[1]
[2]
[3]
ref | PVD_1964_NoBread_nar.001 (001.001) | PVD_1964_NoBread_nar.002 (001.002) | PVD_1964_NoBread_nar.003 (001.003) | |||||||||||||
st | ′телʼдʼӓн ме′нан ′нʼай ′тʼӓкг̂ус. | Англʼина Иванывна па′тшоɣым ′нʼӱут. | а на′тʼен ′ыlоготтъ ′нʼӓйла съдъ ′нʼӓjа ′ӓпымыт. | |||||||||||||
stl | telʼdʼän menan nʼaj tʼäkĝus. | Аnglʼina Iwanɨwna pačoɣɨm nʼüut. | a natʼen ɨlogottə nʼäjla sədə nʼäja äpɨmɨt. | |||||||||||||
ts | Telʼdʼän menan nʼaj tʼäkgus. | Anglʼina Iwanɨwna pačoɣɨm nʼüut. | A natʼen ɨlogottə nʼäjla sədə nʼäja äpɨmɨt. | |||||||||||||
tx | Telʼdʼän | menan | nʼaj | tʼäkgus. | Anglʼina | Iwanɨwna | pačoɣɨm | nʼüut. | A | natʼen | ɨlogottə | nʼäjla | sədə | nʼäja | äpɨmɨt. | |
mb | telʼdʼän | me-nan | nʼaːj | tʼäkgu-s | Anglʼina | Iwanɨwna | pačoɣ-ɨ-m | nʼüu-t | a | natʼe-n | ɨl-o-gottə | nʼäj-la | sədə | nʼäja | ä-pɨ-mɨ-t | |
mp | telʼdʼan | me-nan | nʼäj | tʼäkku-sɨ | Angelina | Iwanɨwna | pačoɣ-ɨ-m | nʼuː-t | a | natʼe-n | ɨl-ɨ-qɨnt | nʼäj-la | sədə | nʼäj | eː-mbɨ-mbɨ-tɨn | |
ge | yesterday | we-ADES | bread.[NOM] | NEG.EX-PST.[3SG.S] | Angelina.[NOM] | Ivanovna.[NOM] | fanny-EP-ACC | open-3SG.O | and | there-LOC.ADV | bottom-EP-LOC.3SG | bread-PL.[NOM] | two | bread.[NOM] | be-DUR- | |
gr | вчера | мы-ADES | хлеб.[NOM] | NEG.EX-PST.[3SG.S] | Ангелина.[NOM] | Ивановна.[NOM] | бачок-EP-ACC | открыть-3SG.O | а | туда-LOC.ADV | дно-EP-LOC.3SG | хлеб-PL.[NOM] | два | хлеб.[NOM] | быть-DUR- | |
mc | adv | pers-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:ins-n:case | v-v:pn | conj | adv-adv:case | reln-n:ins-n:case.poss | n-n:num.[n:case] | num | n.[n:case] | v-v>v-v:tense- | |
ps | adv | pers | n | v | nprop | nprop | n | v | conj | adv | reln | n | num | n | v | |
SeR | adv:Time | pro.h:Poss | np:Th | np.h:A | np:Th | np:L | np:Th | |||||||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | Yesterday we had no bread. | Angelina Ivanovna opened the fanny. | And there were two pieces of bread on the bottom. | |||||||||||||
fg | Gestern hatten wir kein Brot. | Angelina Ivanovna öffnete die Dose. | Und da waren zwei Stück (Scheiben?) Brot am Boden. | |||||||||||||
fr | Вчера у нас хлеба не было. | Ангелина Ивановна бачок открыла. | А там на дне хлеб два хлеба было. | |||||||||||||
ltr | вчера у нас хлеба не было | бачок открыла | там на дне хлеб два хлеба было |
ref | PVD_1964_NoBread_nar.004 (001.004) | PVD_1964_NoBread_nar.005 (001.005) | |||||||||||||||
st | тӓп ′ыlоɣотды ′ӣут. | теб′лам стол ′баротт ′пенныт, ′мекга тʼӓ′рын: а ′тау ′нʼӓйла. | а ман jасс | ||||||||||||||
stl | täp ɨloɣotdɨ iːut. | teblam stol barott pennɨt, mekga tʼärɨn: a tau nʼäjla. | a man jass qodǯirbou. | ||||||||||||||
ts | Täp ɨloɣotdɨ iːut. | Teblam stol barott pennɨt, mekga tʼärɨn: “A tau nʼäjla.” | A man jass qodǯirbou. | ||||||||||||||
tx | Täp | ɨloɣotdɨ | iːut. | Teblam | stol | barott | pennɨt, | mekga | tʼärɨn: | “A | tau | nʼäjla.” | A | man | jass | ||
mb | täp | ɨl-o-ɣotdɨ | iː-u-t | teb-la-m | stol | bar-o-tt | pen-nɨ-t | mekga | tʼärɨ-n | a | tau | nʼäj-la | a | man | jass | ||
mp | täp | ɨl-ɨ-qɨnto | iː-nɨ-t | täp-la-m | istol | par-ɨ-ntə | pen-nɨ-t | mekka | tʼärɨ-n | a | taw | nʼäj-la | a | man | asa | ||
ge | PST.NAR-3PL | (s)he.[NOM] | bottom-EP-ABL.3SG | take-CO-3SG.O | (s)he-PL-ACC | table.[NOM] | top-EP-ILL | put-CO-3SG.O | I.ALL | say-3SG.S | and | this.[NOM] | bread-PL.[NOM] | and | I.[NOM] | NEG | |
gr | PST.NAR-3PL | он(а).[NOM] | низ-EP-ABL.3SG | взять-CO-3SG.O | он(а)-PL-ACC | стол.[NOM] | верх-EP-ILL | положить-CO-3SG.O | я.ALL | сказать-3SG.S | а | этот.[NOM] | хлеб-PL.[NOM] | а | я.[NOM] | NEG | |
mc | v:pn | pers.[n:case] | reln-n:ins-n:case.poss | v-v:ins-v:pn | pers-n:num-n:case | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | pers | v-v:pn | conj | dem.[n:case] | n-n:num.[n:case] | conj | pers | ptcl | |
ps | pers | reln | v | pers | n | reln | v | pers | v | conj | dem | n | conj | pers | ptcl | ||
SeR | pro.h:A | np:So | 0.3:Th | pro:Th | np:G | 0.3.h:A | pro.h:R | 0.3.h:A | np:Th | pro.h:E | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred 0.3:O | pro:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | pro.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:cult | WNB Noun or pp | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | She took them from beneath. | She put it on the table and said to me: “Here is bread.” | And I didn't notice it. | ||||||||||||||
fg | Sie holte sie von unten. | Sie legte es auf den Tisch und sagte zu mir: "Hier ist Brot." | Und ich sah es nicht. | ||||||||||||||
fr | Она из-под низа взяла. | Его на стол положила, мне говорит: “А вот хлеб”. | А я не видела. | ||||||||||||||
ltr | она из-под низа взяла | она на стол положила мне говорит вот хлеб | я не видела |
ref | PVD_1964_NoBread_nar.006 (001.006) | PVD_1964_NoBread_nar.007 (001.007) | ||||
st | ′kодджир‵боу. | ман толʼко ′пароɣотды ′манныпы′зан. | ||||
stl | man tolʼko paroɣotdɨ mannɨpɨzan. | |||||
ts | Man tolʼko paroɣotdɨ mannɨpɨzan. | |||||
tx | qodǯirbou. | Man | tolʼko | paroɣotdɨ | mannɨpɨzan. | |
mb | qo-dǯir-bo-u | man | tolʼko | par-o-ɣotdɨ | mannɨ-pɨ-za-n | |
mp | qo-nǯir-mbɨ-w | man | tolʼko | par-ɨ-qɨnt | mantɨ-mbɨ-sɨ-ŋ | |
ge | see-DRV-PST.NAR-1SG.O | I.[NOM] | only | top-EP-LOC.3SG | look-DUR-PST-1SG.S | |
gr | увидеть-DRV-PST.NAR-1SG.O | я.[NOM] | только | верх-EP-LOC.3SG | посмотреть-DUR-PST-1SG.S | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | ptcl | reln-n:ins-n:case.poss | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | v | pers | ptcl | reln | v | |
SeR | 0.3:Th | pro.h:A | np:L | |||
SyF | v:pred 0.3:O | pro.h:S | v:pred | |||
BOR | RUS:disc | WNB Noun or pp | ||||
fe | I only looked above. | |||||
fg | Ich sah nur nach oben. | |||||
fr | Я только вверху посмотрела. | |||||
ltr | я только вверху посмотрела |