[1]
[2]
[3]
[4]
ref | PVD_1964_OstyaksOnTym_nar.001 (001.001) | PVD_1964_OstyaksOnTym_nar.002 (001.002) | PVD_1964_OstyaksOnTym_nar.003 (001.003) | |||||||||||||
st | ′тымɣын сӱ′сӧгула ′коцʼин jеwаттъ. | на′тʼен kwɛл ′коцʼин jен. | ман рад′нʼала на′тʼен ′ко̄цʼин ′jеwаттъ. | ман а′гау на′тʼен ′илыт, | ||||||||||||
stl | tɨmɣɨn süsögula kocʼin jewattə. | natʼen qwɛl kocʼin jen. | man radnʼala natʼen koːcʼin jewattə. | man agau natʼen ilɨt, | ||||||||||||
ts | Tɨmɣɨn süsögula kocʼin jewattə. | Natʼen qwɛl kocʼin jen. | Man radnʼala natʼen koːcʼin jewattə. | Man agau natʼen ilɨt, | ||||||||||||
tx | Tɨmɣɨn | süsögula | kocʼin | jewattə. | Natʼen | qwɛl | kocʼin | jen. | Man | radnʼala | natʼen | koːcʼin | jewattə. | Man | agau | |
mb | Tɨm-ɣɨn | süsögu-la | kocʼi-n | je-wa-ttə | natʼe-n | qwɛl | kocʼi-n | je-n | man | radnʼa-la | natʼe-n | koːcʼi-n | je-wa-ttə | man | aga-u | |
mp | Tɨm-qɨn | süsögum-la | koːci-ŋ | eː-nɨ-tɨn | natʼe-n | qwɛl | koːci-ŋ | eː-n | man | radnʼa-la | natʼe-n | koːci-ŋ | eː-nɨ-tɨn | man | agaː-w | |
ge | Tym-LOC | Selkup.person-PL.[NOM] | many-ADVZ | be-CO-3PL | there-LOC.ADV | fish.[NOM] | many-ADVZ | be-3SG.S | I.[GEN] | relative-PL.[NOM] | there-LOC.ADV | many-ADVZ | be-CO-3PL | I.[GEN] | brother.[NOM]- | |
gr | Тым-LOC | селькуп-PL.[NOM] | много-ADVZ | быть-CO-3PL | туда-LOC.ADV | рыба.[NOM] | много-ADVZ | быть-3SG.S | я.[GEN] | родня-PL.[NOM] | туда-LOC.ADV | много-ADVZ | быть-CO-3PL | я.[GEN] | брат.[NOM]- | |
mc | nprop-n:case | n-n:num.[n:case] | quant-adj>adv | v-v:ins-v:pn | adv-adv:case | n.[n:case] | quant-adj>adv | v-v:pn | pers | n-n:num.[n:case] | adv-adv:case | quant-quant>adv | v-v:ins-v:pn | pers | n.[n:case]-n:poss | |
ps | nprop | n | quant | v | adv | n | quant | v | pers | n | adv | adv | v | pers | n | |
SeR | np:L | np.h:Th | adv:L | np:Th | pro.h:Poss | np.h:Th | adv:L | pro.h:Poss | np.h:Th | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||||||
fe | There are many Selkups on Tym. | There is much fish there. | Many of my relatives live there. | There lives my brother, in | ||||||||||||
fg | Am Tym gibt es viele Selkupen. | Dort gibt es viel Fisch. | Viele meiner Verwandten leben dort. | Mein Bruder lebt dort, in | ||||||||||||
fr | В Тыму селькупов много. | Там рыбы много. | Моих родственников там много живет. | Там мой брат живет, в | ||||||||||||
ltr | в Тыму остяков много | там говорят рыбы много | моих родственников там много живет | там мой брат(аник?) | ||||||||||||
nto | Иван Федорович |
ref | PVD_1964_OstyaksOnTym_nar.004 (001.004) | PVD_1964_OstyaksOnTym_nar.005 (001.005) | PVD_1964_OstyaksOnTym_nar.006 (001.006) | |||||||||||||
st | На′паскын. | Нас′тʼона Кай′далова самый карʼенной сӱ′сӧɣън ′нӓjаkум. | теп ′теттъ та′ɣын ман′нан ′варкыс. | |||||||||||||
stl | Нapaskɨn. | Нastʼona Кajdalowa samɨj karʼennoj süsöɣən näjaqum. | tep tettə taɣɨn mannan warkɨs. | |||||||||||||
ts | Napaskɨn. | Nastʼona Kajdalowa samɨj karʼennoj süsöɣən näjaqum. | Tep tettə taɣɨn mannan warkɨs. | |||||||||||||
tx | natʼen | ilɨt, | Napaskɨn. | Nastʼona | Kajdalowa | samɨj | karʼennoj | süsöɣən | näjaqum. | Tep | tettə | taɣɨn | mannan | warkɨs. | ||
mb | natʼe-n | ilɨ-t | Napas-kɨn | Nastʼona | Kajdalowa | süsöɣən | nä-j-a-qum | tep | tettə | taɣ-ɨ-n | man-nan | warkɨ-s | ||||
mp | natʼe-n | elɨ-ntɨ | Napas-qɨn | Nastʼona | Kajdalowa | süsögi | ne-lʼ-ɨ-qum | täp | tettɨ | taɣ-ɨ-ŋ | man-nan | warkɨ-sɨ | ||||
ge | 1SG | there-LOC.ADV | live-INFER.[3SG.S] | Napas-LOC | Nastyona.[NOM] | Kajdalova.[NOM] | Selkup | woman-ADJZ-EP-human.being.[NOM] | (s)he.[NOM] | four | summer-EP-ADVZ | I-ADES | live- | |||
gr | 1SG | туда-LOC.ADV | жить-INFER.[3SG.S] | Напас-LOC | Настёна.[NOM] | Кайдалова.[NOM] | селькупский | женщина-ADJZ-EP-человек.[NOM] | он(а).[NOM] | четыре | лето-EP-ADVZ | я-ADES | жить- | |||
mc | adv-adv:case | v-v:mood.[v:pn] | nprop-n:case | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | adj | n-n>adj-n:ins-n.[n:case] | pers.[n:case] | num | n-n:ins-n>adv | pers-n:case | v- | ||||
ps | adv | v | nprop | n | nprop | adj | n | pers | num | adv | pers | v | ||||
SeR | adv:L | np:L | np.h:Th | pro.h:Th | adv:Time | pro.h:L | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | n:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||||
fe | Napas. | Nastyona Kajdalova is the most native Selkup woman. | She spent four summers with me. | |||||||||||||
fg | Napas. | Nastyona Kajdalova ist die ursprünglichste selkupische Frau. | Sie lebte vier Sommer bei mir. | |||||||||||||
fr | Напасе. | Настена Кайдалова – самая коренная селькупская женщина. | Она четыре лета у меня жила. | |||||||||||||
ltr | живет в Напасе | самая коренная остяцка | она четыре лета у меня жила | |||||||||||||
nto | Кайдаров (60 лет), Люба жена |
ref | PVD_1964_OstyaksOnTym_nar.007 (001.007) | PVD_1964_OstyaksOnTym_nar.008 (001.008) | PVD_1964_OstyaksOnTym_nar.009 (001.009) | PVD_1964_OstyaksOnTym_nar.010 (001.010) | |||||||||
st | а тӓ′пӓр ′тымда kwан′ба. | ′ерагаттъ‵се kwа′ссаɣы. | ′ерагат ′kупб̂а. | тӓп ′отдъ ′kалыпба. | |||||||||
stl | a täpär tɨmda qwanba. | eragattəse qwassaɣɨ. | eragat qupb̂a. | täp otdə qalɨpba. | |||||||||
ts | A täpär Tɨmda qwanba. | Eragattəse qwassaɣɨ. | Eragat qupba. | Täp otdə qalɨpba. | |||||||||
tx | A | täpär | Tɨmda | qwanba. | Eragattəse | qwassaɣɨ. | Eragat | qupba. | Täp | otdə | qalɨpba. | ||
mb | a | täpär | Tɨm-da | qwan-ba | era-ga-ttə-se | qwas-sa-ɣɨ | era-ga-t | qu-pba | täp | otdə | qalɨ-pba | ||
mp | a | teper | Tɨm-ntə | qwan-mbɨ | era-ka-tə-se | qwan-sɨ-qij | era-ka-tə | quː-mbɨ | täp | ondə | qalɨ-mbɨ | ||
ge | PST.[3SG.S] | and | now | Tym-ILL | leave-PST.NAR.[3SG.S] | husband-DIM-3SG-COM | leave-PST-3DU.S | husband-DIM.[NOM]-3SG | die-PST.NAR.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | oneself.3SG.[NOM] | stay- | |
gr | PST.[3SG.S] | а | теперь | Тым-ILL | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | муж-DIM-3SG-COM | уйти-PST-3DU.S | муж-DIM.[NOM]-3SG | умереть-PST.NAR.[3SG.S] | он(а).[NOM] | сам.3SG.[NOM] | остаться- | |
mc | v:tense.[v:pn] | conj | adv | nprop-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n>n-n:poss-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n>n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | pers.[n:case] | emphpro | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | conj | adv | nprop | v | n | v | n | v | pers | emphpro | v | ||
SeR | adv:Time | np:G | 0.3.h:A | np:Com 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:P 0.3.h:Poss | pro.h:Th | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||
fe | And now she left to Tym. | She left with her husband. | Her husband died. | She stayed alone. | |||||||||
fg | Und jetzt ist sie zum Tym gegangen. | Sie ging mit ihrem Mann. | Ihr Mann ist gestorben. | Sie blieb allein. | |||||||||
fr | А теперь она в Тым уехала. | С мужем уехали. | Муж ее умер. | Она одна осталась. | |||||||||
ltr | а теперь в Тым уехала | со стариком уехали | старик помер | она одна осталась |
ref | PVD_1964_OstyaksOnTym_nar.011 (001.011) | PVD_1964_OstyaksOnTym_nar.012 (001.012) | ||||||||
st | теб′нан тʼа′раттъ ′маттъ ′со̄дʼига омдыlджибат. | на′тʼен и вар′ка. | ||||||||
stl | tebnan tʼarattə mattə soːdʼiga omdɨlǯibat. | natʼen i warka. | ||||||||
ts | Tebnan tʼarattə mattə soːdʼiga omdɨlǯibat. | Natʼen i warka. | ||||||||
tx | Tebnan | tʼarattə | mattə | soːdʼiga | omdɨlǯibat. | Natʼen | i | warka. | ||
mb | teb-nan | tʼara-ttə | mat-tə | soːdʼiga | omdɨ-lǯi-ba-t | natʼe-n | i | warka | ||
mp | täp-nan | tʼärɨ-tɨn | maːt-tə | soːdʼiga | omdɨ-lǯi-mbɨ-t | natʼe-n | i | warkɨ | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | (s)he-ADES | say-3PL | tent.[NOM]-3SG | good | sit.down-TR-PST.NAR-3SG.O | there-LOC.ADV | and | live.[3SG.S] | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | он(а)-ADES | сказать-3PL | чум.[NOM]-3SG | хороший | сесть-TR-PST.NAR-3SG.O | туда-LOC.ADV | и | жить.[3SG.S] | |
mc | pers-n:case | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | adj | v-v>v-v:tense-v:pn | adv-adv:case | conj | v.[v:pn] | ||
ps | pers | v | n | adj | v | adv | conj | v | ||
SeR | pro.h:B | 0.3.h:A | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | adv:L | 0.3.h:Th | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||
fe | It is said, that [her husband] had built a good house. | And she lives there. | ||||||||
fg | Man sagt, dass [ihr Mann] ein gutes Haus gebaut hat. | Und dort lebt sie. | ||||||||
fr | У нее, говорят, дом хороший поставил (муж). | Там и живет. | ||||||||
ltr | у нее говорят дом хороший дом поставил (старик) | там и живет |