[1]
[2]
ref | PVD_1964_Tatars_nar.001 (001.001) | PVD_1964_Tatars_nar.002 (001.002) | PVD_1964_Tatars_nar.003 (001.003) | ||||||||||||||
st | тебыс′таɣъ kwа′ннаɣъ. | а ′Ванjа ′ма̄дам нʼӱут, ′мекга тʼа′рын: kай ты? | а ман на ′kа̄ролʼдʼӓн: та′тарин. | ты | |||||||||||||
stl | tebɨstaɣə qwannaɣə. | a Вanja maːdam nʼüut, mekga tʼarɨn: qaj tɨ? | a man na qaːrolʼdʼän: tatarin. | tɨ | |||||||||||||
ts | Tebɨstaɣə qwannaɣə. | A Vanja maːdam nʼüut, mekga tʼarɨn: “Qaj tɨ?” | A man na qaːrolʼdʼän: “Tatarin.” | Tɨ üsedit. | |||||||||||||
tx | Tebɨstaɣə | qwannaɣə. | A | Vanja | maːdam | nʼüut, | mekga | tʼarɨn: | “Qaj | tɨ?” | A | man | na | qaːrolʼdʼän: | “Tatarin.” | Tɨ | |
mb | teb-ɨ-staɣə | qwan-na-ɣə | a | Vanja | maːda-m | nʼüu-t | mekga | tʼarɨ-n | Qaj | tɨ | a | man | na | qaːr-olʼ-dʼä-n | tɨ | ||
mp | täp-ɨ-staɣɨ | qwan-nɨ-qij | a | Vanʼä | maːda-m | nʼuː-t | mekka | tʼärɨ-n | qaj | tɨ | a | man | na | qarɨ-ol-dʼi-ŋ | tɨ | ||
ge | (s)he-EP-DU.[NOM] | leave-CO-3DU.S | and | Vanya.[NOM] | door-ACC | open-3SG.O | I.ALL | say-3SG.S | whether.[NOM] | Tatar.[NOM] | and | I.[NOM] | well | shout-MOM-DRV-1SG.S | |||
gr | он(а)-EP-DU.[NOM] | уйти-CO-3DU.S | а | Ваня.[NOM] | дверь-ACC | открыть-3SG.O | я.ALL | сказать-3SG.S | ли | татарин.[NOM] | а | я.[NOM] | ну | кричать-MOM-DRV-1SG.S | |||
mc | pers-n:ins-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | conj | nprop.[n:case] | n-n:case | v-v:pn | pers | v-v:pn | ptcl | n.[n:case] | conj | pers | ptcl | v-v>v-v>v-v:pn | n.[n:case] | ||
ps | pers | v | conj | nprop | n | v | pers | v | ptcl | n | conj | pers | ptcl | v | n | ||
SeR | pro.h:A | np.h:A | np:Th | pro.h:R | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | pro.h:A | np.h:E | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S n:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | The two of them came. | And Vanya opened a door and said to me: “Is he a Tatar?” | And I cried: “Tatar.” (in Russian) | The Tatar | |||||||||||||
fg | Die beiden kamen. | Und Vanya öffnete die Tür und sagte zu mir: "Ist er ein Tatar?" | Und ich rief: "Tatar." (auf Russisch) | Der Tatar | |||||||||||||
fr | Они вдвоем пошли. | А Ваня дверь открыл, мне говорит: “Татарин что ли?” | А я закричала: “Татарин”. | Татарин | |||||||||||||
ltr | они вдвоем пошли | Ваня домой дверь открыл мне говорит какой ты | а я закричала татарин | татарин | |||||||||||||
nt | [KuAI:] | ||||||||||||||||
nto | ты, тыла - татарин |
ref | PVD_1964_Tatars_nar.004 (001.004) | PVD_1964_Tatars_nar.005 (001.005) | PVD_1964_Tatars_nar.006 (001.006) | PVD_1964_Tatars_nar.007 (001.007) | ||||||||||
st | ӱ′се(ӓ)дит. | ′мекг(х)а ′а̄wан jес. | тӓп kай′но тыт′дын ′со̄гу′дʼзʼелʼе ′jӱбырын. | ′тӱлʼе бы согудʼзʼе′нӓн. | ||||||||||
stl | üse(ä)dit. | mekg(x)a aːwan jes. | täp qajno tɨtdɨn soːgudʼzʼelʼe jübɨrɨn. | tülʼe bɨ sogudʼzʼenän. | ||||||||||
ts | Mekga aːwan jes. | Täp qajno tɨtdɨn soːgudʼzʼelʼe jübɨrɨn. | Tülʼe bɨ sogudʼzʼenän. | |||||||||||
tx | üsedit. | Mekga | aːwan | jes. | Täp | qajno | tɨtdɨn | soːgudʼzʼelʼe | jübɨrɨn. | Tülʼe | bɨ | sogudʼzʼenän. | ||
mb | üse-di-t | mekga | aːwa-n | je-s | täp | qaj-no | tɨtdɨ-n | soːgudʼzʼe-lʼe | jübɨ-r-ɨ-n | tü-lʼe | bɨ | sogudʼzʼe-nä-n | ||
mp | üsʼe-dʼi-t | mekka | awa-ŋ | eː-sɨ | täp | qaj-no | tɨtʼa-n | sogundʼe-le | übɨ-r-ɨ-n | tüː-le | bɨ | sogundʼe-ne-n | ||
ge | Tatar.[NOM] | hear-DRV-3SG.O | I.ALL | bad-ADVZ | be-PST.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | what-TRL | here-LOC.ADV | ask-CVB | begin-DRV-EP-3SG.S | come-CVB | IRREAL | ask-CONJ-3SG.S | |
gr | татарин.[NOM] | услышать-DRV-3SG.O | я.ALL | плохой-ADVZ | быть-PST.[3SG.S] | он(а).[NOM] | что-TRL | сюда-LOC.ADV | спросить-CVB | начать-DRV-EP-3SG.S | прийти-CVB | IRREAL | спросить-CONJ-3SG.S | |
mc | v-v>v-v:pn | pers | adj-adj>adv | v-v:tense.[v:pn] | pers.[n:case] | interrog-n:case | adv-adv:case | v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>cvb | ptcl | v-v:mood-v:pn | ||
ps | v | pers | adj | v | pers | interrog | adv | cvb | v | cvb | ptcl | v | ||
SeR | pro.h:E | 0.3:Th | pro.h:A | adv:L | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | 0.3:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | heard it. | I was confused. | Why did he start asking me here? | He could come and ask. | ||||||||||
fg | hörte es. | Ich war verwirrt. | Warum fing er an mich hier zu fragen? | Er könnte kommen und fragen. | ||||||||||
fr | услыхал. | Мне было неудобно. | Он почему здесь начал спрашивать. | Пришел бы и спросил. | ||||||||||
ltr | услыхал | мне было неудобно | он почему здесь начал спрашивать | пришел бы и спросил | ||||||||||
nt | Variant: 'üsädit'. | [KuAI:] Variant: 'mekxa'. |