Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  PVD_1964_MyKnowledgeOfRussian_nar.001 (001.001)PVD_1964_MyKnowledgeOfRussian_nar.002 (001.002)PVD_1964_MyKnowledgeOfRussian_nar.003 (001.003)
st  Ма′русʼа ′аwдаон ′kалын.тебнан ′кы̄банʼажалат ко̄цʼин jезат.а ′маму ун а′гат сы(ъ)тдъ kы′банʼажа ′ӣут.оk′кыр
stl  Мarusʼa awdaon qalɨn.tebnan kɨːbanʼaʒalat koːcʼin jezat.a mamu un agat sɨ(ə)tdə qɨbanʼaʒa iːut.oqkɨr
ts  Marusʼa awdaon qalɨn. Tebnan kɨːbanʼaʒalat koːcʼin jezat. A mamuun agat sɨtdə qɨbanʼaʒa iːut. Oqkɨr
tx  Marusʼa awdaon qalɨn. Tebnan kɨːbanʼaʒalat koːcʼin jezat. A mamuun agat sɨtdə qɨbanʼaʒa iːut. Oqkɨr
mb  Marusʼaawdao-nqalɨ-nteb-nankɨːbanʼaʒa-la-tkoːcʼi-nje-za-tamamu-u-naga-tsɨtdəqɨbanʼaʒaiː-u-toqkɨr
mp  Marusʼaawdao-ŋqalɨ-ntäp-nanqɨbanʼaǯa-la-təkoːci-ŋeː-sɨ-tɨnamamo-w-nagaː-təsədəqɨbanʼaǯaiː-nɨ-tokkɨr
ge  Marusya.[NOM]%widow-ADVZstay-3SG.S(s)he-ADESchild-PL.[NOM]-3SGmany-ADVZbe-PST-3PLandmother-1SG-GENbrother.[NOM]-3SGtwochild.[NOM]take-CO-3SG.Oone
gr  Маруся.[NOM]%вдова-ADVZостаться-3SG.Sон(а)-ADESребенок-PL.[NOM]-3SGмного-ADVZбыть-PST-3PLамама-1SG-GENбрат.[NOM]-3SGдваребенок.[NOM]взять-CO-3SG.Oодин
mc  nprop.[n:case]n-n>advv-v:pnpers-n:casen-n:num.[n:case]-n:possquant-quant>advv-v:tense-v:pnconjn-n:poss-n:casen.[n:case]-n:possnumn.[n:case]v-v:ins-v:pnnum
ps  npropnvpersnadvvconjnnnumnvnum
SeR  np.h:Thpro.h:Possnp.h:Thnp.h:Poss 0.1.h:Possnp.h:Anp.h:Th
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Snp.h:Ov:pred
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  Marusya became a widow.She had many children.And my mother's brother took two children to him.One boy
fg  Marusya wurde Witwe.Sie hatte viele Kinder.Und der Bruder meiner Mutter nahm zwei Kinder (bei sich auf).Ein
fr  Маруся овдовела.У нее ребятишек много было.А мамин брат двоих ребятишек взял.Одного
ltr  Маруся овдовела (вдовой осталась)у нее ребятишек многомамин брат двоих ребятишек взялодного
nt  [BrM:] 'mamu un' changed to 'mamuun'. [KuAI:] Variant: 'sətdə'.
[2]
ref  PVD_1964_MyKnowledgeOfRussian_nar.004 (001.004)PVD_1964_MyKnowledgeOfRussian_nar.005 (001.005)
st  те′бӓ кӱ kы′банʼажа, а оk′kыр ′нӓй кӱ kы′банʼажа.те̨п ′пʼирʼаɣътдъ ӣстъ ′орымдже‵лʼе ′тадърыт.а теб′лан ′еу̨д′ды ′тша̄жис
stl  tebä kü qɨbanʼaʒa, a oqqɨr näj kü qɨbanʼaʒa.tep pʼirʼaɣətdə iːstə orɨmǯelʼe tadərɨt.a teblan euddɨ tšaːʒis
ts  tebäkü qɨbanʼaʒa, a oqqɨr näjkü qɨbanʼaʒa. Tep pʼirʼaɣətdə iːstə orɨmǯelʼe tadərɨt. A teblan euddɨ čaːʒis
tx  tebäkü qɨbanʼaʒa, a oqqɨr näjkü qɨbanʼaʒa. Tep pʼirʼaɣətdə iːstə orɨmǯelʼe tadərɨt. A teblan
mb  tebä-küqɨbanʼaʒaaoqqɨrnäj-küqɨbanʼaʒateppʼirʼa-ɣətdəiː-s-təorɨm-ǯe-lʼetad-ə-r-ɨ-tateb-la-n
mp  täbe-kaqɨbanʼaǯaaokkɨrne-kaqɨbanʼaǯatäppirä-qɨntiː-sɨ-torɨm-lǯɨ-letat-ɨ-r-ɨ-tatäp-la-n
ge  man-DIM.[NOM]child.[NOM]andonewoman-DIM.[NOM]child.[NOM](s)he.[NOM]self-ILL.3SGtake-PST-3SG.Ogrow.up-TR-CVBbring-EP-FRQ-EP-3SG.Oand(s)he-PL-GEN
gr  мужчина-DIM.[NOM]ребенок.[NOM]аодинженщина-DIM.[NOM]ребенок.[NOM]он(а).[NOM]себя-ILL.3SGвзять-PST-3SG.Oвырасти-TR-CVBпринести-EP-FRQ-EP-3SG.Oаон(а)-PL-GEN
mc  n-n>n.[n:case]n.[n:case]conjnumn-n>n.[n:case]n.[n:case]pers.[n:case]pro-n:case.possv-v:tense-v:pnv-v>v-v>cvbv-v:ins-v>v-v:ins-v:pnconjpers-n:num-n:case
ps  nnconjnumnnpersprovvvconjpers
SeR  pro.h:Apro.h:G0.3.h:Th0.3.h:A 0.3.h:Thpro.h:Poss
SyF  pro.h:Sv:pred 0.3.h:Os:purp0.3.h:S v:pred 0.3.h:O
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe   and one girl.He took them to his house to supervise them.And their mother came to
fg  Junge und ein Mädchen.Er nahm sie in sein Haus um sie großzuziehen.Und ihre Mutter kam zu
fr  парнишку и одну девочку.Он к себе их взял растить.А их мать пошла, к ним(?)
ltr  парнишку другая девчонкаон себе взял раститьа ихняя мать уехала ко мне
[3]
ref  PVD_1964_MyKnowledgeOfRussian_nar.006 (001.006)PVD_1964_MyKnowledgeOfRussian_nar.007 (001.007)PVD_1964_MyKnowledgeOfRussian_nar.008 (001.008)
st  те̨б′ланʼе ′мʼекга ′удыры̹н.ман ′матkън пʼел′гаттъ ′jезан.ман ′чʼаим ′пӧтше(и)зан, тӓ′бым ′чʼайзʼе ′ӓ̄ртшезау̹.
stl  teblanʼe mʼekga udɨrɨ̹n.man matqən pʼelgattə jezan.man čʼaim pötše(i)zan, täbɨm čʼajzʼe äːrtšezau̹.
ts  teblanʼe mʼekga udɨrɨn. Man matqən pʼelgattə jezan. Man čʼaim pöčezan, täbɨm čʼajzʼe äːrčezau.
tx  euddɨ čaːʒis teblanʼe mʼekga udɨrɨn. Man matqən pʼelgattə jezan. Man čʼaim pöčezan, täbɨm čʼajzʼe äːrčezau.
mb  eu-ddɨčaːʒi-steb-la-nʼemʼekgaudɨr-ɨ-nmanmat-qənpʼel-gattəje-za-nmančʼai-mpöče-za-ntäb-ɨ-mčʼaj-zʼeäːr-če-za-u
mp  awa-təčaǯɨ-sɨtäp-la-nämekkaudɨr-ɨ-nmanmaːt-qɨnpel-kattəeː-sɨ-ŋmančʼai-mpöču-sɨ-ŋtäp-ɨ-mčʼai-seöru-ču-sɨ-w
ge  mother.[NOM]-3SGgo-PST.[NOM](s)he-PL-ALLI.ALLstop.in-EP-3SG.SI.[NOM]house-LOCfriend-CARbe-PST-1SG.SI.[NOM]tea-ACCheat.up-PST-1SG.S(s)he-EP-ACCtea-INSTRdrink-TR-PST-
gr  мать.[NOM]-3SGидти-PST.[NOM]он(а)-PL-ALLя.ALLзаехать-EP-3SG.Sя.[NOM]дом-LOCдруг-CARбыть-PST-1SG.Sя.[NOM]чай-ACCразогреть-PST-1SG.Sон(а)-EP-ACCчай-INSTRпить-TR-PST-
mc  n.[n:case]-n:possv-v:tense.[n:case]pers-n:num-n:casepersv-v:ins-v:pnpersn-n:casen-n>nv-v:tense-v:pnpersn-n:casev-v:tense-v:pnpers-n:ins-n:casen-n:casev-v>v-v:tense-
ps  nvperspersvpersnnvpersnvpersnv
SeR  np.h:Apro.h:Gpro.h:G0.3.h:Apro.h:Thnp:Lpro.h:Anp:Ppro.h:Bnp:Ins0.1.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sn:predcoppro.h:Snp:Ov:predpro.h:O0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  (them?) me.I was home alone.I made tea, I gave her tea.
fg  (ihnen?) mir.Ich war allein im Haus.Ich kochte Tee, ich gab ihr Tee.
fr  ко мне заехала.Я дома одна была.Я чай согрела, ее чаем напоила.
ltr   заехалая дома одна былая чай согрела ее чаем напоила
nt  [KuAI:] Variant: 'pöčizan'.
[4]
ref  PVD_1964_MyKnowledgeOfRussian_nar.009 (001.009)PVD_1964_MyKnowledgeOfRussian_nar.010 (001.010)PVD_1964_MyKnowledgeOfRussian_nar.011 (001.011)
st  ′мекга ′сыдъкоjат пот jес.те̨п ′мʼекга ′соɣыдʼзʼен: ′kутдер wар′каттъ Де′нис Пет′рович?а ман тʼӓ′ран: те̨бым вес ′тӱ аб′бат.
stl  mekga sɨdəkojat pot jes.tep mʼekga soɣɨdʼzʼen: qutder warkattə Дenis Пetrowič?a man tʼäran: tebɨm wes tü abbat.
ts  Mekga sɨdəkojat pot jes. Tep mʼekga soɣɨdʼzʼen: “Qutder warkattə Denis Petrowič?” A man tʼäran: “Tebɨm wes tü abbat.
tx  Mekga sɨdəkojat pot jes. Tep mʼekga soɣɨdʼzʼen: “Qutder warkattə Denis Petrowič?” A man tʼäran: “Tebɨm wes
mb  mekgasɨdəkojatpo-tje-stepmʼekgasoɣɨdʼzʼe-nqutderwarka-ttəDenispetrowičamantʼära-nteb-ɨ-mwes
mp  mekkasɨdəkojatpo-təeː-sɨtäpmekkasogundʼe-nqundarwarkɨ-tɨnDenisPetrowičʼamantʼärɨ-ŋtäp-ɨ-mwesʼ
ge  1SG.OI.ALLtwelveyear.[NOM]-3SGbe-PST.[3SG.S](s)he.[NOM]I.ALLask-3SG.Showlive-3PLDenis.[NOM]Petrovich.[NOM]andI.[NOM]say-1SG.S(s)he-EP-ACCall
gr  1SG.Oя.ALLдвенадцатьгод.[NOM]-3SGбыть-PST.[3SG.S]он(а).[NOM]я.ALLспросить-3SG.Sкакжить-3PLДенис.[NOM]Петрович.[NOM]ая.[NOM]сказать-1SG.Sон(а)-EP-ACCвсё
mc  v:pnpersnumn.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]pers.[n:case]persv-v:pninterrogv-v:pnnprop.[n:case]nprop.[n:case]conjpersv-v:pnpers-n:ins-n:casequant
ps  persnumnvperspersvinterrogvnpropnpropconjpersvpersquant
SeR  pro.h:Possnp:Thpro.h:Apro.h:Rnp.h:Thpro.h:Apro.h:P
SyF  np:Sv:predpro.h:Sv:predv:prednp.h:Spro.h:Sv:predpro.h:O
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  I was twelve years old.She began asking me: “How is Denis Petrovitch?”And I said: “He was eaten by fire.
fg  Ich war zwölf Jahre alt.Sie begann mich zu fragen: "Wie geht es Denis Petrovitch?"Und ich sagte: "Er wurde vom Feuer gegessen.
fr  Мне двенадцать лет было.Она у меня стала спрашивать: “Как живут Денис Петрович?”А я сказала: “Его огонь всего съел.
ltr  мне двенадцать лет былоона у меня стала спрашивать как живут Денис Петровича я сказала его огонь все съел
nt  
[5]
ref  PVD_1964_MyKnowledgeOfRussian_nar.012 (001.012)PVD_1964_MyKnowledgeOfRussian_nar.013 (001.013)PVD_1964_MyKnowledgeOfRussian_nar.014 (001.014)
st  ′порыɣымдъ тʼӱ аб′бат.ну и те̨п па′том ′kwаннын.ман таɣ′ды казаk′сʼем ас ′тонузау̹.
stl  porɨɣɨmdə tʼü abbat.nu i tep patom qwannɨn.man taɣdɨ kazaqsʼem as tonuzau̹.
ts  Porɨɣɨmdə tʼü abbat.” Nu i tep patom qwannɨn. Man taɣdɨ kazaqsʼem as tonuzau.
tx  abbat. Porɨɣɨmdə tʼü abbat.” Nu i tep patom qwannɨn. Man taɣdɨ kazaqsʼem as tonuzau.
mb  ab-ba-tporɨɣɨ-m-dətʼüab-ba-tnuiteppatomqwan-nɨ-nmantaɣdɨkazaq-sʼe-mastonu-za-u
mp  am-mbɨ-tporɣə-m-təam-mbɨ-tnuitäppatomqwan-nɨ-nmantagdɨqazaq-se-masatonu-sɨ-w
ge  fire.[NOM]eat-PST.NAR-3SG.Ofur.coat-ACC-3SGfire.[NOM]eat-PST.NAR-3SG.Owelland(s)he.[NOM]thenleave-CO-3SG.SI.[NOM]thenRussian-language-ACCNEGknow-PST-1SG.O
gr  огонь.[NOM]съесть-PST.NAR-3SG.Oшуба-ACC-3SGогонь.[NOM]съесть-PST.NAR-3SG.Oнуион(а).[NOM]потомуйти-CO-3SG.Sя.[NOM]тогдарусский-язык-ACCNEGзнать-PST-1SG.O
mc  n.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:case-n:possn.[n:case]v-v:tense-v:pnptclconjpers.[n:case]advv-v:ins-v:pnpersadvadj-n-n:caseptclv-v:tense-v:pn
ps  nvnnvptclconjpersadvvpersadvnptclv
SeR  np:Caunp:Cau 0.3.h:Possnp:Apro.h:Aadv:Timepro.h:Eadv:Timenp:Th
SyF  np:Sv:prednp:Onp:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:discRUS:gramRUS:discRUS:disc
fe  His fur clothing was eaten by fire.”And then she left.I couldn't speak Russian at that time.
fg  Seine Pelzkleidung wurde vom Feuer gegessen."Und dann ging sie.Ich konnte damals noch kein Russisch.
fr  Шубу его огонь съел”.Ну и она потом уехала.Я тогда по-русски не умела говорить.
ltr  шубу огонь съелну она потом уехалая тогда по-русски не умела говорить
[6]
ref  PVD_1964_MyKnowledgeOfRussian_nar.015 (001.015)PVD_1964_MyKnowledgeOfRussian_nar.016 (001.016)PVD_1964_MyKnowledgeOfRussian_nar.017 (001.017)
st  ман на′но тʼарзан што тʼӱ ′аббат.а те̨п ′kыдан лаг′wатпыс.а kай′но лаг′wатпугу.рас мʼе
stl  man nano tʼarzan što tʼü abbat.a tep qɨdan lagwatpɨs.a qajno lagwatpugu.ras mʼe
ts  Man nano tʼarzan što tʼü abbat. A tep qɨdan lagwatpɨs. A qajno lagwatpugu. Ras mʼe
tx  Man nano tʼarzan što tʼü abbat. A tep qɨdan lagwatpɨs. A qajno lagwatpugu. Ras
mb  mannanotʼar-za-nštotʼüab-ba-tatepqɨdanlagwat-pɨ-saqaj-nolagwat-pu-guras
mp  mannanoːtʼärɨ-sɨ-nštoam-mbɨ-tatäpqɨdanlaːɣwat-mbɨ-sɨaqaj-nolaːɣwat-mbɨ-guras
ge  I.[NOM]that.is.whysay-PST-3SG.Othatfire.[NOM]eat-PST.NAR-3SG.Oand(s)he.[NOM]all.the.timebegin.to.laugh-DUR-PST.[3SG.S]andwhat-TRLbegin.to.laugh-DUR-INFsince
gr  я.[NOM]поэтомусказать-PST-3SG.Oчтоогонь.[NOM]съесть-PST.NAR-3SG.Oаон(а).[NOM]всё.времязасмеяться-DUR-PST.[3SG.S]ачто-TRLзасмеяться-DUR-INFраз
mc  persconjv-v:tense-v:pnconjn.[n:case]v-v:tense-v:pnconjpers.[n:case]advv-v>v-v:tense.[v:pn]conjinterrog-n:casev-v>v-v:infconj
ps  persconjvconjnvconjpersadvvconjinterrogvconj
SeR  pro.h:Anp:Cau0.3:Ppro.h:A
SyF  pro.h:Sv:preds:complpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  That's why I said, that he had been eaten by fire.And she was laughing.And why should one laugh.Since we
fg  Deswegen habe ich gesagt, er wurde vom Feuer gegessen.Und sie lachte.Und warum sollte man lachen.Denn wir
fr  Я поэтому и сказала, что огонь съел.А она все смеялась.А зачем смеяться.Раз мы
ltr  я поэтому и сказала что огонь съела она потом все смеяласьа зачем смеятьсяраз мы
[7]
ref  PVD_1964_MyKnowledgeOfRussian_nar.018 (001.018)PVD_1964_MyKnowledgeOfRussian_nar.019 (001.019)PVD_1964_MyKnowledgeOfRussian_nar.020 (001.020)
st  сӱ′сӧгулафтъ.а те̨п ′тожа ′а̄сто′нун сӱ′сӧгусен.та′пер ман kазаk′сен со̄н kулуп′б̂ан.
stl  süsögulaftə.a tep toʒa aːstonun süsögusen.taper man qazaqsen soːn qulupb̂an.
ts  süsögulaftə. A tep toʒa aːs tonun süsögusen. Taper man qazaqsen soːn qulupban.
tx  mʼe süsögulaftə. A tep toʒa aːs tonun süsögusen. Taper man qazaqsen soːn qulupban.
mb  mʼesüsögu-la-ftəateptoʒaaːstonu-nsüsögu-se-ntapermanqazaq-se-nsoːnqulupba-n
mp  mesüsögum-la-unatäptoʒaasatonu-nsüsögum-se-ŋtepermanqazaq-se-ŋsoŋkulubu-ŋ
ge  we.[NOM]Selkup.person-PL-1PLand(s)he.[NOM]alsoNEGcan-3SG.SSelkup.person-language-ADVZnowI.[NOM]Russian-language-ADVZwellspeak-1SG.S
gr  мы.[NOM]селькуп-PL-1PLаон(а).[NOM]тожеNEGуметь-3SG.Sселькуп-язык-ADVZтеперья.[NOM]русский-язык-ADVZхорошоговорить-1SG.S
mc  pers.[n:case]n-n:num-v:pnconjpers.[n:case]advptclv-v:pnn-n-n>advadvpersadj-n-n>advadvv-v:pn
ps  persnconjpersadvptclvadvadvpersadvadvv
SeR  pro.h:Thpro.h:Eadv:Timepro.h:A
SyF  pro.h:Sn:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:core
fe  are Selkup.She also couldn't speak Selkup.Now I speak Russian well.
fg  sind Selkupen.Und sie konnte auch kein Selkupisch.Jetzt spreche ich Russisch gut.
fr  селькупы.А она тоже по-селькупски не умеет (говорить).Теперь я хорошо по-русски говорю.
ltr  остякиа она тоже по-остяцки не знаета я теперь хорошо по-русски говорю
nt  [BrM:] 'aːstonun' changed to 'aːs tonun'.