[1]
[2]
[3]
[4]
ref | PVD_1964_PlayingWithCat_nar.001 (001.001) | PVD_1964_PlayingWithCat_nar.002 (001.002) | PVD_1964_PlayingWithCat_nar.003 (001.003) | |||||||||||
st | ме у′гон ′ма̄жукузавтъ ска′тʼинам . | теб′нан ′ӣку‵завтъ пу′зырʼим. | на ′пӯɣылджъджал, тӓп ′ӣбык(г)ан а̄зу‵кун. | ′тӓбын | ||||||||||
stl | me ugon maːʒukuzawtə skatʼinam . | tebnan iːkuzawtə puzɨrʼim. | na puːɣɨlǯəǯal, täp iːbɨk(g)an aːzukun. | täbɨn sunʼnʼät | ||||||||||
ts | Me ugon maːʒukuzawtə skatʼinam. | Tebnan iːkuzawtə puzɨrʼim. | Na puːɣɨlǯəǯal, täp iːbɨkan aːzukun. | Täbɨn sunʼnʼät | ||||||||||
tx | Me | ugon | maːʒukuzawtə | skatʼinam. | Tebnan | iːkuzawtə | puzɨrʼim. | Na | puːɣɨlǯəǯal, | täp | iːbɨkan | aːzukun. | Täbɨn | |
mb | me | ugon | maːʒu-ku-za-wtə | skatʼina-m | teb-nan | iː-ku-za-wtə | puzɨrʼ-i-m | na | puː-ɣɨl-ǯ-əǯa-l | täp | iːbɨka-n | aːzu-ku-n | täb-ɨ-n | |
mp | me | ugon | maǯə-ku-sɨ-un | skatʼina-m | täp-nan | iː-ku-sɨ-un | puzɨrʼ-ɨ-m | na | puː-qɨl-ǯə-enǯɨ-l | täp | iːbəgaj-ŋ | azu-ku-n | täp-ɨ-n | |
ge | we.[NOM] | earlier | cut-HAB-PST-1PL | cattle-ACC | (s)he-ADES | take-HAB-PST-1PL | bladder-EP-ACC | this.[NOM] | blow-DRV-DRV-FUT-2SG.O | (s)he.[NOM] | big-ADVZ | become-HAB-3SG.S | (s)he-EP-GEN | |
gr | мы.[NOM] | раньше | отрезать-HAB-PST-1PL | скотина-ACC | он(а)-ADES | взять-HAB-PST-1PL | пузырь-EP-ACC | этот.[NOM] | дуть-DRV-DRV-FUT-2SG.O | он(а).[NOM] | большой-ADVZ | стать-HAB-3SG.S | он(а)-EP-GEN | |
mc | pers.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | pers-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | dem.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | adj-adj>adv | v-v>v-v:pn | pers-n:ins-n:case | |
ps | pers | adv | v | n | pers | v | n | dem | v | pers | adj | v | pers | |
SeR | pro.h:A | adv:Time | np:P | pro:Poss | 0.1.h:A | np:Th | 0.2.h:A 0.3:P | pro:Th | pro:Poss | |||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | pro:S | adj:pred | v:pred | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:core | ||||||||||||
fe | Earlier we used to slaughter cattle. | We took their bladders. | If one blows it, it becomes big. | We put inside | ||||||||||
fg | Früher haben wir Vieh geschlachtet. | Wir nahmen ihre Blasen. | Wenn man eine aufbläst, wird sie groß. | Wir taten Erbsen | ||||||||||
fr | Мы раньше резали скот. | У них брали пузыри. | Надуешь его, он большой становится. | Внутрь него | ||||||||||
ltr | мы раньше кололи (резали) скот | у них брали пузыри | надуем этот пузырь он большой станет | ему в нутро | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'iːbɨgan'. [BrM:] Tentative analysis of 'puːɣɨlǯəǯal'. |
ref | PVD_1964_PlayingWithCat_nar.004 (001.004) | PVD_1964_PlayingWithCat_nar.005 (001.005) | PVD_1964_PlayingWithCat_nar.006 (001.006) | |||||||||||
st | су′нʼнʼӓт пен′коwтъ ка′роɣым алʼи ′пӱлlагагала, ′нагур пӱлlагагала. | ′тӓп ′рокшып‵ба̄. | ме ′кыскан талʼ′дʼӧтдъ и ′са̄раwтъ. | |||||||||||
stl | penkowtə karoɣɨm alʼi püllagagala, nagur püllagagala. | täp rokšɨpbaː. | me kɨskan talʼdʼötdə i saːrawtə. | |||||||||||
ts | penkowtə karoɣɨm alʼi püllagagala, nagur püllagagala. | Täp rokšɨpbaː. | Me kɨskan talʼdʼötdə i saːrawtə. | |||||||||||
tx | sunʼnʼät | penkowtə | karoɣɨm | alʼi | püllagagala, | nagur | püllagagala. | Täp | rokšɨpbaː. | Me | kɨskan | talʼdʼötdə | i | |
mb | sunʼnʼä-t | pen-ko-wtə | karoɣ-ɨ-m | alʼi | pü-llaga-ga-la | nagur | pü-llaga-ga-la | täp | rokšɨpbaː | me | kɨska-n | talʼdʼ-ö-tdə | i | |
mp | sʼütdʼe-ntə | pen-ku-un | karoɣ-ɨ-m | alʼi | püː-laka-ka-la | nagur | püː-laka-ka-la | täp | rokšɨpbu | me | kɨska-n | talʼdʼ-ɨ-ntə | i | |
ge | inside-ILL | put-HAB-1PL | peas-EP-ACC | or | stone-SNGL-DIM-PL.[NOM] | three | stone-SNGL-DIM-PL.[NOM] | (s)he.[NOM] | rattle.[3SG] | we.[NOM] | cat-GEN | tail-EP-ILL | and | |
gr | нутро-ILL | положить-HAB-1PL | горох-EP-ACC | али | камень-SNGL-DIM-PL.[NOM] | три | камень-SNGL-DIM-PL.[NOM] | он(а).[NOM] | прогреметь.[3SG] | мы.[NOM] | киска-GEN | хвост-EP-ILL | и | |
mc | reln-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:ins-n:case | conj | n-n>n-n>n-n:num.[n:case] | num | n-n>n-n>n-n:num.[n:case] | pers.[n:case] | v.[v:pn] | pers.[n:case] | n-n:case | n-n:ins-n:case | conj | |
ps | reln | v | n | conj | n | num | n | pers | v | pers | n | n | conj | |
SeR | np:G | 0.1.h:A | np:Th | np:Th | np:Th | pro:Th | pro.h:A | np:Poss | np:G | |||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np:O | np:O | np:O | pro:S | v:pred | pro.h:S | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||
fe | peas or stones, three stones. | It rattles. | We tied it to the tail of a cat. | |||||||||||
fg | oder Steine hinein, drei Steine. | Sie rasselt. | Wir haben sie einer Katze an den Schwanz | |||||||||||
fr | кладем горох или камешки, три камешка. | Он гремит. | Мы киске на хвост и привязали. | |||||||||||
ltr | кладем горох или камешки три камешка | он и гремит | мы кыске на хвост и привязали |
ref | PVD_1964_PlayingWithCat_nar.007 (001.007) | PVD_1964_PlayingWithCat_nar.008 (001.008) | ||||||||||||||
st | ′кыска как ′палʼдʼелʼе ′ӱбъратдъ. | и′стол′б̂а̄рот ′сырътʼен и ′по̄рлатдъ и ′стенатдъ ′сырътʼин. | ме тӓ′бым kа̄лʼе, kа̄лʼе, | |||||||||||||
stl | kɨska kak palʼdʼelʼe übəratdə. | istolb̂aːrot sɨrətʼen i poːrlatdə i stenatdə sɨrətʼin. | me täbɨm qaːlʼe, qaːlʼe, nasel | |||||||||||||
ts | Kɨska kak palʼdʼelʼe übəratdə. | Istol baːrot sɨrətʼen i poːrlatdə i stenatdə sɨrətʼin. | Me täbɨm qaːlʼe, qaːlʼe, nasel | |||||||||||||
tx | saːrawtə. | Kɨska | kak | palʼdʼelʼe | übəratdə. | Istol | baːrot | sɨrətʼen | i | poːrlatdə | i | stenatdə | sɨrətʼin. | Me | täbɨm | |
mb | saːra-wtə | kɨska | kak | palʼdʼe-lʼe | übə-r-a-tdə | istol | baːr-o-t | sɨrətʼe-n | i | poːr-la-tdə | i | stena-tdə | sɨrətʼi-n | me | täb-ɨ-m | |
mp | saːrə-un | kɨska | kak | palʼdʼi-le | übɨ-r-nɨ-ntɨ | istol | par-ɨ-ntə | sɨrətʼe-n | i | por-la-ntə | i | stʼena-ntə | sɨrətʼe-n | me | täp-ɨ-m | |
ge | bind-1PL | cat.[NOM] | suddenly | go-CVB | begin-DRV-CO-INFER.[3SG.S] | table.[NOM] | top-EP-ILL | climb-3SG.S | and | cupboard-PL-ILL | and | wall-ILL | climb-3SG.S | we.[NOM] | (s)he-EP-ACC | |
gr | привязать-1PL | киска.[NOM] | как | идти-CVB | начать-DRV-CO-INFER.[3SG.S] | стол.[NOM] | верх-EP-ILL | влезть-3SG.S | и | шкаф-PL-ILL | и | стена-ILL | влезть-3SG.S | мы.[NOM] | он(а)-EP-ACC | |
mc | v-v:pn | n.[n:case] | adv | v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:mood.[v:pn] | n.[n:case] | reln-n:ins-n:case | v-v:pn | conj | n-n:num-n:case | conj | n-n:case | v-v:pn | pers.[n:case] | pers-n:ins-n:case | |
ps | v | n | adv | cvb | v | n | reln | v | conj | v | conj | n | v | pers | pers | |
SeR | 0.3:Th | np:A | np:G | 0.3:A | np:G | np:G | 0.3:A | pro.h:A | pro:P | |||||||
SyF | v:pred 0.3:O | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | pro.h:S | pro:O | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:disc | RUS:cult | WNB Noun or pp | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||
fe | The cat began running. | It climbed onto the table, onto the cupboard and onto the wall. | We wew pursuing it until we | |||||||||||||
fg | gebunden. | Die Katze begann zu laufen. | Sie kletterte auf den Tisch, auf den Schrank und auf die Wand. | Wir verfolgten sie, bis wir | ||||||||||||
fr | Киска как начала бегать. | На стол лезет, и на шкаф, и на стенку лазает. | Мы ее гоняли, гоняли, | |||||||||||||
ltr | кыска как начала бегать | на стол лазает (лезет) на шкаф на стенку лазает | мы ее гоняли гоняли кое- | |||||||||||||
nt | [BrM:] 'Istolbaːrot' changed to 'Istol baːrot'. |
ref | PVD_1964_PlayingWithCat_nar.009 (001.009) | PVD_1964_PlayingWithCat_nar.010 (001.010) | ||||||||||
st | на′сел о′раннаwтъ, ′то̄тʼекавтъ. | а ′кошка тʼӓлʼдʼӧɣътдъ ′кыдан ′манныппа̄. | ||||||||||
stl | orannawtə, toːtʼekawtə. | a koška tʼälʼdʼöɣətdə kɨdan mannɨppaː. | ||||||||||
ts | orannawtə, toː tʼekawtə. | A koška tʼälʼdʼöɣətdə kɨdan mannɨppaː. | ||||||||||
tx | qaːlʼe, | qaːlʼe, | nasel | orannawtə, | toː | tʼekawtə. | A | koška | tʼälʼdʼöɣətdə | kɨdan | mannɨppaː. | |
mb | qaː-lʼe | qaː-lʼe | nasel | oran-na-wtə | toː | tʼeka-wtə | a | koška | tʼälʼdʼ-ö-ɣətdə | kɨdan | mannɨ-ppaː | |
mp | qa-le | qa-le | naseːl | oral-nɨ-un | to | tʼekkə-un | a | koška | talʼdʼ-ɨ-qɨnt | qɨdan | mantɨ-mbɨ | |
ge | pursue-CVB | pursue-CVB | hardly | catch-CO-1PL | away | untie-1PL | and | cat.[NOM] | tail-EP-ILL.3SG | all.the.time | look-DUR.[3SG.S] | |
gr | преследовать-CVB | преследовать-CVB | насилу | поймать-CO-1PL | прочь | отвязать-1PL | а | кошка.[NOM] | хвост-EP-ILL.3SG | всё.время | посмотреть-DUR.[3SG.S] | |
mc | v-v>cvb | v-v>cvb | adv | v-v:ins-v:pn | preverb | v-v:pn | conj | n.[n:case] | n-n:ins-n:case.poss | adv | v-v>v.[v:pn] | |
ps | adj | adj | adv | v | preverb | v | conj | n | n | adv | v | |
SeR | 0.1.h:A 0.3:Th | np:A | np:G | adv:Time | ||||||||
SyF | s:temp | s:temp | v:pred | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | np:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||
fe | managed to catch it and to untie [the bladder]. | And the cat was still looking onto its tail. | ||||||||||
fg | sie einfingen und [die Blase] losbanden. | Und die Katze sah immer wieder auf ihren Schwanz. | ||||||||||
fr | насилу поймали, отвязали. | А кошка на хвост все глядит. | ||||||||||
ltr | как поймали прочь развязали | а кошка на хвост все (поглядывала) глядит |