[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
ref | PVD_1964_MyKnowledgeOfRussian_nar.001 (001.001) | PVD_1964_MyKnowledgeOfRussian_nar.002 (001.002) | PVD_1964_MyKnowledgeOfRussian_nar.003 (001.003) | ||||||||||||
st | Ма′русʼа ′аwдаон ′kалын. | тебнан ′кы̄банʼажалат ко̄цʼин jезат. | а ′маму ун а′гат сы(ъ)тдъ kы′банʼажа ′ӣут. | оk′кыр | |||||||||||
stl | Мarusʼa awdaon qalɨn. | tebnan kɨːbanʼaʒalat koːcʼin jezat. | a mamu un agat sɨ(ə)tdə qɨbanʼaʒa iːut. | oqkɨr | |||||||||||
ts | Marusʼa awdaon qalɨn. | Tebnan kɨːbanʼaʒalat koːcʼin jezat. | A mamuun agat sɨtdə qɨbanʼaʒa iːut. | Oqkɨr | |||||||||||
tx | Marusʼa | awdaon | qalɨn. | Tebnan | kɨːbanʼaʒalat | koːcʼin | jezat. | A | mamuun | agat | sɨtdə | qɨbanʼaʒa | iːut. | Oqkɨr | |
mb | Marusʼa | awdao-n | qalɨ-n | teb-nan | kɨːbanʼaʒa-la-t | koːcʼi-n | je-za-t | a | mamu-u-n | aga-t | sɨtdə | qɨbanʼaʒa | iː-u-t | oqkɨr | |
mp | Marusʼa | awdao-ŋ | qalɨ-n | täp-nan | qɨbanʼaǯa-la-tə | koːci-ŋ | eː-sɨ-tɨn | a | mamo-w-n | agaː-tə | sədə | qɨbanʼaǯa | iː-nɨ-t | okkɨr | |
ge | Marusya.[NOM] | %widow-ADVZ | stay-3SG.S | (s)he-ADES | child-PL.[NOM]-3SG | many-ADVZ | be-PST-3PL | and | mother-1SG-GEN | brother.[NOM]-3SG | two | child.[NOM] | take-CO-3SG.O | one | |
gr | Маруся.[NOM] | %вдова-ADVZ | остаться-3SG.S | он(а)-ADES | ребенок-PL.[NOM]-3SG | много-ADVZ | быть-PST-3PL | а | мама-1SG-GEN | брат.[NOM]-3SG | два | ребенок.[NOM] | взять-CO-3SG.O | один | |
mc | nprop.[n:case] | n-n>adv | v-v:pn | pers-n:case | n-n:num.[n:case]-n:poss | quant-quant>adv | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:poss-n:case | n.[n:case]-n:poss | num | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | num | |
ps | nprop | n | v | pers | n | adv | v | conj | n | n | num | n | v | num | |
SeR | np.h:Th | pro.h:Poss | np.h:Th | np.h:Poss 0.1.h:Poss | np.h:A | np.h:Th | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||||
fe | Marusya became a widow. | She had many children. | And my mother's brother took two children to him. | One boy | |||||||||||
fg | Marusya wurde Witwe. | Sie hatte viele Kinder. | Und der Bruder meiner Mutter nahm zwei Kinder (bei sich auf). | Ein | |||||||||||
fr | Маруся овдовела. | У нее ребятишек много было. | А мамин брат двоих ребятишек взял. | Одного | |||||||||||
ltr | Маруся овдовела (вдовой осталась) | у нее ребятишек много | мамин брат двоих ребятишек взял | одного | |||||||||||
nt | [BrM:] 'mamu un' changed to 'mamuun'. [KuAI:] Variant: 'sətdə'. |
ref | PVD_1964_MyKnowledgeOfRussian_nar.004 (001.004) | PVD_1964_MyKnowledgeOfRussian_nar.005 (001.005) | ||||||||||||
st | те′бӓ кӱ kы′банʼажа, а оk′kыр ′нӓй кӱ kы′банʼажа. | те̨п ′пʼирʼаɣътдъ ӣстъ ′орымдже‵лʼе ′тадърыт. | а теб′лан ′еу̨д′ды ′тша̄жис | |||||||||||
stl | tebä kü qɨbanʼaʒa, a oqqɨr näj kü qɨbanʼaʒa. | tep pʼirʼaɣətdə iːstə orɨmǯelʼe tadərɨt. | a teblan euddɨ tšaːʒis | |||||||||||
ts | tebäkü qɨbanʼaʒa, a oqqɨr näjkü qɨbanʼaʒa. | Tep pʼirʼaɣətdə iːstə orɨmǯelʼe tadərɨt. | A teblan euddɨ čaːʒis | |||||||||||
tx | tebäkü | qɨbanʼaʒa, | a | oqqɨr | näjkü | qɨbanʼaʒa. | Tep | pʼirʼaɣətdə | iːstə | orɨmǯelʼe | tadərɨt. | A | teblan | |
mb | tebä-kü | qɨbanʼaʒa | a | oqqɨr | näj-kü | qɨbanʼaʒa | tep | pʼirʼa-ɣətdə | iː-s-tə | orɨm-ǯe-lʼe | tad-ə-r-ɨ-t | a | teb-la-n | |
mp | täbe-ka | qɨbanʼaǯa | a | okkɨr | ne-ka | qɨbanʼaǯa | täp | pirä-qɨnt | iː-sɨ-t | orɨm-lǯɨ-le | tat-ɨ-r-ɨ-t | a | täp-la-n | |
ge | man-DIM.[NOM] | child.[NOM] | and | one | woman-DIM.[NOM] | child.[NOM] | (s)he.[NOM] | self-ILL.3SG | take-PST-3SG.O | grow.up-TR-CVB | bring-EP-FRQ-EP-3SG.O | and | (s)he-PL-GEN | |
gr | мужчина-DIM.[NOM] | ребенок.[NOM] | а | один | женщина-DIM.[NOM] | ребенок.[NOM] | он(а).[NOM] | себя-ILL.3SG | взять-PST-3SG.O | вырасти-TR-CVB | принести-EP-FRQ-EP-3SG.O | а | он(а)-PL-GEN | |
mc | n-n>n.[n:case] | n.[n:case] | conj | num | n-n>n.[n:case] | n.[n:case] | pers.[n:case] | pro-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v>cvb | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | conj | pers-n:num-n:case | |
ps | n | n | conj | num | n | n | pers | pro | v | v | v | conj | pers | |
SeR | pro.h:A | pro.h:G | 0.3.h:Th | 0.3.h:A 0.3.h:Th | pro.h:Poss | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred 0.3.h:O | s:purp | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | and one girl. | He took them to his house to supervise them. | And their mother came to | |||||||||||
fg | Junge und ein Mädchen. | Er nahm sie in sein Haus um sie großzuziehen. | Und ihre Mutter kam zu | |||||||||||
fr | парнишку и одну девочку. | Он к себе их взял растить. | А их мать пошла, к ним(?) | |||||||||||
ltr | парнишку другая девчонка | он себе взял растить | а ихняя мать уехала ко мне |
ref | PVD_1964_MyKnowledgeOfRussian_nar.006 (001.006) | PVD_1964_MyKnowledgeOfRussian_nar.007 (001.007) | PVD_1964_MyKnowledgeOfRussian_nar.008 (001.008) | |||||||||||||
st | те̨б′ланʼе ′мʼекга ′удыры̹н. | ман ′матkън пʼел′гаттъ ′jезан. | ман ′чʼаим ′пӧтше(и)зан, тӓ′бым ′чʼайзʼе ′ӓ̄ртшезау̹. | |||||||||||||
stl | teblanʼe mʼekga udɨrɨ̹n. | man matqən pʼelgattə jezan. | man čʼaim pötše(i)zan, täbɨm čʼajzʼe äːrtšezau̹. | |||||||||||||
ts | teblanʼe mʼekga udɨrɨn. | Man matqən pʼelgattə jezan. | Man čʼaim pöčezan, täbɨm čʼajzʼe äːrčezau. | |||||||||||||
tx | euddɨ | čaːʒis | teblanʼe | mʼekga | udɨrɨn. | Man | matqən | pʼelgattə | jezan. | Man | čʼaim | pöčezan, | täbɨm | čʼajzʼe | äːrčezau. | |
mb | eu-ddɨ | čaːʒi-s | teb-la-nʼe | mʼekga | udɨr-ɨ-n | man | mat-qən | pʼel-gattə | je-za-n | man | čʼai-m | pöče-za-n | täb-ɨ-m | čʼaj-zʼe | äːr-če-za-u | |
mp | awa-tə | čaǯɨ-sɨ | täp-la-nä | mekka | udɨr-ɨ-n | man | maːt-qɨn | pel-kattə | eː-sɨ-ŋ | man | čʼai-m | pöču-sɨ-ŋ | täp-ɨ-m | čʼai-se | öru-ču-sɨ-w | |
ge | mother.[NOM]-3SG | go-PST.[NOM] | (s)he-PL-ALL | I.ALL | stop.in-EP-3SG.S | I.[NOM] | house-LOC | friend-CAR | be-PST-1SG.S | I.[NOM] | tea-ACC | heat.up-PST-1SG.S | (s)he-EP-ACC | tea-INSTR | drink-TR-PST- | |
gr | мать.[NOM]-3SG | идти-PST.[NOM] | он(а)-PL-ALL | я.ALL | заехать-EP-3SG.S | я.[NOM] | дом-LOC | друг-CAR | быть-PST-1SG.S | я.[NOM] | чай-ACC | разогреть-PST-1SG.S | он(а)-EP-ACC | чай-INSTR | пить-TR-PST- | |
mc | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[n:case] | pers-n:num-n:case | pers | v-v:ins-v:pn | pers | n-n:case | n-n>n | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case | v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense- | |
ps | n | v | pers | pers | v | pers | n | n | v | pers | n | v | pers | n | v | |
SeR | np.h:A | pro.h:G | pro.h:G | 0.3.h:A | pro.h:Th | np:L | pro.h:A | np:P | pro.h:B | np:Ins | 0.1.h:A | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | n:pred | cop | pro.h:S | np:O | v:pred | pro.h:O | 0.1.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | (them?) me. | I was home alone. | I made tea, I gave her tea. | |||||||||||||
fg | (ihnen?) mir. | Ich war allein im Haus. | Ich kochte Tee, ich gab ihr Tee. | |||||||||||||
fr | ко мне заехала. | Я дома одна была. | Я чай согрела, ее чаем напоила. | |||||||||||||
ltr | заехала | я дома одна была | я чай согрела ее чаем напоила | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'pöčizan'. |
ref | PVD_1964_MyKnowledgeOfRussian_nar.009 (001.009) | PVD_1964_MyKnowledgeOfRussian_nar.010 (001.010) | PVD_1964_MyKnowledgeOfRussian_nar.011 (001.011) | |||||||||||||||
st | ′мекга ′сыдъкоjат пот jес. | те̨п ′мʼекга ′соɣыдʼзʼен: ′kутдер wар′каттъ Де′нис Пет′рович? | а ман тʼӓ′ран: те̨бым вес ′тӱ аб′бат. | |||||||||||||||
stl | mekga sɨdəkojat pot jes. | tep mʼekga soɣɨdʼzʼen: qutder warkattə Дenis Пetrowič? | a man tʼäran: tebɨm wes tü abbat. | |||||||||||||||
ts | Mekga sɨdəkojat pot jes. | Tep mʼekga soɣɨdʼzʼen: “Qutder warkattə Denis Petrowič?” | A man tʼäran: “Tebɨm wes tü abbat. | |||||||||||||||
tx | Mekga | sɨdəkojat | pot | jes. | Tep | mʼekga | soɣɨdʼzʼen: | “Qutder | warkattə | Denis | Petrowič?” | A | man | tʼäran: | “Tebɨm | wes | ||
mb | mekga | sɨdəkojat | po-t | je-s | tep | mʼekga | soɣɨdʼzʼe-n | qutder | warka-ttə | Denis | petrowič | a | man | tʼära-n | teb-ɨ-m | wes | ||
mp | mekka | sɨdəkojat | po-tə | eː-sɨ | täp | mekka | sogundʼe-n | qundar | warkɨ-tɨn | Denis | Petrowičʼ | a | man | tʼärɨ-ŋ | täp-ɨ-m | wesʼ | ||
ge | 1SG.O | I.ALL | twelve | year.[NOM]-3SG | be-PST.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | I.ALL | ask-3SG.S | how | live-3PL | Denis.[NOM] | Petrovich.[NOM] | and | I.[NOM] | say-1SG.S | (s)he-EP-ACC | all | |
gr | 1SG.O | я.ALL | двенадцать | год.[NOM]-3SG | быть-PST.[3SG.S] | он(а).[NOM] | я.ALL | спросить-3SG.S | как | жить-3PL | Денис.[NOM] | Петрович.[NOM] | а | я.[NOM] | сказать-1SG.S | он(а)-EP-ACC | всё | |
mc | v:pn | pers | num | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | pers.[n:case] | pers | v-v:pn | interrog | v-v:pn | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | conj | pers | v-v:pn | pers-n:ins-n:case | quant | |
ps | pers | num | n | v | pers | pers | v | interrog | v | nprop | nprop | conj | pers | v | pers | quant | ||
SeR | pro.h:Poss | np:Th | pro.h:A | pro.h:R | np.h:Th | pro.h:A | pro.h:P | |||||||||||
SyF | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||||||||
fe | I was twelve years old. | She began asking me: “How is Denis Petrovitch?” | And I said: “He was eaten by fire. | |||||||||||||||
fg | Ich war zwölf Jahre alt. | Sie begann mich zu fragen: "Wie geht es Denis Petrovitch?" | Und ich sagte: "Er wurde vom Feuer gegessen. | |||||||||||||||
fr | Мне двенадцать лет было. | Она у меня стала спрашивать: “Как живут Денис Петрович?” | А я сказала: “Его огонь всего съел. | |||||||||||||||
ltr | мне двенадцать лет было | она у меня стала спрашивать как живут Денис Петрович | а я сказала его огонь все съел | |||||||||||||||
nt |
ref | PVD_1964_MyKnowledgeOfRussian_nar.012 (001.012) | PVD_1964_MyKnowledgeOfRussian_nar.013 (001.013) | PVD_1964_MyKnowledgeOfRussian_nar.014 (001.014) | |||||||||||||
st | ′порыɣымдъ тʼӱ аб′бат. | ну и те̨п па′том ′kwаннын. | ман таɣ′ды казаk′сʼем ас ′тонузау̹. | |||||||||||||
stl | porɨɣɨmdə tʼü abbat. | nu i tep patom qwannɨn. | man taɣdɨ kazaqsʼem as tonuzau̹. | |||||||||||||
ts | Porɨɣɨmdə tʼü abbat.” | Nu i tep patom qwannɨn. | Man taɣdɨ kazaqsʼem as tonuzau. | |||||||||||||
tx | tü | abbat. | Porɨɣɨmdə | tʼü | abbat.” | Nu | i | tep | patom | qwannɨn. | Man | taɣdɨ | kazaqsʼem | as | tonuzau. | |
mb | tü | ab-ba-t | porɨɣɨ-m-də | tʼü | ab-ba-t | nu | i | tep | patom | qwan-nɨ-n | man | taɣdɨ | kazaq-sʼe-m | as | tonu-za-u | |
mp | tü | am-mbɨ-t | porɣə-m-tə | tü | am-mbɨ-t | nu | i | täp | patom | qwan-nɨ-n | man | tagdɨ | qazaq-se-m | asa | tonu-sɨ-w | |
ge | fire.[NOM] | eat-PST.NAR-3SG.O | fur.coat-ACC-3SG | fire.[NOM] | eat-PST.NAR-3SG.O | well | and | (s)he.[NOM] | then | leave-CO-3SG.S | I.[NOM] | then | Russian-language-ACC | NEG | know-PST-1SG.O | |
gr | огонь.[NOM] | съесть-PST.NAR-3SG.O | шуба-ACC-3SG | огонь.[NOM] | съесть-PST.NAR-3SG.O | ну | и | он(а).[NOM] | потом | уйти-CO-3SG.S | я.[NOM] | тогда | русский-язык-ACC | NEG | знать-PST-1SG.O | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ptcl | conj | pers.[n:case] | adv | v-v:ins-v:pn | pers | adv | adj-n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | |
ps | n | v | n | n | v | ptcl | conj | pers | adv | v | pers | adv | n | ptcl | v | |
SeR | np:Cau | np:Cau 0.3.h:Poss | np:A | pro.h:A | adv:Time | pro.h:E | adv:Time | np:Th | ||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:O | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | ||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | RUS:disc | RUS:disc | ||||||||||||
fe | His fur clothing was eaten by fire.” | And then she left. | I couldn't speak Russian at that time. | |||||||||||||
fg | Seine Pelzkleidung wurde vom Feuer gegessen." | Und dann ging sie. | Ich konnte damals noch kein Russisch. | |||||||||||||
fr | Шубу его огонь съел”. | Ну и она потом уехала. | Я тогда по-русски не умела говорить. | |||||||||||||
ltr | шубу огонь съел | ну она потом уехала | я тогда по-русски не умела говорить |
ref | PVD_1964_MyKnowledgeOfRussian_nar.015 (001.015) | PVD_1964_MyKnowledgeOfRussian_nar.016 (001.016) | PVD_1964_MyKnowledgeOfRussian_nar.017 (001.017) | ||||||||||||
st | ман на′но тʼарзан што тʼӱ ′аббат. | а те̨п ′kыдан лаг′wатпыс. | а kай′но лаг′wатпугу. | рас мʼе | |||||||||||
stl | man nano tʼarzan što tʼü abbat. | a tep qɨdan lagwatpɨs. | a qajno lagwatpugu. | ras mʼe | |||||||||||
ts | Man nano tʼarzan što tʼü abbat. | A tep qɨdan lagwatpɨs. | A qajno lagwatpugu. | Ras mʼe | |||||||||||
tx | Man | nano | tʼarzan | što | tʼü | abbat. | A | tep | qɨdan | lagwatpɨs. | A | qajno | lagwatpugu. | Ras | |
mb | man | nano | tʼar-za-n | što | tʼü | ab-ba-t | a | tep | qɨdan | lagwat-pɨ-s | a | qaj-no | lagwat-pu-gu | ras | |
mp | man | nanoː | tʼärɨ-sɨ-n | što | tü | am-mbɨ-t | a | täp | qɨdan | laːɣwat-mbɨ-sɨ | a | qaj-no | laːɣwat-mbɨ-gu | ras | |
ge | I.[NOM] | that.is.why | say-PST-3SG.O | that | fire.[NOM] | eat-PST.NAR-3SG.O | and | (s)he.[NOM] | all.the.time | begin.to.laugh-DUR-PST.[3SG.S] | and | what-TRL | begin.to.laugh-DUR-INF | since | |
gr | я.[NOM] | поэтому | сказать-PST-3SG.O | что | огонь.[NOM] | съесть-PST.NAR-3SG.O | а | он(а).[NOM] | всё.время | засмеяться-DUR-PST.[3SG.S] | а | что-TRL | засмеяться-DUR-INF | раз | |
mc | pers | conj | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | pers.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | interrog-n:case | v-v>v-v:inf | conj | |
ps | pers | conj | v | conj | n | v | conj | pers | adv | v | conj | interrog | v | conj | |
SeR | pro.h:A | np:Cau | 0.3:P | pro.h:A | |||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | s:compl | pro.h:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | That's why I said, that he had been eaten by fire. | And she was laughing. | And why should one laugh. | Since we | |||||||||||
fg | Deswegen habe ich gesagt, er wurde vom Feuer gegessen. | Und sie lachte. | Und warum sollte man lachen. | Denn wir | |||||||||||
fr | Я поэтому и сказала, что огонь съел. | А она все смеялась. | А зачем смеяться. | Раз мы | |||||||||||
ltr | я поэтому и сказала что огонь съел | а она потом все смеялась | а зачем смеяться | раз мы |
ref | PVD_1964_MyKnowledgeOfRussian_nar.018 (001.018) | PVD_1964_MyKnowledgeOfRussian_nar.019 (001.019) | PVD_1964_MyKnowledgeOfRussian_nar.020 (001.020) | |||||||||||
st | сӱ′сӧгулафтъ. | а те̨п ′тожа ′а̄сто′нун сӱ′сӧгусен. | та′пер ман kазаk′сен со̄н kулуп′б̂ан. | |||||||||||
stl | süsögulaftə. | a tep toʒa aːstonun süsögusen. | taper man qazaqsen soːn qulupb̂an. | |||||||||||
ts | süsögulaftə. | A tep toʒa aːs tonun süsögusen. | Taper man qazaqsen soːn qulupban. | |||||||||||
tx | mʼe | süsögulaftə. | A | tep | toʒa | aːs | tonun | süsögusen. | Taper | man | qazaqsen | soːn | qulupban. | |
mb | mʼe | süsögu-la-ftə | a | tep | toʒa | aːs | tonu-n | süsögu-se-n | taper | man | qazaq-se-n | soːn | qulupba-n | |
mp | me | süsögum-la-un | a | täp | toʒa | asa | tonu-n | süsögum-se-ŋ | teper | man | qazaq-se-ŋ | soŋ | kulubu-ŋ | |
ge | we.[NOM] | Selkup.person-PL-1PL | and | (s)he.[NOM] | also | NEG | can-3SG.S | Selkup.person-language-ADVZ | now | I.[NOM] | Russian-language-ADVZ | well | speak-1SG.S | |
gr | мы.[NOM] | селькуп-PL-1PL | а | он(а).[NOM] | тоже | NEG | уметь-3SG.S | селькуп-язык-ADVZ | теперь | я.[NOM] | русский-язык-ADVZ | хорошо | говорить-1SG.S | |
mc | pers.[n:case] | n-n:num-v:pn | conj | pers.[n:case] | adv | ptcl | v-v:pn | n-n-n>adv | adv | pers | adj-n-n>adv | adv | v-v:pn | |
ps | pers | n | conj | pers | adv | ptcl | v | adv | adv | pers | adv | adv | v | |
SeR | pro.h:Th | pro.h:E | adv:Time | pro.h:A | ||||||||||
SyF | pro.h:S | n:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:core | |||||||||||
fe | are Selkup. | She also couldn't speak Selkup. | Now I speak Russian well. | |||||||||||
fg | sind Selkupen. | Und sie konnte auch kein Selkupisch. | Jetzt spreche ich Russisch gut. | |||||||||||
fr | селькупы. | А она тоже по-селькупски не умеет (говорить). | Теперь я хорошо по-русски говорю. | |||||||||||
ltr | остяки | а она тоже по-остяцки не знает | а я теперь хорошо по-русски говорю | |||||||||||
nt | [BrM:] 'aːstonun' changed to 'aːs tonun'. |