[1]
[2]
ref | PVD_1964_MySister_nar.001 (001.001) | PVD_1964_MySister_nar.002 (001.002) | PVD_1964_MySister_nar.003 (001.003) | ||||||||||
st | у′гон вдʼӓ′редоɣон ман наннʼау̹ варкыс. | тӓ′пӓр ′тӱпба ′Чʼорнаjа ′речкатда. | ′ма̄дымдъ ′мерыпб̂ат и ′сыръмдъ ′мерыпбат. | ||||||||||
stl | ugon wdʼäredoɣon man nannʼau̹ warkɨs. | täpär tüpba Чʼornaja rečkatda. | maːdɨmdə merɨpb̂at i sɨrəmdə merɨpbat. | ||||||||||
ts | Ugon Wdʼäredoɣon man nannʼau warkɨs. | Täpär tüpba Čʼornaja_rečkatda. | Maːdɨmdə merɨpbat i sɨrəmdə merɨpbat. | ||||||||||
tx | Ugon | Wdʼäredoɣon | man | nannʼau | warkɨs. | Täpär | tüpba | Čʼornaja_rečkatda. | Maːdɨmdə | merɨpbat | i | sɨrəmdə | |
mb | ugon | Wdʼäredo-ɣon | man | nannʼa-u | warkɨ-s | täpär | tü-pba | Čʼornaja_rečka-tda | maːd-ɨ-m-də | merɨp-ba-t | i | sɨr-ə-m-də | |
mp | ugon | Uːdʼarʼedɨ-qɨn | man | nanʼa-w | warkɨ-sɨ | teper | tüː-mbɨ | Čʼornaja_rečka-ntə | maːt-ɨ-m-tə | merɨŋ-mbɨ-t | i | sɨr-ɨ-m-tə | |
ge | earlier | Tiskino-LOC | I.[GEN] | sister.[NOM]-1SG | live-PST.[3SG.S] | now | come-PST.NAR.[3SG.S] | Chornaya.rechka-ILL | house-EP-ACC-3SG | sell-PST.NAR-3SG.O | and | cow-EP-ACC-3SG | |
gr | раньше | Тискино-LOC | я.[GEN] | сестра.[NOM]-1SG | жить-PST.[3SG.S] | теперь | приехать-PST.NAR.[3SG.S] | Чёрная.речка-ILL | дом-EP-ACC-3SG | продать-PST.NAR-3SG.O | и | корова-EP-ACC-3SG | |
mc | adv | nprop-n:case | pers | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | nprop-n:case | n-n:ins-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:ins-n:case-n:poss | |
ps | adv | nprop | pers | n | v | adv | v | nprop | n | v | conj | n | |
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | |||||||
SeR | adv:Time | np:L | pro.h:Poss | np.h:Th | adv:Time | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:Poss np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:Th | |||
BOR | RUS:core | RUS:gram | |||||||||||
fe | Earlier my younger sister lived in Tiskino. | Now she moved to Chornaja Rechka. | She sold her house and her cow. | ||||||||||
fg | Früher lebte meine kleine Schwester in Tiskino. | Jetzt ist sie nach Chornaja Rechka gezogen. | Sie hat ihr Haus und ihre Kuh verkauft. | ||||||||||
fr | Раньше в Тискино моя младшая сестра жила. | Теперь приехала в Черную речку. | Дом свой продала и корову продала. | ||||||||||
ltr | раньше в Тискино моя младшая сестра жила | теперь приехала в Черную речку | дом (ее) продала и корову продала |
ref | PVD_1964_MySister_nar.004 (001.004) | PVD_1964_MySister_nar.005 (001.005) | PVD_1964_MySister_nar.006 (001.006) | ||||||||
st | тӓ′пер тӓб′нан ′kайдӓнӓ ′тʼакгу. | ′тӱпба ′Чорнаjа ′речкатда. | ныт′дын вар′ка ′ӣтдъзе. | ||||||||
stl | täper täbnan qajdänä tʼakgu. | tüpba Чornaja rečkatda. | nɨtdɨn warka iːtdəze. | ||||||||
ts | Täper täbnan qajdänä tʼakgu. | Tüpba Čʼornaja_rečkatda. | Nɨtdɨn warka iːtdəze. | ||||||||
tx | merɨpbat. | Täper | täbnan | qajdänä | tʼakgu. | Tüpba | Čʼornaja_rečkatda. | Nɨtdɨn | warka | iːtdəze. | |
mb | merɨp-ba-t | täper | täb-nan | qaj-dä-nä | tʼakgu | tü-pba | Čʼornaja_rečka-tda | nɨtdɨ-n | warka | iː-tdə-ze | |
mp | merɨŋ-mbɨ-t | teper | täp-nan | qaj-ta-näj | tʼäkku | tüː-mbɨ | Čʼornaja_rečka-ntə | natʼe-n | warkɨ | iː-tə-se | |
ge | sell-PST.NAR-3SG.O | now | (s)he-ADES | what-INDEF-EMPH | NEG.EX.[3SG.S] | come-PST.NAR.[3SG.S] | Chornaya.rechka-ILL | there-LOC.ADV | live.[3SG.S] | son-3SG-COM | |
gr | продать-PST.NAR-3SG.O | теперь | он(а)-ADES | что-INDEF-EMPH | NEG.EX.[3SG.S] | приехать-PST.NAR.[3SG.S] | Чёрная.речка-ILL | туда-LOC.ADV | жить.[3SG.S] | сын-3SG-COM | |
mc | v-v:tense-v:pn | adv | pers-n:case | interrog-clit-clit | v.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | nprop-n:case | adv-adv:case | v.[v:pn] | n-n:poss-n:case | |
ps | v | adv | pers | pro | v | v | nprop | adv | v | n | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
SeR | 0.3.h:A | adv:Time | pro.h:Poss | np:Th | 0.3.h:A | np:G | adv:L | 0.3.h:Th | np:Com 0.3.h:Poss | ||
BOR | RUS:core | RUS:gram | |||||||||
fe | Now she doesn't have anything. | She moved to Chornaja Rechka. | She lives there with her son. | ||||||||
fg | Jetzt hat sie gar nichts. | Sie ist nach Chornaja Rechka gezogen. | Sie lebt dort mit ihrem Sohn. | ||||||||
fr | Теперь у нее ничего нет. | Приехала в Черную Речку. | Там живет с сыном. | ||||||||
ltr | теперь у нее ничего нет | тут живет с сыном |