[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
ref | PVD_1964_MyHusband_nar.001 (001.001) | PVD_1964_MyHusband_nar.002 (001.002) | PVD_1964_MyHusband_nar.003 (001.003) | ||||||||||||
st | ман тӓ′бытды′зан мала′дон jе′зан. | ′мекга сы′сари пот ′тʼӓкгус. | ман ӓ′рау у′гон ′суру(ы)мса и ′kwɛллысса. | ||||||||||||
stl | man täbɨtdɨzan maladon jezan. | mekga sɨsari pot tʼäkgus. | man ärau ugon suru(ɨ)msa i qwɛllɨssa. | ||||||||||||
ts | Man täbɨtdɨzan maladon jezan. | Mekga sɨsari pot tʼäkgus. | Man ärau ugon surumsa i qwɛllɨssa. | ||||||||||||
tx | Man | täbɨtdɨzan | maladon | jezan. | Mekga | sɨsari | pot | tʼäkgus. | Man | ärau | ugon | surumsa | i | qwɛllɨssa. | |
mb | man | täbɨ-tdɨ-za-n | malado-n | je-za-n | mekga | sɨsari | po-t | tʼäkgu-s | man | ära-u | ugon | surum-sa | i | qwɛll-ɨ-s-sa | |
mp | man | täbe-tɨ-sɨ-ŋ | malado-ŋ | eː-sɨ-ŋ | mekka | sɨsari | po-tə | tʼäkku-sɨ | man | era-w | ugon | suːrum-sɨ | i | qwɛl-ɨ-s-sɨ | |
ge | I.[NOM] | man-VBLZ-PST-1SG.S | young-ADVZ | be-PST-1SG.S | I.ALL | twenty | year.[NOM]-3SG | NEG.EX-PST.[3SG.S] | I.[GEN] | husband.[NOM]-1SG | earlier | hunt-PST.[3SG.S] | and | fish-EP-CAP- | |
gr | я.[NOM] | мужчина-VBLZ-PST-1SG.S | молодой-ADVZ | быть-PST-1SG.S | я.ALL | двадцать | год.[NOM]-3SG | NEG.EX-PST.[3SG.S] | я.[GEN] | муж.[NOM]-1SG | раньше | охотиться-PST.[3SG.S] | и | рыба-EP-CAP- | |
mc | pers | n-n>v-v:tense-v:pn | adj-adj>adv | v-v:tense-v:pn | pers | num | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | pers | n.[n:case]-n:poss | adv | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:ins-n>v- | |
ps | pers | v | adv | v | pers | num | n | v | pers | n | adv | v | conj | n | |
SeR | pro.h:A | 0.1.h:Th | pro.h:Poss | np:Th | pro.h:Poss | np.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | |||||||||||||
fe | I married when I was young. | I wasn't even twenty years old. | Earlier my husband used to hunt and fish. | ||||||||||||
fg | Ich habe geheiratet, als ich jung war. | Ich war nicht einmal zwanzig Jahre alt. | Mein Mann ging früher regelmäßig jagen und fischen. | ||||||||||||
fr | Я выходила замуж, молоденькой была. | Мне двадцать лет не было. | Мой муж раньше охотился и рыбачил. | ||||||||||||
ltr | я выходила замуж молоденькой была | мне двадцать лет не было | |||||||||||||
nt | There is no Russian translation of this sentence. [KuAI:] Variant: 'surɨmsa'. |
ref | PVD_1964_MyHusband_nar.004 (001.004) | PVD_1964_MyHusband_nar.005 (001.005) | PVD_1964_MyHusband_nar.006 (001.006) | PVD_1964_MyHusband_nar.007 | |||||||||||||
st | ме тӓп′се ок′кыр ′пой (съ′дӓви) jезай. | ман ′тӓбым ′со̄рызау. | со̄дига kум jес. | тӓп асс ′тӓттъ‵быс. | |||||||||||||
stl | me täpse okkɨr poj (sədäwi) jezaj. | man täbɨm soːrɨzau. | soːdiga qum jes. | täp ass tättəbɨs. | |||||||||||||
ts | Me täpse okkɨr poj (sədäwi) jezaj. | Man täbɨm soːrɨzau. | Soːdiga qum jes. | Täp ass tättəbɨs. | |||||||||||||
tx | Me | täpse | okkɨr | poj | (sədäwi) | jezaj. | Man | täbɨm | soːrɨzau. | Soːdiga | qum | jes. | Täp | ass | tättəbɨs. | ||
mb | me | täp-se | okkɨr | po-j | sədäwi | je-za-j | man | täb-ɨ-m | soːrɨ-za-u | soːdiga | qum | je-s | täp | ass | tättə-bɨ-s | ||
mp | me | täp-se | okkɨr | po-lʼ | sədäwi | eː-sɨ-j | man | täp-ɨ-m | soːrɨ-sɨ-w | soːdʼiga | qum | eː-sɨ | täp | asa | tɨtdɨ-mbɨ-sɨ | ||
ge | PST.[3SG.S] | we.[NOM] | (s)he-COM | one | year-ADJZ | %% | be-PST-1DU | I.[NOM] | (s)he-EP-ACC | love-PST-1SG.O | good.[3SG.S] | human.being.[NOM] | be-PST.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | NEG | scuffle-DUR- | |
gr | PST.[3SG.S] | мы.[NOM] | он(а)-COM | один | год-ADJZ | %% | быть-PST-1DU | я.[NOM] | он(а)-EP-ACC | любить-PST-1SG.O | хороший.[3SG.S] | человек.[NOM] | быть-PST.[3SG.S] | он(а).[NOM] | NEG | подраться-DUR- | |
mc | v:tense.[v:pn] | pers.[n:case] | pers-n:case | num | n-n>adj | %% | v-v:tense-v:pn | pers | pers-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | adj.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | |
ps | pers | pers | num | adj | v | pers | pers | v | adj | n | v | pers | ptcl | v | |||
SeR | pro.h:Th | pro.h:E | pro.h:Th | 0.3.h:Th | pro.h:A | ||||||||||||
SyF | pro.h:S | adj:pred | cop | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | n:pred | 0.3.h:S cop | pro.h:S | v:pred | |||||||
fe | We were [born] in the same year. | I loved him. | He was a good man. | He didn't scuffle. | |||||||||||||
fg | Wir waren im selben Jahr [geboren]. | Ich liebte ihn. | Er war ein guter Mann. | Er prügelte sich nicht. | |||||||||||||
fr | Мы с ним одного года (?) были. | Я его любила. | Он хороший человек был. | Он не дрался. | |||||||||||||
ltr | мы с ним одного года были | я его любила | хороший человек был | он не дрался | |||||||||||||
nt |
ref | (001.007) | PVD_1964_MyHusband_nar.008 (001.008) | PVD_1964_MyHusband_nar.009 (001.009) | PVD_1964_MyHusband_nar.010 (001.010) | ||||||||||
st | мазым асс kwаткус. | тӓп ′сурымса. | ′сурымлам ′ко̄тʼ(цʼ)ин kwат′кустъ и ′kwɛлым коцʼин kwат′кустъ. | |||||||||||
stl | mazɨm ass qwatkus. | täp surɨmsa. | surɨmlam koːtʼ(cʼ)in qwatkustə i qwɛlɨm kocʼin qwatkustə. | |||||||||||
ts | Mazɨm ass qwatkus. | Täp surɨmsa. | Surɨmlam koːtʼin qwatkustə i qwɛlɨm kocʼin qwatkustə. | |||||||||||
tx | Mazɨm | ass | qwatkus. | Täp | surɨmsa. | Surɨmlam | koːtʼin | qwatkustə | i | qwɛlɨm | kocʼin | qwatkustə. | ||
mb | mazɨm | ass | qwat-ku-s | täp | surɨm-sa | surɨm-la-m | koːtʼi-n | qwat-ku-s-tə | i | qwɛl-ɨ-m | kocʼi-n | qwat-ku-s-tə | ||
mp | mazɨm | asa | qwat-ku-sɨ | täp | suːrum-sɨ | suːrum-la-m | koːci-ŋ | qwat-ku-sɨ-t | i | qwɛl-ɨ-m | koːci-ŋ | qwat-ku-sɨ-t | ||
ge | PST.[3SG.S] | I.ACC | NEG | beat-HAB-PST.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | hunt-PST.[3SG.S] | wild.animal-PL-ACC | many-ADVZ | kill-HAB-PST-3SG.O | and | fish-EP-ACC | many-ADVZ | kill-HAB-PST-3SG.O | |
gr | PST.[3SG.S] | я.ACC | NEG | побить-HAB-PST.[3SG.S] | он(а).[NOM] | охотиться-PST.[3SG.S] | зверь-PL-ACC | много-ADVZ | убить-HAB-PST-3SG.O | и | рыба-EP-ACC | много-ADVZ | убить-HAB-PST-3SG.O | |
mc | pers | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num-n:case | quant-quant>adv | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | n-n:ins-n:case | quant-adj>adv | v-v>v-v:tense-v:pn | ||
ps | pers | ptcl | v | pers | v | n | adv | v | conj | n | quant | v | ||
SeR | pro.h:P | 0.3.h:A | pro.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | |||||||
SyF | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | He didn't beat me. | He went hunting. | He killed many animals and he caught much fish. | |||||||||||
fg | Mich schlug er nicht. | Er ging auf die Jagd. | Er erlegte viele Tiere und er fing viele Fische. | |||||||||||
fr | Меня он не бил. | Он охотился. | Зверей много добывал и рыбы много добывал. | |||||||||||
ltr | меня не бил | он охотился | зверей много добывал | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'koːcʼin'. |
ref | PVD_1964_MyHusband_nar.011 (001.011) | PVD_1964_MyHusband_nar.012 (001.012) | ||||||||||||||
st | тӓп кажный ′дʼел ′нагур тат′кудът и съдъjагла и ок′кыр. | ′сʼӱтʼд̂ʼибын асс ′тӱккус. | ман ′кажный дʼел тутдызан | |||||||||||||
stl | täp kaʒnɨj dʼel nagur tatkudət i sədəjagla i okkɨr. | sʼütʼd̂ʼibɨn ass tükkus. | man kaʒnɨj dʼel tutdɨzan qwɛlʼe | |||||||||||||
ts | Täp kaʒnɨj dʼel nagur tatkudət i sədəjagla i okkɨr. | Sʼütʼdʼibɨn ass tükkus. | Man kaʒnɨj dʼel tutdɨzan qwɛlʼe | |||||||||||||
tx | Täp | kaʒnɨj | dʼel | nagur | tatkudət | i | sədəjagla | i | okkɨr. | Sʼütʼdʼibɨn | ass | tükkus. | Man | kaʒnɨj | dʼel | |
mb | täp | kaʒnɨj | dʼel | nagur | tat-ku-də-t | i | sədəjag-la | i | okkɨr | sʼütʼdʼi-bɨ-n | ass | tü-kku-s | man | kaʒnɨj | dʼel | |
mp | täp | kaʒnaj | dʼel | nagur | tat-ku-ntɨ-t | i | sədəjag-la | i | okkɨr | sʼütdʼe-bɨ-ŋ | asa | tüː-ku-sɨ | man | kaʒnaj | dʼel | |
ge | (s)he.[NOM] | every | day.[NOM] | three | bring-HAB-IPFV-3SG.O | and | the.two.together-PL.[NOM] | and | one | become.empty-PTCP.PST-ADVZ | NEG | come-HAB-PST.[3SG.S] | I.[NOM] | every | day.[NOM] | |
gr | он(а).[NOM] | каждый | день.[NOM] | три | принести-HAB-IPFV-3SG.O | и | вдвоем-PL.[NOM] | и | один | опустеть-PTCP.PST-ADVZ | NEG | прийти-HAB-PST.[3SG.S] | я.[NOM] | каждый | ||
mc | pers.[n:case] | adj | n.[n:case] | num | v-v>v-v>v-v:pn | conj | adv-n:num.[n:case] | conj | num | v-v>ptcp-adj>adv | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | adj | n.[n:case] | |
ps | pers | adj | n | num | v | conj | adv | conj | num | v | ptcl | v | pers | adj | n | |
SeR | pro.h:A | np:Time | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | np:Time | ||||||||||
SyF | pro.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||||
fe | Every day he brought [something], three or two (of them)? and (alone?). | He never came empty. | Every day I took fish to | |||||||||||||
fg | Jeden Tag brachte er [etwas], drei oder zwei (von ihnen)? und einen? | Er kam nie mit leeren Händen zurück. | Jeden Tag brachte ich Fisch | |||||||||||||
fr | Он каждый день (три приносил)? и (вдвоем)? и один(?). | Пустой он не приходил. | Я каждый день возила рыбу в | |||||||||||||
ltr | и рыбы много добывал | пустой не приходил | я каждый день возила рыбу в | |||||||||||||
nt | [BrM:] No original translation. [BrM:] Tentative analysis of 'tatkudət'. | [BrM:] Tentative analysis of 'sʼütʼdʼibɨn'. || sʼütʼd̂ʼibɨn |
ref | PVD_1964_MyHusband_nar.013 (001.013) | PVD_1964_MyHusband_nar.014 (001.014) | PVD_1964_MyHusband_nar.015 (001.015) | ||||||||||||
st | kwɛлʼе ′кудъ′маргедот. | тӓп ′тʼелыпба ′ӱгузʼӓ. | а ′на jу′гум ′еу′дъ ′ӱртшубат. | тӓп е′що ′коцʼин | |||||||||||
stl | kudəmargedot. | täp tʼelɨpba üguzʼä. | a na jugum eudə ürtšubat. | täp ešo kocʼin qwatku | |||||||||||
ts | Kudəmargedot. | Täp tʼelɨpba üguzʼä. | A na jugum eudə ürčubat. | Täp ešo kocʼin | |||||||||||
tx | tutdɨzan | qwɛlʼe | Kudəmargedot. | Täp | tʼelɨpba | üguzʼä. | A | na | jugum | eudə | ürčubat. | Täp | ešo | ||
mb | tutdɨ-za-n | qwɛlʼe | Kudəmargedo-t | täp | tʼelɨp-ba | ügu-zʼä | a | na | jugu-m | eu-də | ür-ču-ba-t | täp | ešo | ||
mp | tundɨ-sɨ-ŋ | qwɛl | Kudəmargedo-ntə | täp | tʼelɨm-mbɨ | ügu-se | a | na | ügu-m | awa-tə | ör-ču-mbɨ-t | täp | ešo | ||
ge | transport-PST-1SG.S | fish.[NOM] | Tajzakovo-ILL | (s)he.[NOM] | be.born-PST.NAR.[3SG.S] | cap-COM | and | this | cap-ACC | mother.[NOM]-3SG | get.lost-TR-PST.NAR-3SG.O | (s)he.[NOM] | more | ||
gr | день.[NOM] | возить-PST-1SG.S | рыба.[NOM] | Тайзаково-ILL | он(а).[NOM] | родиться-PST.NAR.[3SG.S] | шапка-COM | а | этот | шапка-ACC | мать.[NOM]-3SG | потеряться-TR-PST.NAR-3SG.O | он(а).[NOM] | еще | |
mc | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | nprop-n:case | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | conj | dem | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | ptcl | ||
ps | v | n | n | pers | v | n | conj | dem | n | n | v | pers | ptcl | ||
SeR | np:Th | np:G | pro.h:P | np:Com | np:Th | np.h:B | pro.h:Th | ||||||||
SyF | v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | pro.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | |||||||||||||
fe | Tajzakovo. | He was born in a cap. | And his mother lost this cap. | He could have been | |||||||||||
fg | nach Tajzakovo. | Er wurde mit einer Mütze geboren. | Und seine Mutter verlor diese Mütze. | Er hätte besser in der | |||||||||||
fr | Тайзаково. | Он родился в шапочке. | А эту шапочку мать потеряла. | Он еще больше | |||||||||||
ltr | Тайзаково | он родился в шапочке | а эту шапочку мать потеряла | он еще больше | |||||||||||
nt | [BrM:] 'qwatku net' |
ref | PVD_1964_MyHusband_nar.016 (001.016) | PVD_1964_MyHusband_nar.017 (001.017) | ||||
st | kwат′ку не̨т. | ман а′рау̹ kын′го′jессӓ. | ||||
stl | net. | man arau̹ qɨngojessä. | ||||
ts | qwatkunet. | Man arau Qɨngojessä. | ||||
tx | kocʼin | qwatkunet. | Man | arau | Qɨngojessä. | |
mb | kocʼi-n | qwat-ku-ne-t | man | ara-u | Qɨngo-jes-sä | |
mp | koːci-ŋ | qwat-ku-ne-t | man | era-w | Qɨngo-eːde-se | |
ge | many-ADVZ | manage.to.get-HAB-CONJ-3SG.O | I.[GEN] | husband.[NOM]-1SG | Kostenkino-village-COM | |
gr | много-ADVZ | добыть-HAB-CONJ-3SG.O | я.[GEN] | муж.[NOM]-1SG | Костенкино-деревня-COM | |
mc | quant-adj>adv | v-v>v-v:mood-v:pn | pers | n.[n:case]-n:poss | nprop-n-n:case | |
ps | quant | v | pers | n | n | |
SeR | pro.h:Poss | np.h:Th | ||||
SyF | v:pred | np.h:S | n:pred | |||
fe | more successful in his hunting. | My husband comes from Kostenkino. | ||||
fg | Jagd sein können. | Mein Mann kommt aus Kostenkino. | ||||
fr | добывал бы. | Мой муж костенькинский. | ||||
ltr | добывал бы | мой муж Костенькинский | ||||
nt | changed to 'qwatkunet'. | |||||
nto | kын′гоjет - деревня Костенькино |