʼeksej | mekka | tʼärɨ-n | tan | praga-m | üt-ku-l | a | man | tʼärɨ-ŋ | ||
ge | PL.[NOM] | eat-FRQ-CO-3PL | I.ACC | sit.down-TR-3PL | eat-FRQ-INF | uncle.[NOM] | Alexei.[NOM] | I.ALL | say-3SG.S | you.SG.[NOM] | moonshine-ACC | drink-HAB-2SG.O | and | I.[NOM] | say-1SG.S | |
gr | PL.[NOM] | съесть-FRQ-CO-3PL | я.ACC | сесть-TR-3PL | съесть-FRQ-INF | дядя.[NOM] | Алексей.[NOM] | я.ALL | сказать-3SG.S | ты.[NOM] | брага-ACC | пить-HAB-2SG.O | а | я.[NOM] | сказать-1SG.S | |
mc | n:num.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | pers | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:inf | n.[n:case] | nprop.[n:case] | pers | v-v:pn | pers | n-n:case | v-v>v-v:pn | conj | pers | v-v:pn | |
ps | v | pers | v | v | n | nprop | pers | v | pers | n | v | conj | pers | v | ||
SeR | pro.h:Th | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:R | pro.h:A | np:P | pro.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | s:purp | np.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | eating. | They invited me to have dinner. | Uncle Aleksej said to me: “Do you drink moonshine?” | And I said: “No, I don't.” | ||||||||||||
fg | gegessen. | Sie luden mich ein [mit ihnen] zu essen. | Onkel Alexej sagte zu mir: "Trinkst du selbstgebrannten Schnaps?" | Und ich sage: "Nein, trinke ich | ||||||||||||
fr | Меня посадили обедать. | Дядя Алексей мне говорит: “Ты брагу пьешь?” | А я сказала: “Я не пью”. | |||||||||||||
ltr | меня посадили обедать | дядя Алексей мне говорит ты брагу пьешь | а я сказала я не пью |
ref | (001.006) | PVD_1964_MyDream_nar.007 (001.007) | PVD_1964_MyDream_nar.008 (001.008) | PVD_1964_MyDream_nar.009 (001.009) | PVD_1964_MyDream_nar.010 (001.010) | |||||||||
st | тӓбыстаɣъ ′отдъ(ы) ′ӓраɣъ (′ӓрак). | kайно ′со̄г(ɣ)утʼӱгу. | ман ветʼ ′кости ′тӱпбан. | пускай ′kамдже′нӓдъба. | ||||||||||
stl | täbɨstaɣə otdə(ɨ) äraɣə (ärak). | qajno soːg(ɣ)utʼügu. | man wetʼ kosti tüpban. | puskaj qamǯenädəba. | ||||||||||
ts | Täbɨstaɣə otdə äraɣə. | Qajno soːgutʼügu. | Man wetʼ kosti tüpban. | Puskaj qamǯenädəba. | ||||||||||
tx | “As | ütqou.” | Täbɨstaɣə | otdə | äraɣə. | Qajno | soːgutʼügu. | Man | wetʼ | kosti | tüpban. | Puskaj | qamǯenädəba. | |
mb | as | üt-qo-u | täb-ɨ-staɣə | otdə | ära-ɣə | qaj-no | soːgutʼü-gu | man | wetʼ | kosti | tü-pba-n | puskaj | qamǯe-nä-də-ba | |
mp | asa | üt-ku-w | täp-ɨ-staɣɨ | ondə | öru-qij | qaj-no | sogundʼe-gu | man | wetʼ | kosti | tüː-mbɨ-ŋ | puskaj | qamǯu-ne-tɨn-bɨ | |
ge | NEG | drink-HAB-1SG.O | (s)he-EP-DU.[NOM] | oneself.3SG.[NOM] | drink-3DU.S | what-TRL | ask-INF | I.[NOM] | still | visiting | come-PST.NAR-1SG.S | JUSS | pour-CONJ-3PL-IRREAL | |
gr | NEG | пить-HAB-1SG.O | он(а)-EP-DU.[NOM] | сам.3SG.[NOM] | пить-3DU.S | что-TRL | спросить-INF | я.[NOM] | ведь | в.гости | прийти-PST.NAR-1SG.S | JUSS | налить-CONJ-3PL-IRREAL | |
mc | ptcl | v-v>v-v:pn | pers-n:ins-n:num.[n:case] | emphpro | v-v:pn | interrog-n:case | v-v:inf | pers | ptcl | adv | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:mood-v:pn-ptcl | |
ps | ptcl | v | pers | emphpro | v | interrog | v | pers | ptcl | adv | v | ptcl | v | |
SeR | 0.1.h:A 0.3:Th | pro.h:A | pro.h:A | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||
fe | The two of them were drinking. | And why would one be asking. | I came to visit them. | They could have given me something to drink. | ||||||||||
fg | nicht." | Die beiden tranken. | Und warum sollte man fragen. | Ich kam sie besuchen. | Sie hätten mir was zu trinken geben können. | |||||||||
fr | Они двое пьют. | А зачем спрашивать. | Я ведь в гости пришла. | Пускай налили бы. | ||||||||||
ltr | они двое пьют | а зачем спрашивать | я ведь в гости пришла | налили бы | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'otdɨ', 'ärak'. | [KuAI:] Variant: 'soːɣutʼügu'. |
ref | PVD_1964_MyDream_nar.011 (001.011) | PVD_1964_MyDream_nar.012 (001.012) | PVD_1964_MyDream_nar.013 (001.013) | PVD_1964_MyDream_nar.014 (001.014) | ||||||||||||
st | а то ′со̄ɣутʼӱкун. | ман нʼарɣа ара′кам ӱт′коу. | ман тʼа′ран: ман ′асʼ ӱт′коу. | а ′онӓн кыгы′зау ӧт′ку. | ||||||||||||
stl | a to soːɣutʼükun. | man nʼarɣa arakam ütkou. | man tʼaran: man asʼ ütkou. | a onän kɨgɨzau ötku. | ||||||||||||
ts | Ato soːɣutʼükun. | Man nʼarɣa arakam ütkou. | Man tʼaran: “Man asʼ ütkou.” | A onän kɨgɨzau ötku. | ||||||||||||
tx | Ato | soːɣutʼükun. | Man | nʼarɣa | arakam | ütkou. | Man | tʼaran: | “Man | asʼ | ütkou.” | A | onän | kɨgɨzau | ötku. | |
mb | ato | soːɣutʼü-ku-n | man | nʼarɣa | araka-m | üt-ko-u | man | tʼara-n | Man | asʼ | üt-ko-u | a | onän | kɨgɨ-za-u | öt-ku | |
mp | ato | sogundʼe-ku-n | man | nʼarɣə | araŋka-m | üt-ku-w | man | tʼärɨ-ŋ | man | asa | üt-ku-w | a | oneŋ | kɨgɨ-sɨ-w | öru-gu | |
ge | otherwise | ask-HAB-3SG.S | I.[NOM] | red | vodka-ACC | water-HAB-1SG.O | I.[NOM] | say-1SG.S | I.[NOM] | NEG | water-HAB-1SG.O | and | oneself.1SG.[NOM] | want-PST-1SG.O | drink-INF | |
gr | а.то | спросить-HAB-3SG.S | я.[NOM] | красный | водка-ACC | вода-HAB-1SG.O | я.[NOM] | сказать-1SG.S | я.[NOM] | NEG | вода-HAB-1SG.O | а | сам.1SG.[NOM] | хотеть-PST-1SG.O | пить-INF | |
mc | conj | v-v>v-v:pn | pers | adj | n-n:case | n-v>v-v:pn | pers | v-v:pn | pers | ptcl | n-v>v-v:pn | conj | emphpro | v-v:tense-v:pn | v-v:inf | |
ps | conj | v | pers | adj | n | v | pers | v | pers | ptcl | v | conj | emphpro | v | v | |
SeR | 0.3.h:A | pro.h:A | np:P | pro.h:A | pro.h:A | 0.1.h:E | v:Th | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | v:O | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | And they were asking. | I drink red wine. | I said: “I don't drink”. | And in fact I wanted to get a drink. | ||||||||||||
fg | Und sie haben gefragt. | Ich trinke Rotwein. | Ich sagte: "Ich trinke nicht." | Und eigentlich wollte ich trinken. | ||||||||||||
fr | А то спрашивает. | Я красную водку (вино?) пью. | Я сказала: “Я не пью”. | А сама хотела выпить. | ||||||||||||
ltr | а то спрашивают | я красную водку пью | я сказала я не пью | а сама хотела выпить |