[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
ref | PVD_1964_TheFirstOfMay_nar.001 (001.001) | PVD_1964_TheFirstOfMay_nar.002 (001.002) | PVD_1964_TheFirstOfMay_nar.003 (001.003) | PVD_1964_TheFirstOfMay_nar.004 (001.004) | ||||||||||||
st | ′первоjе ′майɣын ман ′кӧзизан ′празникдъ. | д̂а та′о ′со̄дʼиган jес. | ′флагла ′тӣрбы′заттъ всʼӓкий ′разный. | сал′датла ′ко̄цин ′jезаттъ. | ||||||||||||
stl | perwoje majɣɨn man közizan praznikdə. | d̂a tao soːdʼigan jes. | flagla tiːrbɨzattə wsʼäkij raznɨj. | saldatla koːcin jezattə. | ||||||||||||
ts | Perwoje majɣɨn man közizan praznikdə. | Datao soːdʼigan jes. | Flagla tiːrbɨzattə wsʼäkij raznɨj. | Saldatla koːcin jezattə. | ||||||||||||
tx | Perwoje | majɣɨn | man | közizan | praznikdə. | Datao | soːdʼigan | jes. | Flagla | tiːrbɨzattə | wsʼäkij | raznɨj. | Saldatla | koːcin | jezattə. | |
mb | perwoje | maj-ɣɨn | man | közi-za-n | praznik-də | datao | soːdʼiga-n | je-s | flag-la | tiːrbɨ-za-ttə | saldat-la | koːci-n | je-za-ttə | |||
mp | perwɨj | maj-qɨn | man | közi-sɨ-ŋ | praznik-ntə | tatawa | soːdʼiga-ŋ | eː-sɨ | flag-la | tirɨmpɨ-sɨ-tɨn | soldat-la | koːci-ŋ | eː-sɨ-tɨn | |||
ge | first | May-LOC | I.[NOM] | go-PST-1SG.S | holiday-ILL | to.such.extent | good-ADVZ | be-PST.[3SG.S] | flag-PL.[NOM] | fill-PST-3PL | soldier-PL.[NOM] | many-ADVZ | be-PST-3PL | |||
gr | первый | май-LOC | я.[NOM] | идти-PST-1SG.S | праздник-ILL | до.того | хороший-ADVZ | быть-PST.[3SG.S] | флаг-PL.[NOM] | наполниться-PST-3PL | солдат-PL.[NOM] | много-ADVZ | быть-PST-3PL | |||
mc | adj | n-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | adj-adj>adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:num.[n:case] | quant-quant>adv | v-v:tense-v:pn | |||
ps | adj | n | pers | v | n | adv | adv | v | n | v | n | quant | v | |||
SeR | np:Time | pro.h:A | np:G | 0.3:Th | np:Th | np.h:Th | ||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:core | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fe | On the first of May I went to a festival. | It was so good. | There were many different flags. | There were many soldiers. | ||||||||||||
fg | Am ersten Mai ging ich auf ein Fest. | Es war so schön. | Es gab dort viele verschiedene Flaggen. | Viele Soldaten waren dort. | ||||||||||||
fr | Первого мая я ходила на праздник. | До того хорошо было. | Флагов было много всяких разных. | Солдат много было. | ||||||||||||
ltr | первого мая я ходила на праздник | до того хорошо было | флагов много много разных | солдатов много было | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'Da tao' changed to 'Datao'. |
ref | PVD_1964_TheFirstOfMay_nar.005 (001.005) | PVD_1964_TheFirstOfMay_nar.006 (001.006) | PVD_1964_TheFirstOfMay_nar.007 (001.007) | ||||||||||
st | перво сал′датла мʼӓны′даттъ (′метдызаттъ). | па′том ′школала. | kу′lа вес ′тоɣуlджълʼе ′тадъратдъ. | тʼӓраттъ: универси′тʼет | |||||||||
stl | perwo saldatla mʼänɨdattə (metdɨzattə). | patom školala. | qula wes toɣulǯəlʼe tadəratdə. | tʼärattə: uniwersitʼet tšaːʒətda. | |||||||||
ts | Perwo saldatla mʼänɨdattə (metdɨzattə). | Patom školala. | Qula wes toɣulǯəlʼe tadəratdə. | Tʼärattə: “Uniwersitʼet | |||||||||
tx | Perwo | saldatla | mʼänɨdattə | (metdɨzattə). | Patom | školala. | Qula | wes | toɣulǯəlʼe | tadəratdə. | Tʼärattə: | “Uniwersitʼet | |
mb | perwo | saldat-la | mʼänɨda-ttə | metdɨ-za-ttə | patom | škola-la | qu-la | wes | toɣu-lǯə-lʼe | tad-ə-r-a-tdə | tʼära-ttə | ||
mp | perwa | soldat-la | mendɨ-tɨn | mendɨ-sɨ-tɨn | patom | škola-la | qum-la | wesʼ | toːqo-lǯi-le | tat-ɨ-r-nɨ-tɨn | tʼärɨ-tɨn | ||
ge | first | soldier-PL.[NOM] | pass-3PL | pass-PST-3PL | then | school-PL.[NOM] | human.being-PL.[NOM] | all | read-PFV-CVB | bring-EP-FRQ-CO-3PL | say-3PL | ||
gr | сперва | солдат-PL.[NOM] | пройти-3PL | пройти-PST-3PL | потом | школа-PL.[NOM] | человек-PL.[NOM] | всё | читать-PFV-CVB | принести-EP-FRQ-CO-3PL | сказать-3PL | ||
mc | adv | n-n:num.[n:case] | v-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:num.[n:case] | n-n:num.[n:case] | quant | v-v>v-v>cvb | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | v-v:pn | ||
ps | adv | n | v | v | adv | n | n | quant | cvb | v | v | ||
SeR | adv:Time | np.h:Th | adv:Time | np.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | s:temp | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | RUS:disc | RUS:cult | RUS:core | ||||||||
fe | First the soldiers passed. | Then the schools. | People were reading everything (written on the posters). | They said: “The university is | |||||||||
fg | Zuerst gingen die Soldaten vorbei. | Dann die Schulen. | Die Leute lasen alles (was auf Postern geschrieben war). | Sie sagten: "Die Universität | |||||||||
fr | Сначала солдаты прошли. | Потом школы. | Люди всё читают. | Говорят: “Университет идет”. | |||||||||
ltr | сначала солдаты прошли | люди все читают | говорят университет идет | ||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'mʼänɨdattə'. | [BrM:] Tentative analysis of 'toɣulǯəlʼe'. |
ref | PVD_1964_TheFirstOfMay_nar.008 (001.008) | PVD_1964_TheFirstOfMay_nar.009 (001.009) | PVD_1964_TheFirstOfMay_nar.010 (001.010) | |||||||||
st | ′тша̄жътда. | ман тша′жекан ′нылʼедʼӓн. | ′маннымыт′дау, Ангелина Ивановна тшажын. | ман тʼа′ран: тʼо′лом Ангелина | ||||||||
stl | man tšaʒekan nɨlʼedʼän. | mannɨmɨtdau, Аngelina Иwanowna tšaʒɨn. | man tʼaran: tʼolom Аngelina | |||||||||
ts | čaːʒətda.” | Man čaʒekan nɨlʼedʼän. | Mannɨmɨtdau, Angelina Iwanowna čaʒɨn. | Man tʼaran: “Tʼolom Angelina | ||||||||
tx | čaːʒətda.” | Man | čaʒekan | nɨlʼedʼän. | Mannɨmɨtdau, | Angelina | Iwanowna | čaʒɨn. | Man | tʼaran: | “Tʼolom | |
mb | čaːʒə-tda | man | čaʒek-a-n | nɨ-lʼ-edʼä-n | mannɨ-mɨ-tda-u | Angelina | Iwanowna | čaʒɨ-n | man | tʼara-n | tʼolom | |
mp | čaǯɨ-ntɨ | man | čaček-ɨ-n | nɨ-l-lǯi-ŋ | mantɨ-mbɨ-ntɨ-w | Angelina | Iwanɨwna | čaǯɨ-n | man | tʼärɨ-ŋ | tʼolom | |
ge | go-INFER.[3SG.S] | I.[NOM] | near-EP-LOC.ADV | stand-INCH-PFV-1SG.S | look-DUR-INFER-1SG.O | Angelina.[NOM] | Ivanovna.[NOM] | go-3SG.S | I.[NOM] | say-1SG.S | hello | |
gr | идти-INFER.[3SG.S] | я.[NOM] | близко-EP-LOC.ADV | стоять-INCH-PFV-1SG.S | посмотреть-DUR-INFER-1SG.O | Ангелина.[NOM] | Ивановна.[NOM] | идти-3SG.S | я.[NOM] | сказать-1SG.S | здравствуй | |
mc | v-v:mood.[v:pn] | pers | adv-n:ins-adv:case | v-v>v-v>v-v:pn | v-v>v-v:mood-v:pn | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:pn | pers | v-v:pn | interj | |
ps | v | pers | adv | v | v | nprop | nprop | v | pers | v | interj | |
SeR | pro.h:A | adv:L | 0.1.h:A | np.h:A | pro.h:A | |||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||
fe | passing.” | I stopped nearby. | I looked, Angelina Ivanovna was passing by. | I said: “Hello, Angelina Ivanovna, | ||||||||
fg | kommt vorbei." | Ich hielt in der Nähe an. | Ich guckte, Angelina Ivanovna ging vorbei. | Ich sagte: "Hallo, Angelina | ||||||||
fr | Я близко встала. | Гляжу, Ангелина Ивановна идет. | Я говорю: “Здравствуй, Ангелина | |||||||||
ltr | я близко встала | гляжу идет | я говорю здравствуй с | |||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'nɨlʼedʼän'. |
ref | PVD_1964_TheFirstOfMay_nar.011 (001.011) | PVD_1964_TheFirstOfMay_nar.012 (001.012) | PVD_1964_TheFirstOfMay_nar.013 (001.013) | PVD_1964_TheFirstOfMay_nar.014 (001.014) | ||||||||||
st | Ивановна, праздниксе. | а тӓп jассʼ ӱт′дӓдит. | ′kwаннын. | ман па′jаганӓ тʼа′ран: тан ′ӣл ме′нӓ(е)джа. | ||||||||||
stl | Иwanowna, prazdnikse. | a täp jassʼ ütdädit. | qwannɨn. | man pajaganä tʼaran: tan iːl menä(e)ǯa. | ||||||||||
ts | Iwanowna, prazdnikse.” | A täp jassʼ ütdädit. | Qwannɨn. | Man pajaganä tʼaran: “Tan iːl menäǯa.” | ||||||||||
tx | Angelina | Iwanowna, | prazdnikse.” | A | täp | jassʼ | ütdädit. | Qwannɨn. | Man | pajaganä | tʼaran: | “Tan | iːl | |
mb | Angelina | Iwanowna | prazdnik-se | a | täp | jassʼ | ütdä-di-t | qwan-nɨ-n | man | paja-ga-nä | tʼara-n | Tan | iː-l | |
mp | Angelina | Iwanɨwna | praznik-se | a | täp | asa | ündɨ-dʼi-t | qwan-nɨ-ŋ | man | paja-ka-nä | tʼärɨ-ŋ | tan | iː-l | |
ge | Angelina.[NOM] | Ivanovna.[NOM] | holiday-COM | and | (s)he.[NOM] | NEG | hear-DRV-3SG.O | leave-CO-1SG.S | I.[NOM] | old.woman-DIM-ALL | say-1SG.S | you.SG.[GEN] | son.[NOM]- | |
gr | Ангелина.[NOM] | Ивановна.[NOM] | праздник-COM | а | он(а).[NOM] | NEG | слышать-DRV-3SG.O | уйти-CO-1SG.S | я.[NOM] | старуха-DIM-ALL | сказать-1SG.S | ты.[GEN] | сын.[NOM]- | |
mc | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:case | conj | pers.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:pn | v-v:ins-v:pn | pers | n-n>n-n:case | v-v:pn | pers | n.[n:case]- | |
ps | nprop | nprop | n | conj | pers | ptcl | v | v | pers | n | v | pers | n | |
SeR | pro.h:E | 0.3.h:A | pro.h:A | np.h:R | pro.h:Poss | np.h:A | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | have a nice holiday.” | And she didn't hear. | She passed by. | I said to an old woman: “Now your son will pass by.” | ||||||||||
fg | Ivanovna, einen schönen Feiertag dir." | Und sie hörte (mich) nicht. | Sie ging vorbei. | Ich sagte zu einer alten Frau: "Jetzt kommt dein Sohn vorbei." | ||||||||||
fr | Ивановна, с праздником”. | А она не слышит. | Пошла. | Я старухе сказала: “Твой сын сейчас пройдет”. | ||||||||||
ltr | праздником | а она не слышит | и пошла | я старухе сказала твой сын сейчас пройдет | ||||||||||
nt | [BrM:] IPFV or INFER? | [BrM:] 1SG.S or 3SG.S? | [KuAI:] Variant: 'meneǯa'. |
ref | PVD_1964_TheFirstOfMay_nar.015 (001.015) | PVD_1964_TheFirstOfMay_nar.016 (001.016) | PVD_1964_TheFirstOfMay_nar.017 (001.017) | ||||||||||||
st | се′час манны′пан, Валʼка ′тша̄жан. | ай ′тоɣуlджаттъ, тʼӓ′раттъ: па′лʼница тшажът. | ман маннып(б̂)ан, ′тӓйӓрбызан: А̄да ме′неджа, | ||||||||||||
stl | sečas mannɨpan, Вalʼka tšaːʒan. | aj toɣulǯattə, tʼärattə: palʼnica tšaʒət. | man mannɨp(b̂)an, täjärbɨzan: Аːda meneǯa, Нataša | ||||||||||||
ts | Sečas mannɨpan, Valʼka čaːʒan. | Aj toɣulǯattə, tʼärattə: “Palʼnica čaʒət.” | Man mannɨpan, täjärbɨzan: Aːda meneǯa, Nataša | ||||||||||||
tx | menäǯa.” | Sečas | mannɨpan, | Valʼka | čaːʒan. | Aj | toɣulǯattə, | tʼärattə: | “Palʼnica | čaʒət.” | Man | mannɨpan, | täjärbɨzan: | ||
mb | men-äǯa | sečas | mannɨ-pa-n | Valʼka | čaːʒa-n | aj | toɣu-lǯa-ttə | tʼära-ttə | palʼnica | čaʒə-t | man | mannɨ-pa-n | täjärbɨ-za-n | ||
mp | mendɨ-enǯɨ | sičas | mantɨ-mbɨ-ŋ | Valʼka | čaǯɨ-n | aj | toːqo-lǯi-tɨn | tʼärɨ-tɨn | palʼnica | čaǯɨ-ntɨ | man | mantɨ-mbɨ-ŋ | tärba-sɨ-ŋ | ||
ge | 2SG | pass-FUT.[3SG.S] | now | look-DUR-1SG.S | Valka.[NOM] | go-3SG.S | again | read-PFV-3PL | say-3PL | hospital.[NOM] | go-INFER.[3SG.S] | I.[NOM] | look-DUR-1SG.S | think-PST-1SG.S | |
gr | 2SG | пройти-FUT.[3SG.S] | сейчас | посмотреть-DUR-1SG.S | Валька.[NOM] | идти-3SG.S | опять | читать-PFV-3PL | сказать-3PL | больница.[NOM] | идти-INFER.[3SG.S] | я.[NOM] | посмотреть-DUR-1SG.S | думать-PST-1SG.S | |
mc | n:poss | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v>v-v:pn | nprop.[n:case] | v-v:pn | adv | v-v>v-v:pn | v-v:pn | n.[n:case] | v-v:mood.[v:pn] | pers | v-v>v-v:pn | v-v:tense-v:pn | |
ps | v | adv | v | nprop | v | adv | v | v | n | v | pers | v | v | ||
SeR | adv:Time | 0.1.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:A | 0.1.h:E | |||||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | |||||||||||||
fe | Then I looked, Valjka was coming. | They were reading again: “The hospital is passing by.” | I looked at it and thought: Will Ada pass by, will | ||||||||||||
fg | Dann schaute ich, Valka kam. | Sie lasen wieder: "Das Krankenhaus kommt vorbei." | Ich sah hin und dachte: Kommt Ada vorbei, kommt | ||||||||||||
fr | Сейчас смотрю, Валька идет. | Опять читают, говорят: “Больница идет”. | Я гляжу, подумала: Ада пройдет, Наташа пройдет? | ||||||||||||
ltr | смотрю Валька идет | опять читают говорят больница идет | я гляжу думаю Ада пройдет Наташа пройдет | ||||||||||||
nt | [BrM:] INFER? Tentative analysis of 'toɣulǯattə'. | [KuAI:] Variant: 'mannɨban'. | |||||||||||||
nto | на транспорантах стоящие люди читают |
ref | PVD_1964_TheFirstOfMay_nar.018 (001.018) | PVD_1964_TheFirstOfMay_nar.019 (001.019) | |||||||||||
st | Наташа ме′неджа. | а тӓбыстаk асс ′кӧзъб̂б̂аɣъ. | ман ′манныпа̄н, ′манныпан, kайɣы′нӓ тʼӓ′гваɣъ. | ||||||||||
stl | meneǯa. | a täbɨstaq ass közəb̂b̂aɣə. | man mannɨpaːn, mannɨpan, qajɣɨnä tʼägwaɣə. | ||||||||||
ts | meneǯa? | A täbɨstaq ass közəbbaɣə. | Man mannɨpaːn, mannɨpan, qajɣɨnä tʼägwaɣə. | ||||||||||
tx | Aːda | meneǯa, | Nataša | meneǯa? | A | täbɨstaq | ass | közəbbaɣə. | Man | mannɨpaːn, | mannɨpan, | qajɣɨnä | |
mb | Aːda | men-eǯa | Nataša | men-eǯa | a | täb-ɨ-staq | ass | közə-bba-ɣə | man | mannɨ-paː-n | mannɨ-pa-n | qaj-ɣɨ-nä | |
mp | Aːda | mendɨ-enǯɨ | Nataša | mendɨ-enǯɨ | a | täp-ɨ-staɣɨ | asa | közi-mbɨ-qij | man | mantɨ-mbɨ-ŋ | mantɨ-mbɨ-ŋ | qaj-qi-näj | |
ge | Ada.[NOM] | pass-FUT.[3SG.S] | Natasha.[NOM] | pass-FUT.[3SG.S] | and | (s)he-EP-DU.[NOM] | NEG | go-PST.NAR-3DU.S | I.[NOM] | look-DUR-1SG.S | look-DUR-1SG.S | what-DU.[NOM]-EMPH | |
gr | Ада.[NOM] | пройти-FUT.[3SG.S] | Наташа.[NOM] | пройти-FUT.[3SG.S] | а | он(а)-EP-DU.[NOM] | NEG | идти-PST.NAR-3DU.S | я.[NOM] | посмотреть-DUR-1SG.S | посмотреть-DUR-1SG.S | что-DU.[NOM]-EMPH | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | nprop.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | pers-n:ins-n:num.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | interrog-n:num.[n:case]-clit | |
ps | nprop | v | nprop | v | conj | pers | ptcl | v | pers | v | v | interrog | |
SeR | np.h:A | np.h:A | pro.h:A | pro.h:A | 0.1.h:A | pro.h:Th | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | |||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | Natasha pass by? | And they didn't go (to the demonstration). | And I was looking and looking [for them], [I couldn't see them] anywhere. | ||||||||||
fg | Natascha vorbei? | Und sie kamen nicht (zur Demonstration). | Ich schaute und schaute, sie waren nirgends [zu sehen]. | ||||||||||
fr | А они не ходили. | Я гляжу, гляжу, нигде нет. | |||||||||||
ltr | а они не ходили | я гляжу гляжу нигде нет | |||||||||||
nt |
ref | PVD_1964_TheFirstOfMay_nar.020 (001.020) | PVD_1964_TheFirstOfMay_nar.021 (001.021) | ||||||||||
st | а тӓбыс′таɣъ ′jесс ′кӧзипб̂аɣъ. | а ′болʼше ′кудӓм нӓсс ту′ноу. | но kу′lа ′ко̄цʼин jе′заттъ. | |||||||||
stl | a täbɨstaɣə jess közipb̂aɣə. | a bolʼše kudäm näss tunou. | no qula koːcʼin jezattə. | |||||||||
ts | A täbɨstaɣə jess közipbaɣə. | A bolʼše kudämnäss tunou. | No qula koːcʼin jezattə. | |||||||||
tx | tʼägwaɣə. | A | täbɨstaɣə | jess | közipbaɣə. | A | bolʼše | kudämnäss | tunou. | No | qula | |
mb | tʼäg-wa-ɣə | a | täb-ɨ-staɣə | jess | közi-pba-ɣə | a | bolʼše | kud-ä-m-nä-ss | tuno-u | no | qu-la | |
mp | tʼäkku-nɨ-qij | a | täp-ɨ-staɣɨ | asa | közi-mbɨ-qij | a | bolʼše | kud-ɨ-m-näj-s | tonu-w | nu | qum-la | |
ge | NEG.EX-CO-3DU.S | and | (s)he-EP-DU.[NOM] | NEG | go-PST.NAR-3DU.S | and | more | who-EP-ACC-EMPH-NEG | know-1SG.O | well | human.being- | |
gr | NEG.EX-CO-3DU.S | а | он(а)-EP-DU.[NOM] | NEG | идти-PST.NAR-3DU.S | а | больше | кто-EP-ACC-EMPH-NEG | знать-1SG.O | ну | человек-PL.[NOM] | |
mc | v-v:ins-v:pn | conj | pers-n:ins-n:num.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | adv | interrog-n:ins-n:case-clit-clit | v-v:pn | ptcl | n-n:num.[n:case] | |
ps | v | conj | pers | ptcl | v | conj | adv | pro | v | ptcl | n | |
SeR | pro.h:A | pro.h:Th | 0.1.h:E | np.h:Th | ||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:core | RUS:disc | ||||||||
fe | And they didn't go (to the demonstration). | And I didn't know anyone else. | There were many people. | |||||||||
fg | Und sie gingen nicht (zur Demonstration). | Und ich kannte keinen anderen. | Da waren viele Menschen. | |||||||||
fr | А они не ходили. | Я больше никого не знаю. | Ну людей много было. | |||||||||
ltr | а они не ходили | а больше никого не знаю | людей много было | |||||||||
nt | [BrM:] 'kudäm näss' changed to 'kudämnäss'. [BrM:] The last part of 'kudämnäss' may be negative particle 'asa'. |
ref | PVD_1964_TheFirstOfMay_nar.022 (001.022) | PVD_1964_TheFirstOfMay_nar.023 (001.023) | ||||
st | со̄дʼиган ′тʼипбыппы′заттъ. | |||||
stl | soːdʼigan tʼipbɨppɨzattə. | |||||
ts | Soːdʼigan tʼipbɨppɨzattə. | |||||
tx | koːcʼin | jezattə. | Soːdʼigan | tʼipbɨppɨzattə. | ||
mb | koːcʼi-n | je-za-ttə | soːdʼiga-n | tʼipbɨ-ppɨ-za-ttə | ||
mp | koːci-ŋ | eː-sɨ-tɨn | soːdʼiga-ŋ | tʼipbɨ-mbɨ-sɨ-tɨn | ||
ge | PL.[NOM] | many-ADVZ | be-PST-3PL | good-ADVZ | dress-RES-PST-3PL | |
gr | много-ADVZ | быть-PST-3PL | хороший-ADVZ | одеться-RES-PST-3PL | ||
mc | quant-quant>adv | v-v:tense-v:pn | adj-adj>adv | v-v>v-v:tense-v:pn | ||
ps | adv | v | adv | v | ||
SeR | 0.3.h:A | |||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||
fe | They were dressed well. | |||||
fg | Sie waren gut gekleidet. | |||||
fr | Хорошо одеты. | |||||
ltr | хорошо одеты |