[1]
[2]
ref | PVD_1964_Swallow_nar.001 (001.001) | PVD_1964_Swallow_nar.002 (001.002) | PVD_1964_Swallow_nar.003 (001.003) | ||||||||||||||
st | ′кӧɣайка ′jежлʼи ′маттъ ′таɣыдʼан, то ′kага ′jеныш. | ме ′амдызау(ф)тъ, а ко′ɣайка ′матты ′таɣыдʼан. | и Ре′кайкин ′kӯ͜а. | ||||||||||||||
stl | köɣajka jeʒlʼi mattə taɣɨdʼan, to qaga jenɨš. | me amdɨzau(f)tə, a koɣajka mattɨ taɣɨdʼan. | i Рekajkin quː͜a. | ||||||||||||||
ts | Köɣajka jeʒlʼi mattə taɣɨdʼan, to qaga jenɨš. | Me amdɨzautə, a koɣajka mattɨ taɣɨdʼan. | I Rekajkin quːa. | ||||||||||||||
tx | Köɣajka | jeʒlʼi | mattə | taɣɨdʼan, | to | qaga | jenɨš. | Me | amdɨzautə, | a | koɣajka | mattɨ | taɣɨdʼan. | I | Rekajkin | quːa. | |
mb | köɣajka | jeʒlʼi | mat-tə | taɣɨdʼa-n | to | qaga | je-nɨš | me | amdɨ-za-utə | a | koɣajka | mat-tɨ | taɣɨdʼa-n | i | Rekajkin | quː-a | |
mp | koɣajka | jeʒlʼe | maːt-ntə | taɣətʼe-n | to | qaga | eː-nɨš | me | amdɨ-sɨ-un | a | koɣajka | maːt-ntə | taɣətʼe-n | i | Rekajkin | quː-ɨ | |
ge | swallow.[NOM] | if | house-ILL | fly.into-3SG.S | then | the.deceased.[NOM] | be-FUT.3SG | we.[NOM] | sit-PST-1PL | and | swallow.[NOM] | house-ILL | fly.into-3SG.S | and | Rekajkin.[NOM] | die-EP.[3SG.S] | |
gr | ласточка.[NOM] | ежели | дом-ILL | влететь-3SG.S | то | покойник.[NOM] | быть-FUT.3SG | мы.[NOM] | сидеть-PST-1PL | а | ласточка.[NOM] | дом-ILL | влететь-3SG.S | и | Рекайкин.[NOM] | умереть- | |
mc | n.[n:case] | conj | n-n:case | v-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v:tense.pn | pers.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | n-n:case | v-v:pn | conj | nprop.[n:case] | v-n:ins.[v:pn] | |
ps | n | conj | n | v | conj | n | v | pers | v | conj | n | n | v | conj | n | v | |
SeR | np:A | np:G | np.h:Th | pro.h:Th | np:A | np:G | np.h:P | ||||||||||
SyF | s:cond | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | If a swallow flies into a house, there will be a deceased. | We were sitting, and a swallow flew into the house. | And Rekajkin died. | ||||||||||||||
fg | Wenn eine Schwalbe ins Haus fliegt, wird es Tote geben. | Wir saßen und eine Schwalbe flog ins Haus. | Und Rekajkin starb. | ||||||||||||||
fr | Если ласточка в дом залетела, то покойник будет. | Мы сидели, а ласточка в дом залетела. | И Рекайкин умер. | ||||||||||||||
ltr | ласточка покойник | мы сидели а ласточка в дом залетела | и Рекайкин умер | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'amdɨzaftə'. |
ref | ||
st | ||
stl | ||
ts | ||
tx | ||
mb | ||
mp | ||
ge | ||
gr | EP.[3SG.S] | |
mc | ||
ps | ||
SyF | ||
fe | ||
fg | ||
fr | ||
ltr |