[1]
[2]
[3]
[4]
ref | PVD_1964_TeaDrinking_nar.001 (001.001) | PVD_1964_TeaDrinking_nar.002 (001.002) | PVD_1964_TeaDrinking_nar.003 (001.003) | PVD_1964_TeaDrinking_nar.004 (001.004) | |||||||||
st | ′тшай ′пӧтшеджан ка′каwазе. | нʼӱ̄ ′jеджын. | ман ны′коlджылʼе ′та̄дърау со̄′лансʼе. | ′сахарым ныкоl′джау. | си′час кам′неджау | ||||||||
stl | tšaj pötšeǯan kakawaze. | nʼüː jeǯɨn. | man nɨkolǯɨlʼe taːdərau soːlansʼe. | saxarɨm nɨkolǯau. | sičas kamneǯau | ||||||||
ts | Čaj pöčeǯan kakawaze. | Nʼüːjeǯɨn. | Man nɨkolǯɨlʼe taːdərau soːlansʼe. | Saxarɨm nɨkolǯau. | Sičas kamneǯau | ||||||||
tx | Čaj | pöčeǯan | kakawaze. | Nʼüːjeǯɨn. | Man | nɨkolǯɨlʼe | taːdərau | soːlansʼe. | Saxarɨm | nɨkolǯau. | Sičas | ||
mb | čaj | pöč-eǯa-n | kakawa-ze | nʼüːj-eǯɨ-n | man | nɨkolǯɨ-lʼe | taːd-ə-r-a-u | soːlan-sʼe | saxar-ɨ-m | nɨkolǯa-u | sičas | kamn- | |
mp | čʼai | pöču-enǯɨ-ŋ | kakawa-se | nʼuːi-enǯɨ-n | man | nɨkolǯɨ-le | tat-ɨ-r-nɨ-w | solaŋ-se | saxar-ɨ-m | nɨkolǯɨ-w | sičas | qamdə- | |
ge | tea.[NOM] | heat.up-FUT-1SG.S | cocoa-COM | be.tasty-FUT-3SG.S | I.[NOM] | stir-CVB | bring-EP-FRQ-CO-1SG.O | spoon-INSTR | sugar-EP-ACC | stir-1SG.O | now | turn.over | |
gr | чай.[NOM] | разогреть-FUT-1SG.S | какао-COM | быть.вкусным-FUT-3SG.S | я.[NOM] | %помешать-CVB | принести-EP-FRQ-CO-1SG.O | ложка-INSTR | сахар-EP-ACC | %помешать-1SG.O | сейчас | ||
mc | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | v-v>cvb | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:ins-n:case | v-v:pn | adv | v-v:tense | |
ps | n | v | n | v | pers | cvb | v | n | n | v | adv | v | |
SeR | np:P | 0.1.h:A | np:Com | 0.3:Th | pro.h:A | 0.3:P | np:Ins | np:P | 0.1.h:A | adv:Time | 0.1.h:A | ||
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | pro.h:S | s:adv | v:pred 0.3:O | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S | ||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:core | |||||||||
fe | I'll make tea with cocoa. | It'll be tasty. | I stir it with a spoon. | I stirred sugar. | Now I'll pour it | ||||||||
fg | Ich mache Tee mit Kakao. | Er wird lecker sein. | Ich rühre ihn mit einem Löffel um. | Ich verrühre Zucker. | Jetzt gieße ich ihn | ||||||||
fr | Чай согрею с какао. | Вкусный будет. | Я мешаю ложкой. | Сахар помешала. | Сейчас вылью в | ||||||||
ltr | чай согрею с какао | вкусный будет | я мешаю ложкой | сахар смешала | сейчас вылью в | ||||||||
nt | [BrM:] 'Nʼüː jeǯɨn' changed to 'Nʼüːjeǯɨn'. | [BrM:] Tentative |
ref | PVD_1964_TeaDrinking_nar.005 (001.005) | PVD_1964_TeaDrinking_nar.006 (001.006) | PVD_1964_TeaDrinking_nar.007 (001.007) | PVD_1964_TeaDrinking_nar.008 (001.008) | PVD_1964_TeaDrinking_nar.009 (001.009) | ||||||
st | ′тшайотдъ. | теп пер′тшоɣыlджъджын. | чʼай ′пӧдъдʼин. | чʼай kамджугу? | kам′джет. | тӱтдӓ | |||||
stl | tšajotdə. | tep pertšoɣɨlǯəǯɨn. | čʼaj pödədʼin. | čʼaj qamǯugu? | qamǯet. | tütdä bɨ | |||||
ts | čajotdə. | Tep perčoɣɨlǯəǯɨn. | Čʼaj pödədʼin. | Čʼaj qamǯugu? | Qamǯet. | Tütdä bɨ | |||||
tx | kamneǯau | čajotdə. | Tep | perčoɣɨlǯəǯɨn. | Čʼaj | pödədʼin. | Čʼaj | qamǯugu? | Qamǯet. | Tütdä | |
mb | eǯa-u | čaj-o-tdə | tep | perčo-ɣɨ-lǯ-əǯɨ-n | čʼaj | pödədʼi-n | čʼaj | qamǯu-gu | qamǯ-et | tütdä | |
mp | enǯɨ-w | čʼai-ɨ-ntə | täp | pärču-kɨ-lǯi-enǯɨ-n | čʼai | pödədʼi-n | čʼai | qamǯu-gu | qamǯu-etɨ | tütdä | |
ge | -FUT-1SG.O | tea-EP-ILL | (s)he.[NOM] | boil-RFL-PFV-FUT-GEN | tea.[NOM] | warm.up-3SG.S | tea.[NOM] | pour-INF | pour-IMP.2SG.O | %earlier | |
gr | перевернуть-FUT-1SG.O | чай-EP-ILL | он(а).[NOM] | кипеть-RFL-PFV-FUT-GEN | чай.[NOM] | согреться-3SG.S | чай.[NOM] | налить-INF | налить-IMP.2SG.O | ||
mc | -v:pn | n-n:ins-n:case | pers.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense-n:case | n.[n:case] | v-v:pn | n.[n:case] | v-v:inf | v-v:mood.pn | adv | |
ps | n | pers | v | n | v | n | v | v | adv | ||
SeR | 0.3:Th | np:G | pro:P | np:P | 0.2.h:A 0.3:Th | ||||||
SyF | v:pred 0.3:O | pro:S | v:pred | np:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||
fe | into tea. | It'll boil. | Tea is ready. | Should I pour you tea? | Pour it. | You | |||||
fg | in den Tee. | Er wird kochen. | Der Tee ist fertig. | Soll ich dir Tee einschenken? | Gieß ihn ein. | Du | |||||
fr | чай. | Он вскипит. | Чай согрелся. | Чай налить? | Наливай. | Ты бы | |||||
ltr | чай | он вскипит | чай согрелся | чай налить | наливай | ты бы | |||||
nt | analysis of 'kamneǯau'. | [BrM:] Tentative analysis of 'pertšoɣɨlǯəǯɨn'. |
ref | PVD_1964_TeaDrinking_nar.010 (001.010) | PVD_1964_TeaDrinking_nar.011 (001.011) | PVD_1964_TeaDrinking_nar.012 (001.012) | PVD_1964_TeaDrinking_nar.013 (001.013) | ||||||||||
st | бы ′даича тʼар′ныт. | ман кабыжан се′лʼӧдказʼе. | ′kwад̂тшизʼе нӓиɣум ′тӱджын аl ас? | ′тӱджын. | ||||||||||
stl | daiča tʼarnɨt. | man kabɨʒan selʼödkazʼe. | qwad̂tšizʼe näiɣum tüǯɨn al as? | tüǯɨn. | ||||||||||
ts | daiča tʼarnɨt. | Man kabɨʒan selʼödkazʼe. | Qwadčizʼe näiɣum tüǯɨn al as? | Tüǯɨn. | ||||||||||
tx | bɨ | daiča | tʼarnɨt. | Man | kabɨʒan | selʼödkazʼe. | Qwadčizʼe | näiɣum | tüǯɨn | al | as? | Tüǯɨn. | ||
mb | bɨ | daiča | tʼar-nɨ-t | man | kabɨʒa-n | selʼödka-zʼe | qwadči-zʼe | nä-i-ɣum | tü-ǯɨ-n | al | as | tü-ǯɨ-n | ||
mp | bɨ | daiča | tʼärɨ-nɨ-t | man | qabuʒu-ŋ | selʼödka-se | qwačə-se | ne-lʼ-qum | tüː-enǯɨ-n | alʼi | asa | tüː-enǯɨ-n | ||
ge | IRREAL | recently | say-CO-3SG.O | I.[NOM] | eat.one_s.fill-1SG.S | herring-INSTR | town-ADJZ | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | come-FUT-3SG.S | or | NEG | come-FUT-3SG.S | ||
gr | %раньше | IRREAL | давеча | сказать-CO-3SG.O | я.[NOM] | насытиться-1SG.S | селедка-INSTR | город-ADJZ | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | приехать-FUT-3SG.S | али | NEG | приехать-FUT-3SG.S | |
mc | ptcl | adv | v-v:ins-v:pn | pers | v-v:pn | n-n:case | n-n>adj | n-n>adj-n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | ptcl | v-v:tense-v:pn | ||
ps | ptcl | adv | v | pers | v | n | adj | n | v | conj | ptcl | v | ||
SeR | adv:Time | 0.3.h:A | pro.h:A | np:Ins | np.h:A | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||
fe | could have said it earlier. | I've already eaten lots of herring . | Will the urban woman come or not? | She will come. | ||||||||||
fg | hättest früher was sagen können. | Ich habe schon viel Hering gegessen. | Wird die Frau aus der Stadt kommen oder nicht? | Sie wird kommen. | ||||||||||
fr | раньше сказала. | Я наелась уже селедкой. | Городская женщина приедет или нет? | Приедет. | ||||||||||
ltr | (раньше) сказала | я наелась уже селедкой | городская женщина приедет или нет | приедет |
ref | PVD_1964_TeaDrinking_nar.014 (001.014) | PVD_1964_TeaDrinking_nar.015 (001.015) | PVD_1964_TeaDrinking_nar.016 (001.016) | |||||||||||
st | чай kат′д̂ʼед̂иб̂а. | а ман пертши′лʼе ӱ′сау. | jежълʼи ′наджъ па′седʼин, kа′борɣын пу′жоɣын аз а′дун. | |||||||||||
stl | čaj qatd̂ʼed̂ib̂a. | a man pertšilʼe üsau. | jeʒəlʼi naǯə pasedʼin, qaborɣɨn puʒoɣɨn az adun. | |||||||||||
ts | Čaj qatdʼediba. | A man perčilʼe üsau. | Jeʒəlʼi naǯə pasedʼin, qaborɣɨn puʒoɣɨn az adun. | |||||||||||
tx | Čaj | qatdʼediba. | A | man | perčilʼe | üsau. | Jeʒəlʼi | naǯə | pasedʼin, | qaborɣɨn | puʒoɣɨn | az | adun. | |
mb | čaj | qatdʼe-di-ba | a | man | perči-lʼe | ü-sa-u | jeʒəlʼi | naǯə | pasedʼi-n | qaborɣ-ɨ-n | puʒo-ɣɨn | az | adu-n | |
mp | čʼai | qandɨ-dʼi-mbɨ | a | man | pärču-le | üt-sɨ-w | jesʼli | naːǯə | pasedʼi-n | qaborɣ-ɨ-n | puːǯə-qɨn | asa | aːdu-n | |
ge | tea.[NOM] | freeze-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | and | I.[NOM] | boil-CVB | drink-PST-1SG.O | if | stomach.[NOM] | split-3SG.S | clothes-EP-GEN | inside-LOC | NEG | be.visible-3SG.S | |
gr | чай.[NOM] | замерзнуть-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | а | я.[NOM] | кипеть-CVB | пить-PST-1SG.O | если | живот.[NOM] | расколоться-3SG.S | одежда-EP-GEN | нутро-LOC | NEG | виднеться-3SG.S | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | pers | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v:pn | n-n:ins-n:case | reln-n:case | ptcl | v-v:pn | |
ps | n | v | conj | pers | cvb | v | conj | n | v | n | reln | ptcl | v | |
SeR | np:P | pro.h:A | 0.3:P | np:P | np:Poss | np:L | 0.3:Th | |||||||
SyF | np:S | v:pred | pro.h:S | s:adv | v:pred 0.3:O | s:cond | 0.3:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | [Your] tea got cold. | And I drank it hot. | If the paunch blows, it won't be visible under the shirt. | |||||||||||
fg | [Dein] Tee ist kalt geworden. | Und ich habe meinen heiß getrunken. | Wenn sich der Bauch aufbläht, ist es unter den Kleidern nicht zu sehen. | |||||||||||
fr | Чай застыл. | А я пила горячий. | Если живот лопнет, под рубашкой не видать. | |||||||||||
ltr | чай застыл | а я пила горячий | если живот лопнет под рубашкой не видать | |||||||||||
nto | остыл |