[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
ref | PVD_1964_VisitingAuntMarina_nar.001 (001.001) | PVD_1964_VisitingAuntMarina_nar.002 (001.002) | PVD_1964_VisitingAuntMarina_nar.003 (001.003) | |||||||||||||
st | ман кости ′кӧзи‵зан та′ɣын, ′сатд̂иjедотдъ ′кӧзизан. | ман ′тша̄жан магазинkын‵ды ′Ванʼӓн ′матты. | и Ма′раjазʼе kоɣы′дʼай Ма′ринан ′ма̄дын ′кӧɣын. | |||||||||||||
stl | man kosti közizan taɣɨn, satd̂ijedotdə közizan. | man tšaːʒan magazinqɨndɨ Вanʼän mattɨ. | i Мarajazʼe qoɣɨdʼaj Мarinan maːdɨn köɣɨn. | |||||||||||||
ts | Man kosti közizan taɣɨn, Satdijedotdə közizan. | Man čaːʒan magazinqɨndɨ Vanʼän mattɨ. | I Marajazʼe qoɣɨdʼaj Marinan maːdɨn köɣɨn. | |||||||||||||
tx | Man | kosti | közizan | taɣɨn, | Satdijedotdə | közizan. | Man | čaːʒan | magazinqɨndɨ | Vanʼän | mattɨ. | I | Marajazʼe | qoɣɨdʼaj | Marinan | |
mb | man | kosti | közi-za-n | taɣ-ɨ-n | Satdijedo-tdə | közi-za-n | man | čaːʒa-n | magazin-qɨndɨ | Vanʼä-n | mat-tɨ | i | Maraja-zʼe | qo-ɣɨ-dʼa-j | Marina-n | |
mp | man | kosti | közi-sɨ-ŋ | taɣ-ɨ-ŋ | Satdijedo-ntə | közi-sɨ-ŋ | man | čaǯɨ-ŋ | magazin-qɨnto | Vanʼä-n | maːt-ntə | i | Marʼija-se | qo-kɨ-dʼi-j | Marʼina-n | |
ge | I.[NOM] | visiting | go-PST-1SG.S | summer-EP-ADVZ | Starosondorovo-ILL | go-PST-1SG.S | I.[NOM] | go-1SG.S | shop-ABL.3SG | Vanya-GEN | house-ILL | and | Maria-COM | see-RFL-DRV-1DU | Marina-GEN | |
gr | я.[NOM] | в.гости | ехать-PST-1SG.S | лето-EP-ADVZ | Старосондорово-ILL | ехать-PST-1SG.S | я.[NOM] | идти-1SG.S | магазин-ABL.3SG | Ваня-GEN | дом-ILL | и | Мария-COM | увидеть-RFL-DRV-1DU | Марина-GEN | |
mc | pers | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n>adv | nprop-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:pn | n-n:case.poss | nprop-n:case | n-n:case | conj | nprop-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | nprop-n:case | |
ps | pers | adv | v | adv | nprop | v | pers | v | n | nprop | n | conj | nprop | v | nprop | |
SeR | pro.h:A | adv:Time | np:G | 0.1.h:A | pro.h:A | np:So | np.h:Poss | np:G | np:Com | 0.1.h:E | np.h:Poss | |||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||
fe | In summer I went to Novosondorovo to visit [friends]. | I was going to Vanya from the shop. | And near Marina's house I met Maria. | |||||||||||||
fg | Im Sommer ging ich nach Novosondorovo um [Freunde] zu besuchen. | Ich ging vom Laden aus zu Vanya. | Und nah bei Marinas Haus traf ich Maria. | |||||||||||||
fr | Я в гости ездила летом, в Новосондорово ездила. | Я шла из магазина к Ване домой. | И с Марией встретились около Марининой избы. | |||||||||||||
ltr | я в гости ездила летом в Новосондорово ездила | я шла с магазина к Ване в дом | с Марией встретились около Марининой избы | |||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'qoɣɨdʼaj'. |
ref | PVD_1964_VisitingAuntMarina_nar.004 (001.004) | PVD_1964_VisitingAuntMarina_nar.005 (001.005) | PVD_1964_VisitingAuntMarina_nar.006 (001.006) | |||||||||||
st | Марʼина тʼа′рын: ′серналʼе ′мекг̂а. | ме ′сернай. | тӓп kыбанӓ′де̨кам ′ӱдут а′раkано. | тӓп та′нныт | ||||||||||
stl | Мarʼina tʼarɨn: sernalʼe mekĝa. | me sernaj. | täp qɨbanädekam üdut araqano. | täp tannɨt | ||||||||||
ts | Marʼina tʼarɨn: “Sernalʼe mekga.” | Me sernaj. | Täp qɨbanädekam üdut araqano. | Täp tannɨt | ||||||||||
tx | maːdɨn | köɣɨn. | Marʼina | tʼarɨn: | “Sernalʼe | mekga.” | Me | sernaj. | Täp | qɨbanädekam | üdut | araqano. | Täp | |
mb | maːd-ɨ-n | kö-ɣɨn | Marʼina | tʼarɨ-n | ser-nalʼe | mekga | me | ser-na-j | täp | qɨba-nädek-a-m | üdu-t | araqa-no | täp | |
mp | maːt-ɨ-n | kö-qɨn | Marʼina | tʼärɨ-n | ser-naltə | mekka | me | ser-nɨ-j | täp | qɨba-nädek-ɨ-m | üdə-t | araŋka-no | täp | |
ge | house-EP-GEN | side-LOC | Marina.[NOM] | say-3SG.S | come.in-IMP.2PL.S/O | I.ALL | we.[NOM] | come.in-CO-1DU | (s)he.[NOM] | small-girl-EP-ACC | send-3SG.O | wine-TRL | ||
gr | дом-EP-GEN | бок-LOC | Марина.[NOM] | сказать-3SG.S | зайти-IMP.2PL.S/O | я.ALL | мы.[NOM] | зайти-CO-1DU | он(а).[NOM] | маленький-девушка-EP-ACC | посылать-3SG.O | вино-TRL | ||
mc | n-n:ins-n:case | reln-n:case | nprop.[n:case] | v-v:pn | v-v:mood.pn | pers | pers.[n:case] | v-v:ins-v:pn | pers.[n:case] | adj-n-n:ins-n:case | v-v:pn | n-n:case | pers.[n:case] | |
ps | n | reln | nprop | v | v | pers | pers | v | pers | n | v | n | pers | |
SeR | np:Poss | np:L | np.h:A | 0.2.h:A | pro.h:G | pro.h:A | pro.h:A | np.h:Th | pro.h:A | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | np.h:O | v:pred | pro.h:S | |||||
BOR | TURK:cult | |||||||||||||
fe | Marina says: “Come into my house.” | We came in. | She sent a girl to bring drinks. | She brought | ||||||||||
fg | Marina sagt: "Kommt herein." | Wir gingen hinein. | Sie schickte ein Mädchen um Getränke zu holen. | Sie brachte | ||||||||||
fr | Марина говорит: “Зайдите ко мне”. | Мы зашли. | Она девочку послала за вином. | Она | ||||||||||
ltr | Марина говорит зайдите ко мне | мы зашли | она девчонка послала за вином | она | ||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'sernalʼe'. |
ref | PVD_1964_VisitingAuntMarina_nar.007 (001.007) | PVD_1964_VisitingAuntMarina_nar.008 (001.008) | PVD_1964_VisitingAuntMarina_nar.009 (001.009) | |||||||||||||
st | а′раkам, ′нʼӓрɣа а′раkым танныт. | тӓп мезы′ве ′ӓртшин. | тʼӓ′рын ′тау ′Вера ′таут. | ′араkам ма′зым ′ӓртшин. | ||||||||||||
stl | araqam, nʼärɣa araqɨm tannɨt. | täp mezɨwe ärtšin. | tʼärɨn tau Вera taut. | araqam mazɨm ärtšin. | ||||||||||||
ts | araqam, nʼärɣa araqɨm tannɨt. | Täp mezɨwe ärčin. | Tʼärɨn: “Tau Vera taut.” | Araqam mazɨm ärčin. | ||||||||||||
tx | tannɨt | araqam, | nʼärɣa | araqɨm | tannɨt. | Täp | mezɨwe | ärčin. | Tʼärɨn: | “Tau | Vera | taut.” | Araqam | mazɨm | ||
mb | tan-nɨ-t | araqa-m | nʼärɣa | araqɨ-m | tan-nɨ-t | täp | mezɨwe | är-či-n | tʼärɨ-n | tau | Vera | tau-t | araqa-m | mazɨm | ||
mp | tat-nɨ-t | araŋka-m | nʼarɣə | araŋka-m | tat-nɨ-t | täp | mezuwi | öru-ču-n | tʼärɨ-n | taw | Vera | taw-t | araŋka-w | mazɨm | ||
ge | (s)he.[NOM] | bring-CO-3SG.O | wine-ACC | red | wine-ACC | bring-CO-3SG.O | (s)he.[NOM] | we.ACC | drink-TR-3SG.S | say-3SG.S | this | Vera.[NOM] | buy-3SG.O | wine.[NOM]-1SG | I.ACC | |
gr | он(а).[NOM] | принести-CO-3SG.O | вино-ACC | красный | вино-ACC | принести-CO-3SG.O | он(а).[NOM] | мы.ACC | пить-TR-3SG.S | сказать-3SG.S | этот | Вера.[NOM] | купить-3SG.O | вино.[NOM]-1SG | я.ACC | |
mc | v-v:ins-v:pn | n-n:case | adj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | pers.[n:case] | pers | v-v>v-v:pn | v-v:pn | dem | nprop.[n:case] | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | pers | ||
ps | v | n | adj | n | v | pers | pers | v | v | dem | nprop | v | n | pers | ||
SeR | np:Th | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | pro.h:B | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3:Th | np:Cau 0.1.h:Poss | pro.h:P | ||||||
SyF | v:pred | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred 0.3:O | np:S | pro.h:O | ||||
BOR | TURK:cult | TURK:cult | TURK:cult | |||||||||||||
fe | drinks, she brought red wine. | She wined us. | She said: “Vera bought it.” | The wine made me drunk. | ||||||||||||
fg | Wein, sie brachte Rotwein. | Sie ließ uns trinken. | Sie sagte: "Vera hat ihn gekauft." | Der Wein machte mich betrunken. | ||||||||||||
fr | принесла вино, красное вино принесла. | Она нас напоила. | Сказала: “Это Вера купила”. | Вино меня напоило. | ||||||||||||
ltr | принесла вино красное вино принесла | она нас напоила | сказала это Вера купила | вино меня напоило |
ref | PVD_1964_VisitingAuntMarina_nar.010 (001.010) | PVD_1964_VisitingAuntMarina_nar.011 (001.011) | PVD_1964_VisitingAuntMarina_nar.012 (001.012) | PVD_1964_VisitingAuntMarina_nar.013 (001.013) | ||||||||
st | тʼотка Марʼинанӓ ′нагыр ′нагыртше‵джан. | пускай ′тогулджимдъ. | ман ′ӱдын ‵сатди′jедот ′тӱтджан ′kwɛлыску, | |||||||||
stl | tʼotka Мarʼinanä nagɨr nagɨrtšeǯan. | puskaj togulǯimdə. | man üdɨn satdijedot tütǯan qwɛlɨsku, tšobərɨm | |||||||||
ts | Tʼotka Marʼinanä nagɨr nagɨrčeǯan. | Puskaj togulǯimdə. | Man üdɨn Satdijedot tütǯan qwɛlɨsku, čobərɨm | |||||||||
tx | ärčin. | Tʼotka | Marʼinanä | nagɨr | nagɨrčeǯan. | Puskaj | togulǯimdə. | Man | üdɨn | Satdijedot | tütǯan | |
mb | är-či-n | tʼotka | Marʼina-nä | nagɨr | nagɨr-č-eǯa-n | puskaj | togu-lǯi-mdə | man | üdɨn | Satdijedo-t | tü-tǯa-n | |
mp | öru-ču-n | tʼötka | Marʼina-nä | nagər | nagər-ču-enǯɨ-ŋ | puskaj | toːqo-lǯi-mtə | man | üdɨn | Satdijedo-ntə | tüː-enǯɨ-ŋ | |
ge | drink-TR-3SG.S | aunt.[NOM] | Marina-ALL | letter.[NOM] | letter-VBLZ-FUT-1SG.S | JUSS | read-PFV-IMP.3SG/PL.O | I.[NOM] | in.spring | Starosondorovo-ILL | come-FUT- | |
gr | пить-TR-3SG.S | тетка.[NOM] | Марина-ALL | письмо.[NOM] | письмо-VBLZ-FUT-1SG.S | JUSS | читать-PFV-IMP.3SG/PL.O | я.[NOM] | весной | Старосондорово-ILL | приехать- | |
mc | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | nprop-n:case | n.[n:case] | n-n>v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | pers | adv | nprop-n:case | v-v:tense-v:pn | |
ps | v | n | nprop | n | v | ptcl | v | pers | adv | nprop | v | |
SeR | np.h:R | np:Th | 0.1.h:A | 0.3.h:A | pro.h:A | adv:Time | np:G | |||||
SyF | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||
fe | I'll write a letter to aunt Marina. | Let her read. | In spring I'll come to fish and to pick berries. | |||||||||
fg | Ich werde Tante Marina einen Brief schreiben. | Lass sie lesen. | Im Frühling komme ich um zu fischen und Beeren zu | |||||||||
fr | Тетке Марине письмо напишу. | Пускай прочитает. | Я весной приеду рыбачить, ягоду брать. | |||||||||
ltr | тетке Марине письмо напишу | пускай прочитает | я весной приеду рыбачить ягоду брать |
ref | PVD_1964_VisitingAuntMarina_nar.014 (001.014) | PVD_1964_VisitingAuntMarina_nar.015 | ||||||||||||
st | ′тшобърым ′kwадъгу. | ман е′лан нӓйɣун′нан мӓ′ɣунтъ на ′тӱккутда. | сӱ′сӧга ′селам нагыр′лʼе тадърыст ′текга | |||||||||||
stl | qwadəgu. | man elan näjɣunnan mäɣuntə na tükkutda. | süsöga selam nagɨrlʼe tadərɨst tekga b̂alʼdʼukus | |||||||||||
ts | qwadəgu. | Man elan näjɣunnan mäɣuntə na tükkutda. | Süsöga selam nagɨrlʼe tadərɨst tekga balʼdʼukus | |||||||||||
tx | qwɛlɨsku, | čobərɨm | qwadəgu. | Man | elan | näjɣunnan | mäɣuntə | na | tükkutda. | Süsöga | selam | nagɨrlʼe | ||
mb | qwɛl-ɨ-s-ku | čobər-ɨ-m | qwad-ə-gu | man | ela-n | nä-j-ɣun-nan | mäɣuntə | na | tü-kku-tda | süsöga | se-la-m | nagɨr-lʼe | ||
mp | qwɛl-ɨ-s-gu | čobər-ɨ-m | qwat-ɨ-gu | man | elɨ-ŋ | ne-lʼ-qum-nan | mäɣuntə | na | tüː-ku-ntɨ | süsögi | se-la-m | nagər-le | ||
ge | 1SG.S | fish-EP-CAP-INF | berry-EP-ACC | manage.to.get-EP-INF | I.[NOM] | live-1SG.S | woman-ADJZ-human.being-ADES | we.PL.ALL | well | come-HAB-INFER.[3SG.S] | Selkup | language-PL-ACC | write-CVB | |
gr | FUT-1SG.S | рыба-EP-CAP-INF | ягода-EP-ACC | добыть-EP-INF | я.[NOM] | жить-1SG.S | женщина-ADJZ-человек-ADES | мы.PL.ALL | ну | приехать-HAB-INFER.[3SG.S] | селькупский | язык-PL-ACC | написать-CVB | |
mc | n-n:ins-n>v-v:inf | n-n:ins-n:case | v-n:ins-v:inf | pers | v-v:pn | n-n>adj-n-n:case | pers | ptcl | v-v>v-v:mood.[v:pn] | adj | n-n:num-n:case | v-v>cvb | ||
ps | v | n | v | pers | v | n | pers | ptcl | v | adj | n | cvb | ||
SeR | np:Th | pro.h:Th | np.h:L | pro.h:G | 0.3.h:A | np:Th | ||||||||
SyF | s:purp | s:purp | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | ||||||||
fe | I live with a woman, who had come to us. | She was writing the Selkup language, she used | ||||||||||||
fg | sammeln. | Ich lebe bei einer Frau, die zu uns gekommen ist. | Sie schrieb die selkupische Sprache auf, sie | |||||||||||
fr | Я живу у женщины, которая к нам приезжала. | Селькупский язык писала, с тобой ходила к | ||||||||||||
ltr | я живу у женщины которая к нам приезжала | по-остяцки (остяцкий язык) писала с тобой |
ref | (001.015) | PVD_1964_VisitingAuntMarina_nar.016 (001.016) | ||||||||||
st | ′б̂алʼдʼукус тазʼе kы̄дан ′нагыртшукус. | ман на нӓйɣуннан вар′кан Новоси′бирскан. | ||||||||||
stl | tazʼe qɨːdan nagɨrtšukus. | man na näjɣunnan warkan Нowosibirskan. | ||||||||||
ts | tazʼe qɨːdan nagɨrčukus. | Man na näjɣunnan warkan Nowosibirskan. | ||||||||||
tx | tadərɨst | tekga | balʼdʼukus | tazʼe | qɨːdan | nagɨrčukus. | Man | na | näjɣunnan | warkan | Nowosibirskan. | |
mb | tad-ə-r-ɨ-s-t | tekga | balʼdʼu-ku-s | ta-zʼe | qɨːdan | nagɨr-ču-ku-s | man | na | nä-j-ɣun-nan | warka-n | Nowosibirs-kan | |
mp | tat-ɨ-r-ɨ-sɨ-t | tekka | palʼdʼi-ku-sɨ | tan-se | qɨdan | nagər-ču-ku-sɨ | man | na | ne-lʼ-qum-nan | warkɨ-ŋ | Nowosibirsk-qɨn | |
ge | bring-EP-FRQ-EP-PST-3SG.O | you.ALL | go-HAB-PST.[3SG.S] | you.SG-COM | all.the.time | letter-VBLZ-HAB-PST.[3SG.S] | I.[NOM] | this | woman-ADJZ-human.being-ADES | live-1SG.S | Novosibirsk-LOC | |
gr | принести-EP-FRQ-EP-PST-3SG.O | ты.ALL | идти-HAB-PST.[3SG.S] | ты-COM | всё.время | письмо-VBLZ-HAB-PST.[3SG.S] | я.[NOM] | этот | женщина-ADJZ-человек-ADES | жить-1SG.S | Новосибирск-LOC | |
mc | v-v:ins-v>v-v:ins-v:tense-v:pn | pers | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers-n:case | adv | n-n>v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | dem | n-n>adj-n-n:case | v-v:pn | nprop-n:case | |
ps | v | pers | v | pers | adv | v | pers | dem | n | v | nprop | |
SeR | 0.3.h:A | pro.h:G | 0.3.h:A | pro:Com | adv:Time | 0.3.h:A | pro.h:Th | np.h:L | np:L | |||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||
fe | to come to you and to write. | I live with this woman in Novosibirsk. | ||||||||||
fg | kam für gewöhnlich zu dir um zu schreiben. | Ich wohne bei dieser Frau in Novosibirsk. | ||||||||||
fr | тебе все время, писала. | Я у этой женщины живу в Новосибирске. | ||||||||||
ltr | к тебе ходила все писала | я у этой женщины живу в Новосибирске |