[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
ref | PVD_1964_Pigeons_nar.001 (001.001) | PVD_1964_Pigeons_nar.002 (001.002) | PVD_1964_Pigeons_nar.003 (001.003) | |||||||||||||
st | у′гон ман г̂олублам асс ′kоджургу′зау. | Чорнаj речкаɣын ок′кыр ′нӓйɣуннан ′ко̄цʼин ′jезаттъ. | колубла вес ′тʼеɣа. | ман а′кошкаон | ||||||||||||
stl | ugon man ĝolublam ass qoǯurguzau. | Чornaj rečkaɣɨn okkɨr näjɣunnan koːcʼin jezattə. | kolubla wes tʼeɣa. | man akoškaon | ||||||||||||
ts | Ugon man golublam ass qoǯurguzau. | ČʼornajRečkaɣɨn okkɨr näjɣunnan koːcʼin jezattə. | Kolubla wes tʼeɣa. | Man akoškaon | ||||||||||||
tx | Ugon | man | golublam | ass | qoǯurguzau. | ČʼornajRečkaɣɨn | okkɨr | näjɣunnan | koːcʼin | jezattə. | Kolubla | wes | tʼeɣa. | Man | ||
mb | ugon | man | golub-la-m | ass | qo-ǯur-gu-za-u | ČʼornajRečka-ɣɨn | okkɨr | nä-j-ɣun-nan | koːcʼi-n | je-za-ttə | kolub-la | wes | tʼeɣa | man | akoška- | |
mp | ugon | man | golub-la-m | asa | qo-nǯir-ku-sɨ-w | Čʼornaja_rečka-qɨn | okkɨr | ne-lʼ-qum-nan | koːci-ŋ | eː-sɨ-tɨn | golub-la | wesʼ | tʼeɣə | man | akoška- | |
ge | earlier | I.[NOM] | pigeon-PL-ACC | NEG | see-DRV-HAB-PST-1SG.O | Chornaya.rechka-LOC | one | woman-ADJZ-human.being-ADES | many-ADVZ | be-PST-3PL | pigeon-PL.[NOM] | all | white | I.[NOM] | window- | |
gr | раньше | я.[NOM] | голубь-PL-ACC | NEG | увидеть-DRV-HAB-PST-1SG.O | Чёрная.речка-LOC | один | женщина-ADJZ-человек-ADES | много-ADVZ | быть-PST-3PL | голубь-PL.[NOM] | всё | белый | я.[NOM] | окно- | |
mc | adv | pers | n-n:num-n:case | ptcl | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | num | n-n>adj-n-n:case | quant-quant>adv | v-v:tense-v:pn | n-n:num.[n:case] | quant | adj | pers | n-n:case | |
ps | adv | pers | n | ptcl | v | nprop | num | n | adv | v | n | quant | adj | pers | n | |
SeR | adv:Time | pro.h:E | np:Th | np:L | np.h:Poss | 0.3.h:Th | np:Th | pro.h:A | np:Path | |||||||
SyF | pro.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | adj:pred | pro.h:S | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:core | RUS:cult | ||||||||||||
fe | Earlier I haven't seen pigeons. | One woman in Chornaja Rechka used to have many [of pigeons]. | All pigeons were white. | I was looking in | ||||||||||||
fg | Früher habe ich keine Tauben gesehen. | In Chornaja Rechka hatte eine Frau viele [Tauben]. | Alle Tauben waren weiß. | Ich sah durchs | ||||||||||||
fr | Раньше я голубей не видела. | В Черной речке у одной женщины много было. | Голуби все белые. | Я в окошко | ||||||||||||
ltr | раньше я голубей не видала | в Черной речке у одной женщины много было | голуби все белые | я в окошко |
ref | PVD_1964_Pigeons_nar.004 (001.004) | PVD_1964_Pigeons_nar.005 (001.005) | PVD_1964_Pigeons_nar.006 (001.006) | |||||||||||
st | ‵манны′па̄н. | курʼицала ′ко̄цʼин ′jеwаттъ. | теб′ла как ва′зезитдаттъ, ′мадъ ба′рот ′омдъ(е,ӓ)‵латтъ. | ман кыбанӓ′дӓкканӓ | ||||||||||
stl | mannɨpaːn. | kurʼicala koːcʼin jewattə. | tebla kak wazezitdattə, madə barot omdə(e,ä)lattə. | man kɨbanädäkkanä | ||||||||||
ts | mannɨpaːn. | Kurʼicala koːcʼin jewattə. | Tebla kak wazezitdattə, madə barot omdəlattə. | Man kɨbanädäkkanä | ||||||||||
tx | akoškaon | mannɨpaːn. | Kurʼicala | koːcʼin | jewattə. | Tebla | kak | wazezitdattə, | madə | barot | omdəlattə. | Man | ||
mb | on | mannɨ-paː-n | kurʼica-la | koːcʼi-n | je-wa-ttə | teb-la | kak | waze-zi-tda-ttə | ma-də | bar-o-t | omdə-la-ttə | man | kɨba-nädäk-ka-nä | |
mp | un | mantɨ-mbɨ-ŋ | kurʼica-la | koːci-ŋ | eː-nɨ-tɨn | täp-la | kak | wazʼe-zi-ntɨ-tɨn | mat-tə | par-ɨ-ntə | omdɨ-lɨ-tɨn | man | qɨba-nädek-ka-nä | |
ge | PROL | look-DUR-1SG.S | hen-PL.[NOM] | many-ADVZ | be-CO-3PL | (s)he-PL.[NOM] | suddenly | fly-DRV-INFER-3PL | house.[NOM]-3SG | top-EP-ILL | sit.down-RES-3PL | I.[NOM] | small-girl-DIM- | |
gr | PROL | посмотреть-DUR-1SG.S | курица-PL.[NOM] | много-ADVZ | быть-CO-3PL | он(а)-PL.[NOM] | как | взлететь-DRV-INFER-3PL | дом.[NOM]-3SG | верх-EP-ILL | сесть-RES-3PL | я.[NOM] | маленький- | |
mc | v-v>v-v:pn | n-n:num.[n:case] | quant-quant>adv | v-v:ins-v:pn | pers-n:num.[n:case] | adv | v-v>v-v:mood-v:pn | n.[n:case]-n:poss | reln-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | pers | adj-n-n>n-n:case | ||
ps | v | n | adv | v | pers | adv | v | n | reln | v | pers | n | ||
SeR | np:Th | pro:A | np:G | 0.3:A | pro.h:A | np.h:R | ||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | pro:S | v:pred | 0.3:S v:pred | pro.h:S | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:disc | ||||||||||||
fe | the window. | There were many hens. | Suddenly they flew up and landed onto the roof. | I asked a girl: “Why did | ||||||||||
fg | Fenster. | Da waren viele Hennen. | Sie flogen plötzlich hoch und landeten auf dem Dach. | Ich fragte ein Mädchen: | ||||||||||
fr | смотрела. | Кур много. | Они как полетели, на крышу сели. | Я у девчонки спросила: | ||||||||||
ltr | смотрела | кур много | они как полетели на крышу сели | я у девчонки спросила | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'omdelattə', 'omdälattə'. [BrM:] Tentative analysis of 'omdəlattə'. | [BrM:] Tentative analysis of |
ref | PVD_1964_Pigeons_nar.007 (001.007) | PVD_1964_Pigeons_nar.008 (001.008) | |||||||||||||
st | ′соɣудʼзʼан: а ′курицала kай′но ′мадъ б̂арот ′омдӓ‵латтъ? | а ′kыбанӓ‵дӓн тʼӓ′рын: на асс ′курицала, на ′колубла. | |||||||||||||
stl | soɣudʼzʼan: a kuricala qajno madə b̂arot omdälattə? | a qɨbanädän tʼärɨn: na ass kuricala, na kolubla. | |||||||||||||
ts | soɣudʼzʼan: “A kuricala qajno madə barot omdälattə?” | A qɨbanädän tʼärɨn: “Na ass kuricala, na kolubla.” | |||||||||||||
tx | kɨbanädäkkanä | soɣudʼzʼan: | “A | kuricala | qajno | madə | barot | omdälattə?” | A | qɨbanädän | tʼärɨn: | “Na | ass | kuricala, | |
mb | soɣudʼzʼa-n | a | kurica-la | qaj-no | ma-də | bar-o-t | omdä-la-ttə | a | qɨba-nädän | tʼärɨ-n | na | ass | kurica-la | ||
mp | sogundʼe-ŋ | a | kurʼica-la | qaj-no | man-tə | par-ɨ-ntə | omdɨ-lɨ-tɨn | a | qɨba-nädek | tʼärɨ-n | na | asa | kurʼica-la | ||
ge | ALL | ask-1SG.S | and | hen-PL.[NOM] | what-TRL | house.[NOM]-3SG | top-EP-ILL | sit.down-RES-3PL | and | small-girl.[NOM] | say-3SG.S | this.[NOM] | NEG | hen-PL.[NOM] | |
gr | девушка-DIM-ALL | спросить-1SG.S | а | курица-PL.[NOM] | что-TRL | дом.[NOM]-3SG | верх-EP-ILL | сесть-RES-3PL | а | маленький-девушка.[NOM] | сказать-3SG.S | этот.[NOM] | NEG | курица-PL.[NOM] | |
mc | v-v:pn | conj | n-n:num.[n:case] | interrog-n:case | n.[n:case]-n:poss | reln-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | conj | adj-n.[n:case] | v-v:pn | dem.[n:case] | ptcl | n-n:num.[n:case] | ||
ps | v | conj | n | interrog | n | reln | v | conj | n | v | dem | ptcl | n | ||
SeR | np:A | np:G | np.h:A | pro:Th | |||||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro:S | n:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | WNB Noun or pp | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||
fe | hens landed onto the roof?” | And the girl said: “These are not hens, but pigeons.” | |||||||||||||
fg | "Warum sind die Hennen auf dem Dach gelandet?" | Und das Mädchen sagte: "Das sind keine Hennen, das sind Tauben." | |||||||||||||
fr | “Курицы почему на крышу сели?” | Девочка сказала: “Это не курицы, это голуби”. | |||||||||||||
ltr | курица почему на крышу сели | девочка сказала это не курицы это голуби | |||||||||||||
nt | 'omdälattə'. |
ref | PVD_1964_Pigeons_nar.009 (001.009) | ||||||||||||||
st | ман Валодʼа′нӓ кʼен′нау: ′тӓнӓрбызан ′курицала, как тӓб′ла ве′зезит‵даттъ ′ма̄дъ п(б̂)а′рот дъ ′омдаттъ. | ман | |||||||||||||
stl | man Вalodʼanä kʼennau: tänärbɨzan kuricala, kak täbla wezezitdattə maːdə p(b̂)arot də omdattə. | man | |||||||||||||
ts | Man Valodʼanä kʼennau: “Tänärbɨzan kuricala, kak täbla wezezitdattə maːdə parotdə omdattə. | Man | |||||||||||||
tx | na | kolubla.” | Man | Valodʼanä | kʼennau: | “Tänärbɨzan | kuricala, | kak | täbla | wezezitdattə | maːdə | parotdə | omdattə. | Man | |
mb | na | kolub-la | man | Valodʼa-nä | kʼen-na-u | tänärbɨ-za-n | kurica-la | kak | täb-la | weze-zi-tda-ttə | maː-də | par-o-tdə | omda-ttə | man | |
mp | na | golub-la | man | Wolodʼa-nä | ket-nɨ-w | tärba-sɨ-ŋ | kurʼica-la | kak | täp-la | wazʼe-zi-ntɨ-tɨn | maːt-tə | par-ɨ-ntə | omdɨ-tɨn | man | |
ge | this.[NOM] | pigeon-PL.[NOM] | I.[NOM] | Volodya-ALL | say-CO-1SG.O | think-PST-1SG.S | hen-PL.[NOM] | suddenly | (s)he-PL.[NOM] | fly-DRV-INFER-3PL | tent.[NOM]-3SG | top-EP-ILL | sit.down-3PL | I.[NOM] | |
gr | этот.[NOM] | голубь-PL.[NOM] | я.[NOM] | Володя-ALL | сказать-CO-1SG.O | думать-PST-1SG.S | курица-PL.[NOM] | как | он(а)-PL.[NOM] | взлететь-DRV-INFER-3PL | чум.[NOM]-3SG | верх-EP-ILL | сесть-3PL | я.[NOM] | |
mc | dem.[n:case] | n-n:num.[n:case] | pers | nprop-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:num.[n:case] | adv | pers-n:num.[n:case] | v-v>v-v:mood-v:pn | n.[n:case]-n:poss | reln-n:ins-n:case | v-v:pn | pers | |
ps | dem | n | pers | nprop | v | v | n | adv | pers | v | n | reln | v | pers | |
SeR | pro:Th | pro.h:A | np.h:R | 0.1.h:E | pro:A | np:G | 0.3:A | pro.h:A | |||||||
SyF | pro:S | n:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro:S | v:pred | 0.3:S v:pred | pro.h:S | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:disc | WNB Noun or pp | ||||||||||
fe | I said to Volodya: “I thought these were hens, they suddenly flew up and landed onto the roof. | I asked a | |||||||||||||
fg | Ich sagte zu Volodya: "Ich dachte, es wären Hennen, sie sind plötzlich hochgeflogen und auf dem Dach gelandet. | Ich habe | |||||||||||||
fr | Я Володе сказала: “Я думала, курицы, как они полетели, на крышу сели. | Я | |||||||||||||
ltr | я Володе сказала думала курицы как они полетели на крышу сели | я | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'barot'. [BrM:] 'parot də' changed to 'parotdə'. | [KuAI:] |
ref | PVD_1964_Pigeons_nar.010 (001.010) | PVD_1964_Pigeons_nar.011 (001.011) | ||||||||||||
st | кыбанӓ′дӓ(кка)нӓ соɣу′дʼзʼӓн: ′курицала kай′но вазʼе′зʼ(дʼ)ӓттъ. | kы‵банӓ′дӓн тʼа′рын: на асс ′курицала, на ′к(г̂)олубла. | а | |||||||||||
stl | kɨbanädä(kka)nä soɣudʼzʼän: kuricala qajno wazʼezʼ(dʼ)ättə. | qɨbanädän tʼarɨn: na ass kuricala, na k(ĝ)olubla. | a Вalodʼa | |||||||||||
ts | kɨbanädäkkanä soɣudʼzʼän: “Kuricala qajno wazʼezʼättə?” | Qɨbanädän tʼarɨn: “Na ass kuricala, na kolubla.” | A Valodʼa | |||||||||||
tx | kɨbanädäkkanä | soɣudʼzʼän: | “Kuricala | qajno | wazʼezʼättə?” | Qɨbanädän | tʼarɨn: | “Na | ass | kuricala, | na | kolubla.” | A | |
mb | kɨba-nädäk-ka-nä | soɣudʼzʼä-n | kurica-la | qaj-no | wazʼe-zʼä-ttə | qɨba-nädän | tʼarɨ-n | na | ass | kurica-la | na | kolub-la | a | |
mp | qɨba-nädek-ka-nä | sogundʼe-ŋ | kurʼica-la | qaj-no | wazʼe-zi-tɨn | qɨba-nädek | tʼärɨ-n | na | asa | kurʼica-la | na | golub-la | a | |
ge | small-girl-DIM-ALL | ask-1SG.S | hen-PL.[NOM] | what-TRL | fly-DRV-3PL | small-girl.[NOM] | say-3SG.S | this.[NOM] | NEG | hen-PL.[NOM] | this.[NOM] | pigeon-PL.[NOM] | and | |
gr | маленький-девушка-DIM-ALL | спросить-1SG.S | курица-PL.[NOM] | что-TRL | взлететь-DRV-3PL | маленький-девушка.[NOM] | сказать-3SG.S | этот.[NOM] | NEG | курица-PL.[NOM] | этот.[NOM] | голубь-PL.[NOM] | а | |
mc | adj-n-n>n-n:case | v-v:pn | n-n:num.[n:case] | interrog-n:case | v-v>v-v:pn | adj-n.[n:case] | v-v:pn | dem.[n:case] | ptcl | n-n:num.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:num.[n:case] | conj | |
ps | n | v | n | interrog | v | n | v | dem | ptcl | n | dem | n | conj | |
SeR | np.h:R | np:A | np.h:A | pro:Th | pro:Th | |||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro:S | n:pred | pro:S | n:pred | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||
fe | girl: “Why did hens fly up?” | The girl said: “These are not hens, these are pigeons.” | And | |||||||||||
fg | ein Mädchen gefragt: "Warum sind die Hennen hochgeflogen?" | Das Mädchen sagte: "Das sind keine Hennen, das sind Tauben." | Und | |||||||||||
fr | девочку спросила: “Курицы почему полетели?” | Девочка сказала: “Это не курицы, это голуби”. | А Володя | |||||||||||
ltr | девочку спросила курицы почему полетели | девочка сказала это не курицы это голуби | а Володя | |||||||||||
nt | Variants: 'kɨbanädänä', 'wazʼedʼättə'. | [KuAI:] Variant: 'golubla'. | [BrM:] 'da |
ref | PVD_1964_Pigeons_nar.012 (001.012) | PVD_1964_Pigeons_nar.013 (001.013) | PVD_1964_Pigeons_nar.014 (001.014) | PVD_1964_Pigeons_nar.015 (001.015) | ||||||||||
st | Ва′лодʼа да та′о лаг′ватпыкун. | но ман kай ′тунузау? | ман тӓб′лам асс ′kоджыргу‵зау. | kай′зʼе бис′kwат? | ||||||||||
stl | da tao lagwatpɨkun. | no man qaj tunuzau? | man täblam ass qoǯɨrguzau. | qajzʼe bisqwat? | ||||||||||
ts | datao lagwatpɨkun. | No man qaj tunuzau? | Man täblam ass qoǯɨrguzau. | Qajzʼe bisqwat? | ||||||||||
tx | Valodʼa | datao | lagwatpɨkun. | No | man | qaj | tunuzau? | Man | täblam | ass | qoǯɨrguzau. | Qajzʼe | bisqwat? | |
mb | Valodʼa | datao | lagwat-pɨ-ku-n | no | man | qaj | tunu-za-u | man | täb-la-m | ass | qo-ǯɨr-gu-za-u | qaj-zʼe | bis-q-wa-t | |
mp | Wolodʼa | tatawa | laːɣwat-mbɨ-ku-n | nu | man | qaj | tonu-sɨ-w | man | täp-la-m | asa | qo-nǯir-ku-sɨ-w | qaj-se | pissɨ-ku-nɨ-ntə | |
ge | Volodya.[NOM] | to.such.extent | begin.to.laugh-DUR-HAB-3SG.S | well | I.[NOM] | whether.[NOM] | know-PST-1SG.O | I.[NOM] | (s)he-PL-ACC | NEG | see-DRV-HAB-PST-1SG.O | what-INSTR | laugh-HAB-CO-2SG.S | |
gr | Володя.[NOM] | до.того | засмеяться-DUR-HAB-3SG.S | ну | я.[NOM] | ли | знать-PST-1SG.O | я.[NOM] | он(а)-PL-ACC | NEG | увидеть-DRV-HAB-PST-1SG.O | что-INSTR | смеяться-HAB-CO-2SG.S | |
mc | nprop.[n:case] | adv | v-v>v-v>v-v:pn | ptcl | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | pers-n:num-n:case | ptcl | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | interrog-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | |
ps | nprop | adv | v | ptcl | pers | ptcl | v | pers | pers | ptcl | v | interrog | v | |
SeR | np.h:A | pro.h:E | pro.h:E | pro:Th | 0.2.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | pro:O | v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:core | RUS:disc | |||||||||||
fe | Volodya was laughing so much. | How could I know? | I haven't seen them [earlier]. | Why do you laugh? | ||||||||||
fg | Volodya lachte so sehr. | Wie hätte ich es wissen können? | Ich hatte [zuvor] keine gesehen. | Warum lachst du? | ||||||||||
fr | до того смеялся. | Ну я что ли знала? | Я их не видела. | Ты чего смеешься? | ||||||||||
ltr | до того смеялся | а я чего знала | я их не видала | чего смеешься | ||||||||||
nt | tao' changed to 'datao'. |
ref | PVD_1964_Pigeons_nar.016 (001.016) | |||
st | ′бискугу не надъ. | |||
stl | biskugu ne nadə. | |||
ts | Biskugu ne nadə. | |||
tx | Biskugu | ne | nadə. | |
mb | bis-ku-gu | ne | nadə | |
mp | pissɨ-ku-gu | ne | nadə | |
ge | laugh-HAB-INF | NEG | one.should | |
gr | смеяться-HAB-INF | NEG | надо | |
mc | v-v>v-v:inf | ptcl | ptcl | |
ps | v | ptcl | ptcl | |
SeR | v:Th | |||
SyF | v:O | ptcl:pred | ||
BOR | RUS:gram | RUS:mod | ||
fe | One doesn't have to laugh. | |||
fg | Man sollte nicht lachen. | |||
fr | Смеяться не надо. | |||
ltr | смеяться не надо |