[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
ref | PVD_1964_MyUncle_nar.001 (001.001) | PVD_1964_MyUncle_nar.002 (001.002) | PVD_1964_MyUncle_nar.003 (001.003) | PVD_1964_MyUncle_nar.004 (001.004) | |||||||||||
st | мег̂га на′лам (′маму) а′wаw кессыт. | ман ′дʼӓ′дʼау̹ нʼе′дыс. | теп тшожимнъ ′kwаннын. | теб′не(ӓ) ′надъ вʼе′тʼӓттогу. | |||||||||||
stl | meĝga nalam (mamu) awaw kessɨt. | man dʼädʼau̹ nʼedɨs. | tep tšoʒimnə qwannɨn. | tebne(ä) nadə wʼetʼättogu. | |||||||||||
ts | Megga nalam (mamu) awaw kessɨt. | Man dʼädʼau nʼedɨs. | Tep čoʒimnə qwannɨn. | Tebne nadə wʼetʼättogu. | |||||||||||
tx | Megga | nalam | (mamu) | awaw | kessɨt. | Man | dʼädʼau | nʼedɨs. | Tep | čoʒimnə | qwannɨn. | Tebne | nadə | wʼetʼättogu. | |
mb | megga | na-la-m | mam-u | awa-w | kes-sɨ-t | man | dʼädʼa-u | nʼedɨ-s | tep | čoʒim-nə | qwan-nɨ-n | teb-ne | nadə | wʼetʼät-to-gu | |
mp | mekka | na-la-m | mamo-ɨ | awa-w | ket-sɨ-t | man | dʼaja-w | nedɨ-sɨ | täp | čoʒɨp-nä | qwan-nɨ-n | täp-nä | nadə | wʼetʼät-tɨ-gu | |
ge | I.ALL | this-PL-ACC | mother.[NOM]-EP | mother.[NOM]-1SG | say-PST-3SG.O | I.[NOM] | uncle.[NOM]-1SG | get.married-PST.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | priest-ALL | leave-CO-3SG.S | (s)he-ALL | one.should | ||
gr | я.ALL | этот-PL-ACC | мама.[NOM]-EP | мать.[NOM]-1SG | сказать-PST-3SG.O | я.[NOM] | дядя.[NOM]-1SG | жениться-PST.[3SG.S] | он(а).[NOM] | поп-ALL | уйти-CO-3SG.S | он(а)-ALL | надо | венчаться-TR-INF | |
mc | pers | dem-n:num-n:case | n.[n:case]-n:ins | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:pn | pers | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | pers.[n:case] | n-n:case | v-v:ins-v:pn | pers-n:case | ptcl | v-v>v-v:inf | |
ps | pers | dem | n | n | v | pers | n | v | pers | n | v | pers | ptcl | v | |
SeR | pro.h:R | pro:Th | np.h:A 0.1.h:Poss | pro.h:Poss | np.h:A | pro.h:A | np.h:G | np.h:G | v:Th | ||||||
SyF | pro:O | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ptcl:pred | v:O | ||||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | RUS:mod | RUS:cult | |||||||||||
fe | My mother told me about it. | My uncle got married. | He went to a priest. | One should [go to him to] get married (in | |||||||||||
fg | Meine Mutter erzählte mir davon. | Mein Onkel wollte heiraten. | Er ging zu einem Priester. | Man muss [zu ihm gehen um] in der Kirche | |||||||||||
fr | Это мне мама рассказывала. | Мой дядя женился. | Он пошел к попу. | К нему надо венчаться. | |||||||||||
ltr | это мне мама рассказывала | мой дядя женился | он пошел к попу | к нему надо венчаться | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tebnä'. | ||||||||||||||
nto | мы говорим ′мамо, а раньше звали а′wаw̹. это давно было |
ref | PVD_1964_MyUncle_nar.005 (001.005) | PVD_1964_MyUncle_nar.006 | ||||||||||||||
st | а ′тшожоп тʼарын: ′мекга кӧтдъ ′со̄дʼига ′татты, а то ′ас тъ ′вʼетʼӓтӓт(д̂)жан. | а̄′wай кӧт′дым ас ′иджау̹. | ||||||||||||||
stl | a tšoʒop tʼarɨn: mekga kötdə soːdʼiga tattɨ, a to as tə wʼetʼätät(d̂)ʒan. | aːwaj kötdɨm as iǯau̹. | ||||||||||||||
ts | A čoʒop tʼarɨn: “Mekga kötdə soːdʼiga tattɨ, ato as tə wʼetʼätätʒan. | Aːwaj kötdɨm as iǯau. | ||||||||||||||
tx | A | čoʒop | tʼarɨn: | “Mekga | kötdə | soːdʼiga | tattɨ, | ato | as | tə | wʼetʼätätʒan. | Aːwaj | kötdɨm | as | ||
mb | a | čoʒop | tʼarɨ-n | mekga | kötdə | soːdʼiga | tat-tɨ | ato | as | tə | wʼetʼät-ätʒa-n | aːwa-j | kötdɨ-m | as | ||
mp | a | čoʒɨp | tʼärɨ-n | mekka | kütdə | soːdʼiga | tat-etɨ | ato | asa | te | wʼetʼät-enǯɨ-ŋ | awa-lʼ | kütdə-m | asa | ||
ge | get.married.in.church-TR-INF | and | priest.[NOM] | say-3SG.S | I.ALL | horse.[NOM] | good | give-IMP.2SG.O | otherwise | NEG | you.DU.[NOM] | get.married.in.church-FUT-1SG.S | bad-DRV | horse-ACC | NEG | |
gr | а | поп.[NOM] | сказать-3SG.S | я.ALL | лошадь.[NOM] | хороший | подать-IMP.2SG.O | а.то | NEG | вы.DU.[NOM] | венчаться-FUT-1SG.S | плохой-DRV | лошадь-ACC | NEG | ||
mc | conj | n.[n:case] | v-v:pn | pers | n.[n:case] | adj | v-v:mood.pn | conj | ptcl | pers | v-v:tense-v:pn | adj-adj>adj | n-n:case | ptcl | ||
ps | conj | n | v | pers | n | adj | v | conj | ptcl | pers | v | adj | n | ptcl | ||
SeR | np.h:A | pro.h:R | np:Th | 0.2.h:A | pro.h:Th | 0.1.h:A | np:Th | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||
fe | church). | And the priest said: “Give me a good horse, otherwise I won't marry you. | I won't take a bad horse. | |||||||||||||
fg | zu heiraten. | Und der Priester sagte: "Gib mir ein gutes Pferd, sonst werde ich euch nicht trauen. | Ich werde kein schlechtes Pferd | |||||||||||||
fr | А поп сказал: “Мне хорошего коня давай, а то не буду вас венчать. | Плохую лошадь я не возьму. | ||||||||||||||
ltr | а поп сказал мне хорошего коня давай (за венчание) а то не буду венчать | плохую лошадь я не возьму | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'wʼetʼätädʒan'. |
ref | (001.006) | PVD_1964_MyUncle_nar.007 (001.007) | PVD_1964_MyUncle_nar.008 (001.008) | ||||||||||||
st | kwад′жан о′не̨н kwаl′lе ‵манны′меджау̹ со̄дʼига кӧт дъ ′инътжан. | а′wай кӧтдъ ′мекга не ′надъ. | так и | ||||||||||||
stl | qwaǯan onen qwalle mannɨmeǯau̹ soːdʼiga köt də inətʒan. | awaj kötdə mekga ne nadə. | tak i | ||||||||||||
ts | Qwaǯan onen qwalle mannɨmeǯau soːdʼiga kötdə inətʒan. | Awaj kötdə mekga ne nadə.” | Tak i | ||||||||||||
tx | iǯau. | Qwaǯan | onen | qwalle | mannɨmeǯau | soːdʼiga | kötdə | inətʒan. | Awaj | kötdə | mekga | ne | nadə.” | Tak | |
mb | i-ǯa-u | qwa-ǯa-n | onen | qwal-le | mannɨ-m-eǯa-u | soːdʼiga | kötdə | i-n-ətʒa-n | awa-j | kötdə | mekga | ne | nadə | tak | |
mp | iː-enǯɨ-w | qwan-enǯɨ-ŋ | oneŋ | qwan-le | mantɨ-mbɨ-enǯɨ-w | soːdʼiga | kütdə | iː-ntɨ-enǯɨ-ŋ | awa-lʼ | kütdə | mekka | ne | nadə | tak | |
ge | take-FUT-1SG.O | leave-FUT-1SG.S | oneself.1SG.[NOM] | leave-CVB | look-DUR-FUT-1SG.O | good | horse.[NOM] | take-INFER-FUT-1SG.S | bad-ADJZ | horse.[NOM] | I.ALL | NEG | one.should | so | |
gr | взять-FUT-1SG.O | уйти-FUT-1SG.S | сам.1SG.[NOM] | уйти-CVB | посмотреть-DUR-FUT-1SG.O | хороший | лошадь.[NOM] | взять-INFER-FUT-1SG.S | плохой-ADJZ | лошадь.[NOM] | я.ALL | NEG | надо | так | |
mc | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | emphpro | v-v>cvb | v-v>v-v:tense-v:pn | adj | n.[n:case] | v-v:mood-v:tense-v:pn | adj-n>adj | n.[n:case] | pers | ptcl | ptcl | adv | |
ps | v | v | emphpro | cvb | v | adj | n | v | adj | n | pers | ptcl | ptcl | adv | |
SeR | 0.1.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | np:Th | |||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:adv | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | ptcl:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:mod | RUS:core | ||||||||||||
fe | I'll go and choose a horse, I'll take a good horse. | I don't need bad horse.” | So [my | ||||||||||||
fg | annehmen. | Ich werde gehen und ein Pferd wählen, ich werde ein gutes Pferd nehmen. | Ich brauche kein schlechtes Pferd." | Also gab | |||||||||||
fr | Пойду сам и посмотрю коня, хорошего коня возьму. | Плохой лошади мне не надо”. | Так и | ||||||||||||
ltr | пойду сам и посмотрю коня хорошего коня возьму | плохой лошади мне не надо | так и | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'köt də' changed to 'kötdə'. [BrM:] IPFV or INFER? |
ref | PVD_1964_MyUncle_nar.009 (001.009) | PVD_1964_MyUncle_nar.010 (001.010) | PVD_1964_MyUncle_nar.011 (001.011) | PVD_1964_MyUncle_nar.012 (001.012) | ||||||||||
st | ме′ут со̄дʼига кӧтдым. | те̨п ′тетты ′не̨дук‵кус. | ′паjалат ′кулʼе ′тшажъзаттъ. | ′оkкырын ′вʼетʼатыс. | ман бы | |||||||||
stl | meut soːdʼiga kötdɨm. | tep tettɨ nedukkus. | pajalat kulʼe tšaʒəzattə. | oqkɨrɨn wʼetʼatɨs. | man bɨ | |||||||||
ts | meut soːdʼiga kötdɨm. | Tep tettɨ nedukkus. | Pajalat kulʼe čaʒəzattə. | Oqkɨrɨn wʼetʼatɨs. | Man bɨ | |||||||||
tx | i | meut | soːdʼiga | kötdɨm. | Tep | tettɨ | nedukkus. | Pajalat | kulʼe | čaʒəzattə. | Oqkɨrɨn | wʼetʼatɨs. | Man | |
mb | i | me-u-t | soːdʼiga | kötdɨ-m | tep | tettɨ | nedu-kku-s | paja-la-t | ku-lʼe | čaʒə-za-ttə | oqkɨr-ɨ-n | wʼetʼa-tɨ-s | man | |
mp | i | me-nɨ-t | soːdʼiga | kütdə-m | täp | tettɨ | nedɨ-ku-sɨ | paja-la-tə | quː-le | čaǯɨ-sɨ-tɨn | okkɨr-ɨ-ŋ | wʼetʼät-tɨ-sɨ | man | |
ge | and | give-CO-3SG.O | good | horse-ACC | (s)he.[NOM] | four | get.married-HAB-PST.[3SG.S] | wife-PL.[NOM]-3SG | die-CVB | go-PST-3PL | one-EP-ADVZ | get.married.in.church-TR-PST.[3SG.S] | I.[NOM] | |
gr | и | дать-CO-3SG.O | хороший | лошадь-ACC | он(а).[NOM] | четыре | жениться-HAB-PST.[3SG.S] | жена-PL.[NOM]-3SG | умереть-CVB | идти-PST-3PL | один-EP-ADVZ | венчаться-TR-PST.[3SG.S] | я.[NOM] | |
mc | conj | v-v:ins-v:pn | adj | n-n:case | pers.[n:case] | num | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | num-n:ins-quant>adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | |
ps | conj | v | adj | n | pers | num | v | n | cvb | v | adv | v | pers | |
SeR | 0.3.h:A | np:Th | pro.h:A | np.h:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | pro.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
fe | uncle] gave him a good horse. | He was married four times. | His wives had been dying. | Once he got married in a church. | I would | |||||||||
fg | [mein Onkel] ihm ein gutes Pferd. | Er war viermal verheiratet. | Seine Frauen sind (alle) gestorben. | Einmal heiratete er in der Kirche. | Ich hätte | |||||||||
fr | отдал (мой дядя) хорошего коня. | Он четыре раза был женатый. | Жены умирали. | Один раз венчался. | Я бы ни | |||||||||
ltr | отдал (мой дядя) хорошего коня | он четыре раза был женатый | жены умирали | один раз венчался | я бы ни |
ref | PVD_1964_MyUncle_nar.013 (001.013) | PVD_1964_MyUncle_nar.014 (001.014) | ||||||
st | низаш′то ас менеу̹ кӧтдым. | ′тшожыбла ′аwай. | ||||||
stl | nizašto as meneu̹ kötdɨm. | tšoʒɨbla awaj. | ||||||
ts | nizašto as meneu kötdɨm. | Čoʒɨbla awaj. | ||||||
tx | bɨ | nizašto | as | meneu | kötdɨm. | Čoʒɨbla | awaj. | |
mb | bɨ | nizašto | as | me-ne-u | kötdɨ-m | čoʒɨb-la | awa-j | |
mp | bɨ | nizašto | asa | me-ne-w | kütdə-m | čoʒɨp-la | awa-lʼ | |
ge | IRREAL | by.no.means | NEG | give-CONJ-1SG.O | horse-ACC | priest-PL.[NOM] | bad-DRV | |
gr | IRREAL | ни.за.что | NEG | дать-CONJ-1SG.O | лошадь-ACC | поп-PL.[NOM] | плохой-DRV | |
mc | ptcl | adv | ptcl | v-v:mood-v:pn | n-n:case | n-n:num.[n:case] | adj-adj>adj | |
ps | ptcl | pro | ptcl | v | n | n | adj | |
SeR | np:Th | np.h:Th | ||||||
SyF | v:pred | np:O | np.h:S | adj:pred | ||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||
fe | have never given a horse. | Priests are bad. | ||||||
fg | ihm nie ein Pferd gegeben. | Priester sind schlecht. | ||||||
fr | за что не отдала бы коня. | Попы плохие. | ||||||
ltr | за что не отдала бы коня | попы плохие |