[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
ref | PVD_1964_PetersBrother_nar.001 (001.001) | PVD_1964_PetersBrother_nar.002 (001.002) | PVD_1964_PetersBrother_nar.003 (001.003) | |||||||||||||
st | Пʼӓт′рой а′гау̹ ′мекга се′дʼӓптан. | тʼӓ′рын: ′kудъ мар′гʼе̄сʼемы′ла kwӓлʼе ′соттаттъ ме ′тʼӧроɣонту. | ман ′ма̄ттъ курон′нан ′тʼӧтджыкан. | |||||||||||||
stl | Пʼätroj agau̹ mekga sedʼäptan. | tʼärɨn: qudə margʼeːsʼemɨla qwälʼe sottattə me tʼöroɣontu. | man maːttə kuronnan tʼötǯɨkan. | |||||||||||||
ts | Pʼätroj agau mekga sedʼäptan. | Tʼärɨn: “Qudə margʼeːsʼemɨla qwälʼe sottattə me tʼöroɣontu.” | Man maːttə kuronnan tʼötǯɨkan. | |||||||||||||
tx | Pʼätroj | agau | mekga | sedʼäptan. | Tʼärɨn: | “Qudə | margʼeːsʼemɨla | qwälʼe | sottattə | me | tʼöroɣontu.” | Man | maːttə | kuronnan | tʼötǯɨkan. | |
mb | Pʼätro-j | aga-u | mekga | sedʼäpta-n | tʼärɨ-n | qudə | margʼeːsʼemɨla | qwälʼe | sotta-ttə | me | tʼör-o-ɣontu | man | maːt-tə | kur-on-na-n | tʼötǯɨkan | |
mp | Petra-lʼ | agaː-w | mekka | sedʼäptə-n | tʼärɨ-n | kud | margʼeːsʼemɨla | qwɛl | sottɨ-tɨn | me | tʼör-ɨ-quntu | man | maːt-ntə | kur-ol-nɨ-ŋ | tʼötʒɨkaŋ | |
ge | Pjotr-ADJZ | brother.[NOM]-1SG | I.ALL | lie-3SG.S | say-3SG.S | who.[NOM] | %from.Tayzakovo | fish.[NOM] | scoop.up-3PL | we.[GEN] | lake-EP-LOC.1PL | I.[NOM] | house-ILL | run-MOM-CO-1SG.S | slowly | |
gr | Петр-ADJZ | брат.[NOM]-1SG | я.ALL | соврать-3SG.S | сказать-3SG.S | кто.[NOM] | %Тайзаковские | рыба.[NOM] | черпать-3PL | мы.[GEN] | озеро-EP-LOC.1PL | я.[NOM] | дом-ILL | бежать-MOM-CO-1SG.S | медленно | |
mc | nprop-n>adj | n.[n:case]-n:poss | pers | v-v:pn | v-v:pn | interrog.[n:case] | %% | n.[n:case] | v-v:pn | pers | n-n:ins-n:case.poss | pers | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | |
ps | adj | n | pers | v | v | interrog | %% | n | v | pers | n | pers | n | v | adv | |
SeR | np.h:A | pro.h:R | 0.3.h:A | pro.h:A | np:P | pro.h:Poss | np:L | pro.h:A | np:G | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | Pyotr's brother deceived me. | He said: “People (from Tayzakovo?) are fishing in our lake.” | I ran home. | |||||||||||||
fg | Pjotrs Bruder hat mich reingelegt. | Er sagte: "Leute (aus Tajzakovo?) angeln in unserem See." | Ich rannte nach Hause. | |||||||||||||
fr | Брат Петра меня обманул. | Говорит: “(Тайзаковские?) рыбу черпают в нашем озере”. | Я домой побежала помаленьку. | |||||||||||||
ltr | брат Петра меня обманул | говорит тайзаковские рыбу черпают в нашем озере | я домой побежала помаленьку |
ref | PVD_1964_PetersBrother_nar.004 (001.004) | PVD_1964_PetersBrother_nar.005 (001.005) | PVD_1964_PetersBrother_nar.006 (001.006) | PVD_1964_PetersBrother_nar.007 | |||||||||||||
st | Ванʼӓ′нӓ тʼӓ′ран: kwа′ллай ′kwӓлʼе ′соттыгу. | ме ′тʼӧроɣонту ′kwӓлʼе ′соттаттъ. | кӱт′дым таk′толджай и kwа′ннай. | ′тʼӧрот ′тʼӱлʼе ме′дай. | |||||||||||||
stl | Вanʼänä tʼäran: qwallaj qwälʼe sottɨgu. | me tʼöroɣontu qwälʼe sottattə. | kütdɨm taqtolǯaj i qwannaj. | tʼörot tʼülʼe medaj. | |||||||||||||
ts | Vanʼänä tʼäran: “Qwallaj qwälʼe sottɨgu. | Me tʼöroɣontu qwälʼe sottattə.” | Kütdɨm taqtolǯaj i qwannaj. | Tʼörot tʼülʼe medaj. | |||||||||||||
tx | Vanʼänä | tʼäran: | “Qwallaj | qwälʼe | sottɨgu. | Me | tʼöroɣontu | qwälʼe | sottattə.” | Kütdɨm | taqtolǯaj | i | qwannaj. | Tʼörot | tʼülʼe | medaj. | |
mb | Vanʼä-nä | tʼära-n | qwal-la-j | qwälʼe | sottɨ-gu | me | tʼör-o-ɣontu | qwälʼe | sotta-ttə | kütdɨ-m | taqtolǯa-j | i | qwan-na-j | tʼör-o-t | tʼü-lʼe | meda-j | |
mp | Vanʼä-nä | tʼärɨ-ŋ | qwan-lä-j | qwɛl | sottɨ-gu | me | tʼör-ɨ-quntu | qwɛl | sottɨ-tɨn | kütdə-m | taqtolǯu-j | i | qwan-nɨ-j | tʼör-ɨ-ntə | tüː-le | medə-j | |
ge | Vanya-ALL | say-1SG.S | leave-IMP.FUT-1DU | fish.[NOM] | scoop.up-INF | we.[GEN] | lake-EP-LOC.1PL | fish.[NOM] | scoop.up-3PL | horse-ACC | harness-1DU | and | leave-CO-1DU | lake-EP-ILL | come-CVB | reach-1DU | |
gr | Ваня-ALL | сказать-1SG.S | уйти-IMP.FUT-1DU | рыба.[NOM] | черпать-INF | мы.[GEN] | озеро-EP-LOC.1PL | рыба.[NOM] | черпать-3PL | лошадь-ACC | запрячь-1DU | и | уйти-CO-1DU | озеро-EP-ILL | приехать-CVB | дойти- | |
mc | nprop-n:case | v-v:pn | v-v:tense.mood -v:pn | n.[n:case] | v-v:inf | pers | n-n:ins-n:case.poss | n.[n:case] | v-v:pn | n-n:case | v-v:pn | conj | v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v>cvb | v-v:pn | |
ps | nprop | v | v | n | v | pers | n | n | v | n | adj | conj | v | n | cvb | v | |
SeR | np.h:R | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np:P | pro.h:Poss | np:L | np:P | 0.3.h:A | np:Th | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np:G | 0.1.h:A | ||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:purp | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:temp | 0.1.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | I said to Vanya: “Let's go fishing. | [People] are fishing in our lake.” | We harnessed a horse and set off. | We came to the lake. | |||||||||||||
fg | Ich sagte zu Vanya: "Lass uns angeln gehen. | [Leute] angeln in unserem See. | Wir spannten ein Pferd an und brachen auf. | Wir kamen zum See. | |||||||||||||
fr | Ване сказала: “Поедем рыбу черпать. | В нашем озере рыбу черпают”. | Мы лошадь запрягли и поехали. | К озеру приехали. | |||||||||||||
ltr | Ване сказала поедем рыбу черпать | в нашем озере рыбу черпают | лошадь запрягли и поехали | к озеру приехали |
ref | (001.007) | PVD_1964_PetersBrother_nar.008 (001.008) | PVD_1964_PetersBrother_nar.009 (001.009) | PVD_1964_PetersBrother_nar.010 (001.010) | PVD_1964_PetersBrother_nar.011 (001.011) | ||||||||
st | ′лы̄бан jен. | kай kум ′нӓй ′тʼӓкгу. | ара′мом ′мевай. | и ′kай ′kwӓлнӓй ′тʼӓкгу. | |||||||||
stl | lɨːban jen. | qaj qum näj tʼäkgu. | aramom mewaj. | i qaj qwälnäj tʼäkgu. | |||||||||
ts | Lɨːban jen. | Qaj qumnäj tʼäkgu. | Aramom mewaj. | I qaj qwälnäj tʼäkgu. | |||||||||
tx | Lɨːban | jen. | Qaj | qumnäj | tʼäkgu. | Aramom | mewaj. | I | qaj | qwälnäj | tʼäkgu. | ||
mb | lɨːba-n | je-n | qaj | qum-näj | tʼäkgu | aramo-m | me-wa-j | i | qaj | qwäl-näj | tʼäkgu | ||
mp | lɨba-ŋ | eː-n | qaj | qum-näj | tʼäkku | aramo-m | meː-nɨ-j | i | qaj | qwɛl-näj | tʼäkku | ||
ge | dark-ADVZ | be-3SG.S | what.[NOM] | human.being.[NOM]-EMPH | NEG.EX.[3SG.S] | ice_hole-ACC | do-CO-1DU | and | what.[NOM] | fish.[NOM]-EMPH | NEG.EX.[3SG.S] | ||
gr | 1DU | тёмный-ADVZ | быть-3SG.S | что.[NOM] | человек.[NOM]-EMPH | NEG.EX.[3SG.S] | прорубь-ACC | сделать-CO-1DU | и | что.[NOM] | рыба.[NOM]-EMPH | NEG.EX.[3SG.S] | |
mc | adj-adj>adv | v-v:pn | interrog.[n:case] | n.[n:case]-clit | v.[v:pn] | n-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | interrog.[n:case] | n.[n:case]-clit | v.[v:pn] | ||
ps | adj | v | interrog | n | v | n | v | conj | interrog | n | v | ||
SeR | 0.3:Th | np.h:Th | np:P | 0.1.h:A | np:Th | ||||||||
SyF | v:pred | adj:pred | 0.3:S cop | np.h:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:S | v:pred | ||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | It was dark. | There was noone [there]. | We made an ice hole. | And there was no fish. | |||||||||
fg | Es war dunkel. | Es war niemand da. | Wir machten ein Eisloch. | Und es gab keine Fische. | |||||||||
fr | Темно было. | Никого не было. | Мы прорубь сделали. | И никакой рыбы не было. | |||||||||
ltr | темно было | там никого не было | прорубь сделали | и никакой рыбы не было | |||||||||
nt | [BrM:] 'qum näj' changed to 'qumnäj'. |
ref | PVD_1964_PetersBrother_nar.012 (001.012) | PVD_1964_PetersBrother_nar.013 (001.013) | PVD_1964_PetersBrother_nar.014 (001.014) | PVD_1964_PetersBrother_nar.015 (001.015) | ||||||||||||
st | тӓп ма′зым ′а̄лыпба. | и ′jедот ′тʼӱвай. | ман таб′нӓ тʼа′ран: kай′но ма′зым ′а̄лынат? | а тӓп ′лагватпа. | ||||||||||||
stl | täp mazɨm aːlɨpba. | i jedot tʼüwaj. | man tabnä tʼaran: qajno mazɨm aːlɨnat? | a täp lagwatpa. | ||||||||||||
ts | Täp mazɨm aːlɨpba. | I jedot tʼüwaj. | Man tabnä tʼaran: “Qajno mazɨm aːlɨnat?” | A täp lagwatpa. | ||||||||||||
tx | Täp | mazɨm | aːlɨpba. | I | jedot | tʼüwaj. | Man | tabnä | tʼaran: | “Qajno | mazɨm | aːlɨnat?” | A | täp | lagwatpa. | |
mb | täp | mazɨm | aːlɨ-pba | i | jedo-t | tʼü-wa-j | man | tab-nä | tʼara-n | qaj-no | mazɨm | aːlɨ-na-t | a | täp | lagwat-pa | |
mp | täp | mazɨm | aːlu-mbɨ | i | eːde-ntə | tüː-nɨ-j | man | täp-nä | tʼärɨ-ŋ | qaj-no | mazɨm | aːlu-nɨ-ntə | a | täp | laːɣwat-mbɨ | |
ge | (s)he.[NOM] | I.ACC | deceive-PST.NAR.[3SG.S] | and | village-ILL | come-CO-1DU | I.[NOM] | (s)he-ALL | say-1SG.S | what-TRL | I.ACC | deceive-CO-2SG.S | and | (s)he.[NOM] | begin.to.laugh- | |
gr | он(а).[NOM] | я.ACC | обмануть-PST.NAR.[3SG.S] | и | деревня-ILL | приехать-CO-1DU | я.[NOM] | он(а)-ALL | сказать-1SG.S | что-TRL | я.ACC | обмануть-CO-2SG.S | а | он(а).[NOM] | засмеяться-DUR.[3SG.S] | |
mc | pers.[n:case] | pers | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | pers | pers-n:case | v-v:pn | interrog-n:case | pers | v-v:ins-v:pn | conj | pers.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | |
ps | pers | pers | v | conj | n | v | pers | pers | v | interrog | pers | v | conj | pers | v | |
SeR | pro.h:A | pro.h:Th | np:G | 0.1.h:A | pro.h:A | pro.h:R | pro.h:Th | 0.2.h:A | pro.h:A | |||||||
SyF | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | He deceived me. | So we came home. | I said to him: “Why did you deceive me?” | And he started to laugh. | ||||||||||||
fg | Er hat mich reingelegt. | So kamen wir nach Hause. | Ich sagte zu ihm: "Warum hast du mich reingelegt?" | Und er fing an zu lachen. | ||||||||||||
fr | Он меня обманул. | И домой приехали | Я ему сказала: “Почему ты меня обманул?” | А он смеется. | ||||||||||||
ltr | он меня обманул | и домой приехали | я ему сказал(а) почему меня обманул | а он смеется |
ref | PVD_1964_PetersBrother_nar.016 (001.016) | PVD_1964_PetersBrother_nar.017 (001.017) | ||||||||
st | тʼӓ′рын: тан шад̂нан jеkват. | ман на′ностъ ′а̄лысан. | ||||||||
stl | tʼärɨn: tan šad̂nan jeqwat. | man nanostə aːlɨsan. | ||||||||
ts | Tʼärɨn:“ “Tan šadnan jeqwat. | Man nano stə aːlɨsan.” | ||||||||
tx | Tʼärɨn:“ | “Tan | šadnan | jeqwat. | Man | nano | stə | aːlɨsan.” | ||
mb | tʼärɨ-n | Tan | šadna-n | je-q-wa-t | man | nano | stə | aːlɨ-sa-n | ||
mp | tʼärɨ-n | tan | šadna-ŋ | eː-ku-nɨ-ntə | man | nanoː | tastɨ | aːlu-sɨ-ŋ | ||
ge | DUR.[3SG.S] | say-3SG.S | you.SG.[NOM] | greedy-ADVZ | be-HAB-CO-2SG.S | I.[NOM] | that.is.why | you.SG.ACC | deceive-PST-1SG.S | |
gr | сказать-3SG.S | ты.[NOM] | жадный-ADVZ | быть-HAB-CO-2SG.S | я.[NOM] | поэтому | ты.ACC | обмануть-PST-1SG.S | ||
mc | v-v:pn | pers | adj-adj>adv | v-v>v-v:ins-v:pn | pers | conj | pers | v-v:tense-v:pn | ||
ps | v | pers | adj | v | pers | adv | pers | v | ||
SeR | 0.3.h:A | pro.h:Th | pro.h:A | pro.h:Th | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | adj:pred | cop | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | |||
BOR | RUS:core | |||||||||
fe | He said: “You were greedy. | That's why I deceived you.” | ||||||||
fg | Er sagte: "Du warst gierig. | Darum habe ich dich reingelegt." | ||||||||
fr | Говорит: “Ты жадная была. | Я поэтому тебя и обманул”. | ||||||||
ltr | говорит ты жадная была | я поэтому тебя и обманул | ||||||||
nt | [BrM:] 'nanostə' changed to 'nano stə'. |