Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  PVD_1964_MyHusband_nar.001 (001.001)PVD_1964_MyHusband_nar.002 (001.002)PVD_1964_MyHusband_nar.003 (001.003)
st  ман тӓ′бытды′зан мала′дон jе′зан.′мекга сы′сари пот ′тʼӓкгус.ман ӓ′рау у′гон ′суру(ы)мса и ′kwɛллысса.
stl  man täbɨtdɨzan maladon jezan.mekga sɨsari pot tʼäkgus.man ärau ugon suru(ɨ)msa i qwɛllɨssa.
ts  Man täbɨtdɨzan maladon jezan. Mekga sɨsari pot tʼäkgus. Man ärau ugon surumsa i qwɛllɨssa.
tx  Man täbɨtdɨzan maladon jezan. Mekga sɨsari pot tʼäkgus. Man ärau ugon surumsa i qwɛllɨssa.
mb  mantäbɨ-tdɨ-za-nmalado-nje-za-nmekgasɨsaripo-ttʼäkgu-smanära-uugonsurum-saiqwɛll-ɨ-s-sa
mp  mantäbe-tɨ-sɨ-ŋmalado-ŋeː-sɨ-ŋmekkasɨsaripo-tətʼäkku-sɨmanera-wugonsuːrum-sɨiqwɛl-ɨ-s-sɨ
ge  I.[NOM]man-VBLZ-PST-1SG.Syoung-ADVZbe-PST-1SG.SI.ALLtwentyyear.[NOM]-3SGNEG.EX-PST.[3SG.S]I.[GEN]husband.[NOM]-1SGearlierhunt-PST.[3SG.S]andfish-EP-CAP-
gr  я.[NOM]мужчина-VBLZ-PST-1SG.Sмолодой-ADVZбыть-PST-1SG.Sя.ALLдвадцатьгод.[NOM]-3SGNEG.EX-PST.[3SG.S]я.[GEN]муж.[NOM]-1SGраньшеохотиться-PST.[3SG.S]ирыба-EP-CAP-
mc  persn-n>v-v:tense-v:pnadj-adj>advv-v:tense-v:pnpersnumn.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]persn.[n:case]-n:possadvv-v:tense.[v:pn]conjn-n:ins-n>v-
ps  persvadvvpersnumnvpersnadvvconjn
SeR  pro.h:A0.1.h:Thpro.h:Possnp:Thpro.h:Possnp.h:Aadv:Time0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:pred0.1.h:S v:prednp:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:coreRUS:gram
fe  I married when I was young.I wasn't even twenty years old.Earlier my husband used to hunt and fish.
fg  Ich habe geheiratet, als ich jung war.Ich war nicht einmal zwanzig Jahre alt.Mein Mann ging früher regelmäßig jagen und fischen.
fr  Я выходила замуж, молоденькой была.Мне двадцать лет не было.Мой муж раньше охотился и рыбачил.
ltr  я выходила замуж молоденькой быламне двадцать лет не было
nt  There is no Russian translation of this sentence. [KuAI:] Variant: 'surɨmsa'.
[2]
ref  PVD_1964_MyHusband_nar.004 (001.004)PVD_1964_MyHusband_nar.005 (001.005)PVD_1964_MyHusband_nar.006 (001.006)PVD_1964_MyHusband_nar.007
st  ме тӓп′се ок′кыр ′пой (съ′дӓви) jезай.ман ′тӓбым ′со̄рызау.со̄дига kум jес.тӓп асс ′тӓттъ‵быс.
stl  me täpse okkɨr poj (sədäwi) jezaj.man täbɨm soːrɨzau.soːdiga qum jes.täp ass tättəbɨs.
ts  Me täpse okkɨr poj (sədäwi) jezaj. Man täbɨm soːrɨzau. Soːdiga qum jes. Täp ass tättəbɨs.
tx  Me täpse okkɨr poj (sədäwi) jezaj. Man täbɨm soːrɨzau. Soːdiga qum jes. Täp ass tättəbɨs.
mb  metäp-seokkɨrpo-jsədäwije-za-jmantäb-ɨ-msoːrɨ-za-usoːdigaqumje-stäpasstättə-bɨ-s
mp  metäp-seokkɨrpo-lʼsədäwieː-sɨ-jmantäp-ɨ-msoːrɨ-sɨ-wsoːdʼigaqumeː-sɨtäpasatɨtdɨ-mbɨ-sɨ
ge  PST.[3SG.S]we.[NOM](s)he-COMoneyear-ADJZ%%be-PST-1DUI.[NOM](s)he-EP-ACClove-PST-1SG.Ogood.[3SG.S]human.being.[NOM]be-PST.[3SG.S](s)he.[NOM]NEGscuffle-DUR-
gr  PST.[3SG.S]мы.[NOM]он(а)-COMодингод-ADJZ%%быть-PST-1DUя.[NOM]он(а)-EP-ACCлюбить-PST-1SG.Oхороший.[3SG.S]человек.[NOM]быть-PST.[3SG.S]он(а).[NOM]NEGподраться-DUR-
mc  v:tense.[v:pn]pers.[n:case]pers-n:casenumn-n>adj%%v-v:tense-v:pnperspers-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnadj.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]pers.[n:case]ptclv-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  perspersnumadjvperspersvadjnvpersptclv
SeR  pro.h:Thpro.h:Epro.h:Th0.3.h:Thpro.h:A
SyF  pro.h:Sadj:predcoppro.h:Spro.h:Ov:predn:pred0.3.h:S coppro.h:Sv:pred
fe  We were [born] in the same year.I loved him.He was a good man.He didn't scuffle.
fg  Wir waren im selben Jahr [geboren].Ich liebte ihn.Er war ein guter Mann.Er prügelte sich nicht.
fr  Мы с ним одного года (?) были.Я его любила.Он хороший человек был.Он не дрался.
ltr  мы с ним одного года былия его любилахороший человек былон не дрался
nt  
[3]
ref  (001.007)PVD_1964_MyHusband_nar.008 (001.008)PVD_1964_MyHusband_nar.009 (001.009)PVD_1964_MyHusband_nar.010 (001.010)
st  мазым асс kwаткус.тӓп ′сурымса.′сурымлам ′ко̄тʼ(цʼ)ин kwат′кустъ и ′kwɛлым коцʼин kwат′кустъ.
stl  mazɨm ass qwatkus.täp surɨmsa.surɨmlam koːtʼ(cʼ)in qwatkustə i qwɛlɨm kocʼin qwatkustə.
ts  Mazɨm ass qwatkus. Täp surɨmsa. Surɨmlam koːtʼin qwatkustə i qwɛlɨm kocʼin qwatkustə.
tx  Mazɨm ass qwatkus. Täp surɨmsa. Surɨmlam koːtʼin qwatkustə i qwɛlɨm kocʼin qwatkustə.
mb  mazɨmassqwat-ku-stäpsurɨm-sasurɨm-la-mkoːtʼi-nqwat-ku-s-təiqwɛl-ɨ-mkocʼi-nqwat-ku-s-tə
mp  mazɨmasaqwat-ku-sɨtäpsuːrum-sɨsuːrum-la-mkoːci-ŋqwat-ku-sɨ-tiqwɛl-ɨ-mkoːci-ŋqwat-ku-sɨ-t
ge  PST.[3SG.S]I.ACCNEGbeat-HAB-PST.[3SG.S](s)he.[NOM]hunt-PST.[3SG.S]wild.animal-PL-ACCmany-ADVZkill-HAB-PST-3SG.Oandfish-EP-ACCmany-ADVZkill-HAB-PST-3SG.O
gr  PST.[3SG.S]я.ACCNEGпобить-HAB-PST.[3SG.S]он(а).[NOM]охотиться-PST.[3SG.S]зверь-PL-ACCмного-ADVZубить-HAB-PST-3SG.Oирыба-EP-ACCмного-ADVZубить-HAB-PST-3SG.O
mc  persptclv-v>v-v:tense.[v:pn]pers.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:num-n:casequant-quant>advv-v>v-v:tense-v:pnconjn-n:ins-n:casequant-adj>advv-v>v-v:tense-v:pn
ps  persptclvpersvnadvvconjnquantv
SeR  pro.h:P0.3.h:Apro.h:Anp:P0.3.h:Anp:P0.3.h:A
SyF  pro.h:O0.3.h:S v:predpro.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  He didn't beat me.He went hunting.He killed many animals and he caught much fish.
fg  Mich schlug er nicht.Er ging auf die Jagd.Er erlegte viele Tiere und er fing viele Fische.
fr  Меня он не бил.Он охотился.Зверей много добывал и рыбы много добывал.
ltr  меня не билон охотилсязверей много добывал
nt  [KuAI:] Variant: 'koːcʼin'.
[4]
ref  PVD_1964_MyHusband_nar.011 (001.011)PVD_1964_MyHusband_nar.012 (001.012)
st  тӓп кажный ′дʼел ′нагур тат′кудът и съдъjагла и ок′кыр.‎‎′сʼӱтʼд̂ʼибын асс ′тӱккус.ман ′кажный дʼел тутдызан
stl  täp kaʒnɨj dʼel nagur tatkudət i sədəjagla i okkɨr.sʼütʼd̂ʼibɨn ass tükkus.man kaʒnɨj dʼel tutdɨzan qwɛlʼe
ts  Täp kaʒnɨj dʼel nagur tatkudət i sədəjagla i okkɨr. Sʼütʼdʼibɨn ass tükkus. Man kaʒnɨj dʼel tutdɨzan qwɛlʼe
tx  Täp kaʒnɨj dʼel nagur tatkudət i sədəjagla i okkɨr. Sʼütʼdʼibɨn ass tükkus. Man kaʒnɨj dʼel
mb  täpkaʒnɨjdʼelnagurtat-ku-də-tisədəjag-laiokkɨrsʼütʼdʼi-bɨ-nasstü-kku-smankaʒnɨjdʼel
mp  täpkaʒnajdʼelnagurtat-ku-ntɨ-tisədəjag-laiokkɨrsʼütdʼe-bɨ-ŋasatüː-ku-sɨmankaʒnajdʼel
ge  (s)he.[NOM]everyday.[NOM]threebring-HAB-IPFV-3SG.Oandthe.two.together-PL.[NOM]andonebecome.empty-PTCP.PST-ADVZNEGcome-HAB-PST.[3SG.S]I.[NOM]everyday.[NOM]
gr  он(а).[NOM]каждыйдень.[NOM]трипринести-HAB-IPFV-3SG.Oивдвоем-PL.[NOM]иодинопустеть-PTCP.PST-ADVZNEGприйти-HAB-PST.[3SG.S]я.[NOM]каждый
mc  pers.[n:case]adjn.[n:case]numv-v>v-v>v-v:pnconjadv-n:num.[n:case]conjnumv-v>ptcp-adj>advptclv-v>v-v:tense.[v:pn]persadjn.[n:case]
ps  persadjnnumvconjadvconjnumvptclvpersadjn
SeR  pro.h:Anp:Timenp:Th0.3.h:Apro.h:Anp:Time
SyF  pro.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:predpro.h:S
BOR  RUS:coreRUS:gramRUS:gramRUS:core
fe  Every day he brought [something], three or two (of them)? and (alone?).He never came empty.Every day I took fish to
fg  Jeden Tag brachte er [etwas], drei oder zwei (von ihnen)? und einen?Er kam nie mit leeren Händen zurück.Jeden Tag brachte ich Fisch
fr  Он каждый день (три приносил)? и (вдвоем)? и один(?).‎‎Пустой он не приходил.Я каждый день возила рыбу в
ltr  и рыбы много добывалпустой не приходиля каждый день возила рыбу в
nt  [BrM:] No original translation. [BrM:] Tentative analysis of 'tatkudət'. ‎‎[BrM:] Tentative analysis of 'sʼütʼdʼibɨn'. || ‎‎sʼütʼd̂ʼibɨn
[5]
ref  PVD_1964_MyHusband_nar.013 (001.013)PVD_1964_MyHusband_nar.014 (001.014)PVD_1964_MyHusband_nar.015 (001.015)
st  kwɛлʼе ′кудъ′маргедот.тӓп ′тʼелыпба ′ӱгузʼӓ.а ′на jу′гум ′еу′дъ ′ӱртшубат.тӓп е′що ′коцʼин
stl   kudəmargedot.täp tʼelɨpba üguzʼä.a na jugum eudə ürtšubat.täp ešo kocʼin qwatku
ts   Kudəmargedot. Täp tʼelɨpba üguzʼä. A na jugum eudə ürčubat. Täp ešo kocʼin
tx  tutdɨzan qwɛlʼe Kudəmargedot. Täp tʼelɨpba üguzʼä. A na jugum eudə ürčubat. Täp ešo
mb  tutdɨ-za-nqwɛlʼeKudəmargedo-ttäptʼelɨp-baügu-zʼäanajugu-meu-dəür-ču-ba-ttäpešo
mp  tundɨ-sɨ-ŋqwɛlKudəmargedo-ntətäptʼelɨm-mbɨügu-seanaügu-mawa-təör-ču-mbɨ-ttäpešo
ge  transport-PST-1SG.Sfish.[NOM]Tajzakovo-ILL(s)he.[NOM]be.born-PST.NAR.[3SG.S]cap-COMandthiscap-ACCmother.[NOM]-3SGget.lost-TR-PST.NAR-3SG.O(s)he.[NOM]more
gr  день.[NOM]возить-PST-1SG.Sрыба.[NOM]Тайзаково-ILLон(а).[NOM]родиться-PST.NAR.[3SG.S]шапка-COMаэтотшапка-ACCмать.[NOM]-3SGпотеряться-TR-PST.NAR-3SG.Oон(а).[NOM]еще
mc  v-v:tense-v:pnn.[n:case]nprop-n:casepers.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:caseconjdemn-n:casen.[n:case]-n:possv-v>v-v:tense-v:pnpers.[n:case]ptcl
ps  vnnpersvnconjdemnnvpersptcl
SeR  np:Thnp:Gpro.h:Pnp:Comnp:Thnp.h:Bpro.h:Th
SyF  v:prednp:Opro.h:Sv:prednp:Onp.h:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:disc
fe  Tajzakovo.He was born in a cap.And his mother lost this cap.He could have been
fg  nach Tajzakovo.Er wurde mit einer Mütze geboren.Und seine Mutter verlor diese Mütze.Er hätte besser in der
fr   Тайзаково.Он родился в шапочке.А эту шапочку мать потеряла.Он еще больше
ltr  Тайзаковоон родился в шапочкеа эту шапочку мать потерялаон еще больше
nt  [BrM:] 'qwatku net'
[6]
ref  PVD_1964_MyHusband_nar.016 (001.016)PVD_1964_MyHusband_nar.017 (001.017)
st  kwат′ку не̨т.ман а′рау̹ kын′го′jессӓ.
stl  net.man arau̹ qɨngojessä.
ts  qwatkunet. Man arau Qɨngojessä.
tx  kocʼin qwatkunet. Man arau Qɨngojessä.
mb  kocʼi-nqwat-ku-ne-tmanara-uQɨngo-jes-sä
mp  koːci-ŋqwat-ku-ne-tmanera-wQɨngo-eːde-se
ge  many-ADVZmanage.to.get-HAB-CONJ-3SG.OI.[GEN]husband.[NOM]-1SGKostenkino-village-COM
gr  много-ADVZдобыть-HAB-CONJ-3SG.Oя.[GEN]муж.[NOM]-1SGКостенкино-деревня-COM
mc  quant-adj>advv-v>v-v:mood-v:pnpersn.[n:case]-n:possnprop-n-n:case
ps  quantvpersnn
SeR  pro.h:Possnp.h:Th
SyF  v:prednp.h:Sn:pred
fe  more successful in his hunting.My husband comes from Kostenkino.
fg  Jagd sein können.Mein Mann kommt aus Kostenkino.
fr  добывал бы.Мой муж костенькинский.
ltr  добывал бымой муж Костенькинский
nt  changed to 'qwatkunet'.
nto  kын′гоjет - деревня Костенькино