[1]
[2]
[3]
[4]
ref | PVD_1964_Turkeys_nar.001 (001.001) | PVD_1964_Turkeys_nar.002 (001.002) | PVD_1964_Turkeys_nar.003 (001.003) | PVD_1964_Turkeys_nar.004 (001.004) | ||||||||||||
st | ме ′тʼӱ̄wай Тахта′мышоват. | на′тʼен ме ′илызай (′варкызай). | тӓп ′ӱдъ ′т(д̂)утдыккус. | а ман тʼӓ′ран: там′дʼел ′ӱт ′туɣуlджъджан. | ||||||||||||
stl | me tʼüːwaj Тaxtamɨšowat. | natʼen me ilɨzaj (warkɨzaj). | täp üdə t(d̂)utdɨkkus. | a man tʼäran: tamdʼel üt tuɣulǯəǯan. | ||||||||||||
ts | Me tʼüːwaj Taxtamɨšowat. | Natʼen me ilɨzaj (warkɨzaj). | Täp üdə tutdɨkkus. | A man tʼäran: “Tamdʼel üt tuɣulǯəǯan.” | ||||||||||||
tx | Me | tʼüːwaj | Taxtamɨšowat. | Natʼen | me | ilɨzaj | (warkɨzaj). | Täp | üdə | tutdɨkkus. | A | man | tʼäran: | “Tamdʼel | üt | |
mb | me | tʼüː-wa-j | Taxtamɨšowa-t | natʼe-n | me | ilɨ-za-j | warkɨ-za-j | täp | üdə | tutdɨ-kku-s | a | man | tʼära-n | tam-dʼel | üt | |
mp | me | tüː-nɨ-j | Taxtamɨšowa-ntə | natʼe-n | me | elɨ-sɨ-j | warkɨ-sɨ-j | täp | üt | tundɨ-ku-sɨ | a | man | tʼärɨ-ŋ | taw-dʼel | üt | |
ge | we.[NOM] | come-CO-1DU | Taxtamyshevo-ILL | there-LOC.ADV | we.[NOM] | live-PST-1DU | live-PST-1DU | (s)he.[NOM] | water.[NOM] | carry-HAB-PST.[3SG.S] | and | I.[NOM] | say-1SG.S | this-day.[NOM] | ||
gr | мы.[NOM] | приехать-CO-1DU | Тахтамышево-ILL | туда-LOC.ADV | мы.[NOM] | жить-PST-1DU | жить-PST-1DU | он(а).[NOM] | вода.[NOM] | таскать-HAB-PST.[3SG.S] | а | я.[NOM] | сказать-1SG.S | этот-день.[NOM] | ||
mc | pers.[n:case] | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | adv-adv:case | pers.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | pers | v-v:pn | dem-n.[n:case] | ||
ps | pers | v | nprop | adv | pers | v | v | pers | n | v | conj | pers | v | adv | n | |
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | ||||||
SeR | pro.h:A | np:G | adv:L | pro.h:Th | pro.h:A | np:Th | pro.h:A | adv:Time | np:Th | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | We came to Taxtamyshevo. | There we lived. | He used to bring water. | I said: “Today I will bring water.” | ||||||||||||
fg | Wir kamen nach Taxtamyshevo. | Dort lebten wir. | Er brachte für gewöhnlich Wasser. | Ich sagte: "Heute will ich Wasser holen." | ||||||||||||
fr | Мы приехали в Тахтомышево. | Там мы и жили. | Он воды таскал. | Я сказала: “Сегодня я воды натаскаю”. | ||||||||||||
ltr | мы приехали в Тахтомышево | там мы и жили | он воды таскал | я сказала сегодня я воды натаскаю | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'dutdɨkkus'. |
ref | PVD_1964_Turkeys_nar.005 (001.005) | PVD_1964_Turkeys_nar.006 (001.006) | PVD_1964_Turkeys_nar.007 | ||||||||||||||
st | а тӓп ′мекг̂а тʼӓ′рын: ӱд′но на kwан′наш, игъ ко(ӓ)цʼи′ваткъ. | на′тʼен ин′дʼӱгла. | ман на kwат′дан ӱд′но. | ||||||||||||||
stl | a täp mekĝa tʼärɨn: üdno na qwannaš, igə ko(ä)cʼiwatkə. | natʼen indʼügla. | man na qwatdan üdno. | ||||||||||||||
ts | A täp mekga tʼärɨn: “Üdno na qwannaš, igə kocʼiwatkə. | Natʼen indʼügla.” | Man na qwatdan üdno. | ||||||||||||||
tx | tuɣulǯəǯan.” | A | täp | mekga | tʼärɨn: | “Üdno | na | qwannaš, | igə | kocʼiwatkə. | Natʼen | indʼügla.” | Man | na | qwatdan | ||
mb | tuɣul-ǯ-əǯa-n | a | täp | mekga | tʼärɨ-n | üd-no | na | qwan-naš | igə | kocʼiwat-kə | natʼe-n | indʼüg-la | man | na | qwa-tda-n | ||
mp | tugul-ǯə-enǯɨ-ŋ | a | täp | mekka | tʼärɨ-n | üt-no | na | qwan-naš | igə | kɨcʼwat-kɨ | natʼe-n | indʼük-la | man | na | qwan-ntɨ-ŋ | ||
ge | water.[NOM] | pull.out-DRV-FUT-1SG.S | and | (s)he.[NOM] | I.ALL | say-3SG.S | water-TRL | well | leave-FUT.2SG | NEG.IMP | get.afraid-IMP.2SG.S | there-LOC.ADV | turkey.cock-PL.[NOM] | I.[NOM] | well | leave-INFER- | |
gr | вода.[NOM] | вытащить-DRV-FUT-1SG.S | а | он(а).[NOM] | я.ALL | сказать-3SG.S | вода-TRL | ну | уйти-FUT.2SG | NEG.IMP | испугаться-IMP.2SG.S | туда-LOC.ADV | индюк-PL.[NOM] | я.[NOM] | ну | уйти-INFER- | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | pers.[n:case] | pers | v-v:pn | n-n:case | ptcl | v-v:tense.pn | ptcl | v-v:mood.pn | adv-adv:case | n-n:num.[n:case] | pers | ptcl | v-v:mood-v:pn | |
ps | v | conj | pers | pers | v | n | ptcl | v | ptcl | n | adv | n | pers | ptcl | v | ||
SyF | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:S | pro.h:S | v:pred | |||||||||
SeR | 0.1.h:A | pro.h:A | pro.h:R | 0.2.h:A | 0.2.h:E | adv:L | np:Th | pro.h:A | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | And he said to me: “When you go to bring water, don't get afraid. | There are turkeys [there].” | I went to bring water. | ||||||||||||||
fg | Und er sagte zu mir: "Wenn du zum Wasserholen gehst, hab keine Angst. | Es gibt [dort] Truthähne." | Ich ging um Wasser zu holen. | ||||||||||||||
fr | А он мне говорит: “По воду пойдешь, не испугайся. | Там индюки”. | Я пошла за водой. | ||||||||||||||
ltr | а он мне говорит по воду пойдешь не испугайся | там индюки | я пошла за водой | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'käcʼiwatkə'. |
ref | (001.007) | PVD_1964_Turkeys_nar.008 (001.008) | PVD_1964_Turkeys_nar.009 (001.009) | PVD_1964_Turkeys_nar.010 (001.010) | ||||||||||||||
st | теб′ла на′тʼен паl′дʼӓт. | ′шӓɣан jеwаттъ, ′ӣбыɣан ′jеwаттъ. | ман бы къ(ӓ)цʼи′ваннӓн, ′jежлʼе Ва′лодʼӓ ′мекга асс кʼе′ннӓт. | |||||||||||||||
stl | tebla natʼen paldʼät. | šäɣan jewattə, iːbɨɣan jewattə. | man bɨ kə(ä)cʼiwannän, jeʒlʼe Вalodʼä mekga ass kʼennät. | |||||||||||||||
ts | Tebla natʼen paldʼät. | Šäɣan jewattə, iːbɨɣan jewattə. | Man bɨ kəcʼiwannän, jeʒlʼe Valodʼä mekga ass kʼennät. | |||||||||||||||
tx | üdno. | Tebla | natʼen | paldʼät. | Šäɣan | jewattə, | iːbɨɣan | jewattə. | Man | bɨ | kəcʼiwannän, | jeʒlʼe | Valodʼä | mekga | ass | kʼennät. | ||
mb | üd-no | teb-la | natʼe-n | paldʼä-t | šäɣa-n | je-wa-ttə | iːbɨɣa-n | je-wa-ttə | man | bɨ | kəcʼiwan-nä-n | jeʒlʼe | Valodʼä | mekga | ass | kʼen-nä-t | ||
mp | üt-no | täp-la | natʼe-n | palʼdʼi-tɨn | šeːɣa-ŋ | eː-nɨ-tɨn | iːbəgaj-ŋ | eː-nɨ-tɨn | man | bɨ | kɨcʼwat-ne-ŋ | jeʒlʼe | Wolodʼa | mekka | asa | ket-ne-t | ||
ge | 1SG.S | water-TRL | (s)he-PL.[NOM] | there-LOC.ADV | go-3PL | black-ADVZ | be-CO-3PL | big-ADVZ | be-CO-3PL | I.[NOM] | IRREAL | get.afraid-CONJ-1SG.S | if | Volodya.[NOM] | I.ALL | NEG | say-CONJ- | |
gr | 1SG.S | вода-TRL | он(а)-PL.[NOM] | туда-LOC.ADV | идти-3PL | чёрный-ADVZ | быть-CO-3PL | большой-ADVZ | быть-CO-3PL | я.[NOM] | IRREAL | испугаться-CONJ-1SG.S | ежели | Володя.[NOM] | я.ALL | NEG | сказать-CONJ- | |
mc | n-n:case | pers-n:num.[n:case] | adv-adv:case | v-v:pn | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | pers | ptcl | v-v:mood-v:pn | conj | nprop.[n:case] | pers | ptcl | v-v:mood-v:pn | ||
ps | n | pers | adv | v | adv | v | adv | v | pers | ptcl | v | conj | nprop | pers | ptcl | v | ||
SyF | pro:S | v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | pro.h:S | v:pred | s:cond | |||||||||||
SeR | pro:A | adv:L | 0.3:Th | 0.3:Th | pro.h:E | np.h:A | pro.h:R | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||||
BOR-Phon | Csub | |||||||||||||||||
fe | They were walking there. | They were big and black. | I would have got frightened, if Volodya hadn't warned me. | |||||||||||||||
fg | Sie liefen dort. | Sie waren groß und schwarz. | Ich hätte Angst gehabt, wenn Volodya mich nicht gewarnt hätte. | |||||||||||||||
fr | Они там ходят. | Черные, большие. | Я бы испугалась, если бы Володя мне не сказал. | |||||||||||||||
ltr | они там ходят | черные да большие | я бы испугалась если бы Володя мне не сказал | |||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'käcʼiwannän'. |
ref | PVD_1964_Turkeys_nar.011 (001.011) | PVD_1964_Turkeys_nar.012 (001.012) | ||||||
st | къ(ӓ)цʼе′ватку не ′надъ. | надъ ӱдъ ′тутдыгу. | ||||||
stl | kə(ä)cʼewatku ne nadə. | nadə üdə tutdɨgu. | ||||||
ts | Kəcʼewatku ne nadə. | Nadə üdə tutdɨgu. | ||||||
tx | Kəcʼewatku | ne | nadə. | Nadə | üdə | tutdɨgu. | ||
mb | kəcʼewat-ku | ne | nadə | nadə | üdə | tutdɨ-gu | ||
mp | kɨcʼwat-gu | ne | nadə | nadə | üt | tundɨ-gu | ||
ge | 3SG.O | get.afraid-INF | NEG | one.should | one.should | water.[NOM] | carry-INF | |
gr | 3SG.O | испугаться-INF | NEG | надо | надо | вода.[NOM] | таскать-INF | |
mc | v-v:inf | ptcl | ptcl | ptcl | n.[n:case] | v-v:inf | ||
ps | v | ptcl | ptcl | ptcl | n | v | ||
SyF | v:O | ptcl:pred | ptcl:pred | v:O | ||||
SeR | v:Th | np:Th | v:Th | |||||
BOR | RUS:gram | RUS:mod | RUS:mod | |||||
BOR-Phon | Vsub | Vsub | ||||||
fe | One shouldn't be afraid. | One should bring water. | ||||||
fg | Man sollte keine Angst haben. | Man sollte Wasser holen. | ||||||
fr | Бояться не надо. | Надо воды таскать. | ||||||
ltr | бояться не надо | надо воды таскать | ||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'Käcʼewatku'. |