[1]
[2]
[3]
ref | PVD_1964_MySonCame_nar.001 (001.001) | PVD_1964_MySonCame_nar.002 (001.002) | PVD_1964_MySonCame_nar.003 (001.003) | PVD_1964_MySonCame_nar.004 | ||||||||||||
st | ′мекга ӣw ′тӱккус. | ′нагур ′пин ′секын, там′дʼел ′kwаннын. | но ман ас ′тӱрызан. | а kай′но ′тʼӱругу. | ||||||||||||
stl | mekga iːw tükkus. | nagur pin sekɨn, tamdʼel qwannɨn. | no man as türɨzan. | a qajno tʼürugu. | ||||||||||||
ts | Mekga iːw tükkus. | Nagur pin sekɨn, tamdʼel qwannɨn. | No man as türɨzan. | A qajno tʼürugu? | ||||||||||||
tx | Mekga | iːw | tükkus. | Nagur | pin | sekɨn, | tamdʼel | qwannɨn. | No | man | as | türɨzan. | A | qajno | tʼürugu? | |
mb | mekga | iː-w | tü-kku-s | nagur | pi-n | sekɨ-n | tam-dʼel | qwan-nɨ-n | no | man | as | türɨ-za-n | a | qaj-no | tʼüru-gu | |
mp | mekka | iː-w | tüː-ku-sɨ | nagur | pi-n | seqqɨ-n | taw-dʼel | qwan-nɨ-n | no | man | asa | tʼüru-sɨ-ŋ | a | qaj-no | tʼüru-gu | |
ge | I.ALL | son.[NOM]-1SG | come-HAB-PST.[3SG.S] | three | night-LOC.ADV | spend.the.night-3SG.S | this-day.[NOM] | leave-CO-3SG.S | but | I.[NOM] | NEG | cry-PST-1SG.S | and | what-TRL | cry-INF | |
gr | я.ALL | сын.[NOM]-1SG | приехать-HAB-PST.[3SG.S] | три | ночь-LOC.ADV | ночевать-3SG.S | этот-день.[NOM] | уйти-CO-3SG.S | но | я.[NOM] | NEG | плакать-PST-1SG.S | а | что-TRL | плакать- | |
mc | pers | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | num | n-adv:case | v-v:pn | dem-n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | conj | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | interrog-n:case | v-v:inf | |
ps | pers | n | v | num | n | v | adv | v | ptcl | pers | ptcl | v | conj | interrog | v | |
SeR | pro.h:G | np.h:A 0.1.h:Poss | adv:Time | 0.3.h:Th | np:Time | 0.3.h:A | pro.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | My son came to me. | He spent three night here, he left today. | But I didn't cry. | Why would one cry? | ||||||||||||
fg | Mein Sohn kam zu mir. | Drei Nächte verbrachte er hier, er ist heute gegangen. | Aber ich habe nicht geweint. | Warum sollte man weinen? | ||||||||||||
fr | Ко мне сын приезжал. | Три ночи ночевал, сегодня уехал. | Но я не плакала. | А зачем плакать? | ||||||||||||
ltr | у меня сын приезжал | три ночи ночевал сегодня уехал | а я не плакала | а зачем плакать |
ref | (001.004) | PVD_1964_MySonCame_nar.005 (001.005) | PVD_1964_MySonCame_nar.006 (001.006) | ||||||||||||
st | а kу′ссаkын ӣw тӱ̄с, ман ′тʼӱръзан. | а kы′банӓ′дӓкка тʼа′рын: ′игъ ′тʼӱ̄′раk, ′игъ ′тʼӱраk тӧтка Ве′ра. | |||||||||||||
stl | a qussaqɨn iːw tüːs, man tʼürəzan. | a qɨbanädäkka tʼarɨn: igə tʼüːraq, igə tʼüraq tötka Вera. | |||||||||||||
ts | A qussaqɨn iːw tüːs, man tʼürəzan. | A qɨbanädäkka tʼarɨn: “Igə tʼüːraq, igə tʼüraq tötka Vera.” | |||||||||||||
tx | A | qussaqɨn | iːw | tüːs, | man | tʼürəzan. | A | qɨbanädäkka | tʼarɨn: | “Igə | tʼüːraq, | igə | tʼüraq | ||
mb | a | qussaqɨn | iː-w | tüː-s | man | tʼürə-za-n | a | qɨba-nädäk-ka | tʼarɨ-n | igə | tʼüːra-q | igə | tʼüra-q | ||
mp | a | qussaqɨn | iː-w | tüː-sɨ | man | tʼüru-sɨ-ŋ | a | qɨba-nädek-ka | tʼärɨ-n | igə | tʼüru-kɨ | igə | tʼüru-kɨ | ||
ge | and | when | son.[NOM]-1SG | come-PST.[3SG.S] | I.[NOM] | cry-PST-1SG.S | and | small-girl-DIM.[NOM] | say-3SG.S | NEG.IMP | cry-IMP.2SG.S | NEG.IMP | cry-IMP.2SG.S | ||
gr | INF | а | когда | сын.[NOM]-1SG | приехать-PST.[3SG.S] | я.[NOM] | плакать-PST-1SG.S | а | маленький-девушка-DIM.[NOM] | сказать-3SG.S | NEG.IMP | плакать-IMP.2SG.S | NEG.IMP | плакать-IMP.2SG.S | |
mc | conj | conj | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | conj | adj-n-n>n.[n:case] | v-v:pn | ptcl | v-v:mood.pn | ptcl | v-v:mood.pn | ||
ps | conj | conj | n | v | pers | v | conj | n | v | ptcl | v | ptcl | v | ||
SeR | np.h:A 0.1.h:Poss | pro.h:A | np.h:A | 0.2.h:A | 0.2.h:A | ||||||||||
SyF | s:temp | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | And when my son had come, I cried. | And a little girl said: “Don't cry, aunt Vera, don't cry.” | |||||||||||||
fg | Und als mein Sohn kam, habe ich geweint. | Und ein kleines Mädchen sagte: "Weine nicht, Tante Vera, weine nicht." | |||||||||||||
fr | А когда сын приехал, я плакала. | А маленькая девочка сказала: “Не плачь, не плачь, тетя Вера”. | |||||||||||||
ltr | а когда сын приехал я плакала | девочка сказала не плачь |
ref | PVD_1964_MySonCame_nar.007 (001.007) | PVD_1964_MySonCame_nar.008 (001.008) | ||||||||||||
st | ӣw тʼа′рын: ′игъ тʼӱраk ′мамоу. | и па′jага мегка тʼа′рын: игъ ′тʼӱ̄рлʼет. | ||||||||||||
stl | iːw tʼarɨn: igə tʼüraq mamou. | i pajaga megka tʼarɨn: igə tʼüːrlʼet. | ||||||||||||
ts | Iːw tʼarɨn: “Igə tʼüraq mamou.” | I pajaga megka tʼarɨn: “Igə tʼüːrlʼet.” | ||||||||||||
tx | tötka | Vera.” | Iːw | tʼarɨn: | “Igə | tʼüraq | mamou.” | I | pajaga | megka | tʼarɨn: | “Igə | tʼüːrlʼet.” | |
mb | tötka | Vera | iː-w | tʼarɨ-n | igə | tʼüra-q | mamo-u | i | paja-ga | megka | tʼarɨ-n | igə | tʼüːr-lʼe-t | |
mp | tʼötka | Vera | iː-w | tʼärɨ-n | igə | tʼüru-kɨ | mamo-w | i | paja-ka | mekka | tʼärɨ-n | igə | tʼüru-lä-ntə | |
ge | aunt.[NOM] | Vera.[NOM] | son.[NOM]-1SG | say-3SG.S | NEG.IMP | cry-IMP.2SG.S | mother.[NOM]-1SG | and | old.woman-DIM.[NOM] | I.ALL | say-3SG.S | NEG.IMP | cry-IMP-2SG.S | |
gr | тетка.[NOM] | Вера.[NOM] | сын.[NOM]-1SG | сказать-3SG.S | NEG.IMP | плакать-IMP.2SG.S | мама.[NOM]-1SG | и | старуха-DIM.[NOM] | я.ALL | сказать-3SG.S | NEG.IMP | плакать-IMP-2SG.S | |
mc | n.[n:case] | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | ptcl | v-v:mood.pn | n.[n:case]-n:poss | conj | n-n>n.[n:case] | pers | v-v:pn | ptcl | v-v:mood-v:pn | |
ps | n | nprop | n | v | ptcl | v | n | conj | n | pers | v | ptcl | v | |
SeR | np.h:A 0.1.h:Poss | 0.2.h:A | np.h:A | pro.h:R | 0.2.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:core | RUS:gram | |||||||||||
fe | My son said to me: “Don't cry, mom.” | And an old woman said to me: “You don't have to cry.” | ||||||||||||
fg | Mein Sohn sagte zu mir: "Weine nicht, Mama." | Und eine alte Frau sagte zu mir: "Du musst nicht weinen." | ||||||||||||
fr | Мой сын сказал: “Не плачь, мама”. | И старуха мне сказала: “Плакать тебе не надо”. | ||||||||||||
ltr | плакать не надо |