[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
ref | PVD_1964_WashTubBurnt_nar.001 (001.001) | PVD_1964_WashTubBurnt_nar.002 (001.002) | ||||||||||||||
st | ′тʼӓтʼау (′а̄дʼау) мекга тшаɣъным ′меккус ′ко̄ръ ′сʼӱтʼдʼи тшаɣы̹′нӓ. | а Нʼӱра на тшаɣ′нӓзе ′kwӓзʼе ′пʼӧтʼом ′kа̄иб̂бат. | ||||||||||||||
stl | tʼätʼau (aːdʼau) mekga tšaɣənɨm mekkus koːrə sʼütʼdʼi tšaɣɨ̹nä. | a Нʼüra na tšaɣnäze qwäzʼe pʼötʼom qaːib̂bat. | ||||||||||||||
ts | Tʼätʼau (aːdʼau) mekga čaɣənɨm mekkus koːrə sʼütʼdʼi čaɣɨnä. | A Nʼüra na čaɣnäze qwäzʼe pʼötʼom qaːibbat. | ||||||||||||||
tx | Tʼätʼau | (aːdʼau) | mekga | čaɣənɨm | mekkus | koːrə | sʼütʼdʼi | čaɣɨnä. | A | Nʼüra | na | čaɣnäze | qwäzʼe | pʼötʼom | qaːibbat. | |
mb | tʼätʼa-u | aːdʼa-u | mekga | čaɣənɨ-m | me-kku-s | koːrə | sʼütʼdʼi | čaɣɨnä | a | Nʼüra | na | čaɣnä-ze | qwäzʼe | pʼötʼo-m | qaːi-bba-t | |
mp | tʼätʼa-w | aːdʼa-w | mekka | čaɣɨnä-m | meː-ku-sɨ | kor | sʼütdʼe | čaɣɨnä | a | Nʼüra | na | čaɣɨnä-se | qwəzi | pötte-m | qaːj-mbɨ-t | |
ge | father.[NOM]-1SG | father.[NOM]-1SG | I.ALL | wash_tub-ACC | do-HAB-PST.[3SG.S] | deep | inside.[NOM] | wash_tub.[NOM] | and | Njura.[NOM] | this | wash_tub-INSTR | iron | stove-ACC | cover-PST.NAR-3SG.O | |
gr | тятя.[NOM]-1SG | отец.[NOM]-1SG | я.ALL | корыто-ACC | сделать-HAB-PST.[3SG.S] | глубокий | нутро.[NOM] | корыто.[NOM] | а | Нюра.[NOM] | этот | корыто-INSTR | железный | печь-ACC | накрыть-PST.NAR-3SG.O | |
mc | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | pers | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adj | reln.[n:case] | n.[n:case] | conj | nprop.[n:case] | dem | n-n:case | adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | |
ps | n | n | pers | n | v | adj | reln | n | conj | nprop | dem | n | adj | n | v | |
SeR | np.h:A 0.1.h:Poss | pro.h:B | np:P | np.h:A | np:Ins | np:Th | ||||||||||
SyF | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | My father made a deep wash-tub for me. | And Njura covered an oven with this wash-tub. | ||||||||||||||
fg | Mein Vater machte einen tiefen Waschzuber für mich. | Und Njura deckte den Ofen mit diesem Waschzuber ab. | ||||||||||||||
fr | Мой отец мне сделал корыто глубокое. | А Нюра эти корытом железную печку закрыла. | ||||||||||||||
ltr | отец мне сделал корыто глубокое | а Нюра это корыто закрыла железную печку закрыла |
ref | PVD_1964_WashTubBurnt_nar.003 (001.003) | PVD_1964_WashTubBurnt_nar.004 (001.004) | PVD_1964_WashTubBurnt_nar.005 (001.005) | |||||||||
st | ′понӓн jес ′kwӓзи пʼӧтʼтʼи. | со′рос. | тӓп (тшаɣ′нӓ) ′пʼӧ̄дътʼиппа и ′по̄рылʼе ′ӱбърыпба. | |||||||||
stl | ponän jes qwäzi pʼötʼtʼi. | soros. | täp (tšaɣnä) pʼöːdətʼippa i poːrɨlʼe übərɨpba. | |||||||||
ts | Ponän jes qwäzi pʼötʼtʼi. | Soros. | Täp (čaɣnä) pʼöːdətʼippa i poːrɨlʼe übərɨpba. | |||||||||
tx | Ponän | jes | qwäzi | pʼötʼtʼi. | Soros. | Täp | (čaɣnä) | pʼöːdətʼippa | i | poːrɨlʼe | übərɨpba. | |
mb | ponä-n | je-s | qwäzi | pʼötʼtʼi | soro-s | täp | čaɣnä | pʼöːdətʼi-ppa | i | poːr-ɨ-lʼe | übə-r-ɨ-pba | |
mp | poːne-n | eː-sɨ | qwəzi | pötte | soro-sɨ | täp | čaɣɨnä | pödədʼi-mbɨ | i | por-ɨ-le | übɨ-r-ɨ-mbɨ | |
ge | outwards-LOC.ADV | be-PST.[3SG.S] | iron | stove.[NOM] | rain-PST.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | wash_tub.[NOM] | get.warm-PST.NAR.[3SG.S] | and | burn.down-EP-CVB | begin-DRV-EP- | |
gr | наружу-LOC.ADV | быть-PST.[3SG.S] | железный | печь.[NOM] | идти.дождю-PST.[3SG.S] | он(а).[NOM] | корыто.[NOM] | нагреться-PST.NAR.[3SG.S] | и | сгореть-EP-CVB | начать-DRV-EP- | |
mc | adv-adv:case | v-v:tense.[v:pn] | adj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:ins-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:tense.[v:pn] | |
ps | adv | v | adj | n | v | pers | n | v | conj | cvb | v | |
SeR | adv:L | np:Th | 0.3:Th | pro:P | 0.3:P | |||||||
SyF | v:pred | np:S | 0.3:S v:pred | pro:S | v:pred | 0.3:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | There was an iron oven outside. | It was raining. | It warmed up and started to burn. | |||||||||
fg | Draußen war ein Eisenofen. | Es regnete. | Der Waschzuber heizte sich auf und begann zu brennen. | |||||||||
fr | На улице была железная печь. | Шел дождь. | Оно (корыто) нагрелось и гореть начало. | |||||||||
ltr | на улице была железная печь | шел сильный дождь | оно согрелось гореть начинает |
ref | PVD_1964_WashTubBurnt_nar.006 (001.006) | PVD_1964_WashTubBurnt_nar.007 (001.007) | |||||||||||||
st | а Чи′гаткин ′Нʼӱра тʼӓ′рын ′мекга: тӓ′нан тшаɣы′нӓ ′порымыт. | а ман тʼӓ′ран: ′kай тшаɣъ′нӓ. | |||||||||||||
stl | a Чigatkin Нʼüra tʼärɨn mekga: tänan tšaɣɨnä porɨmɨt. | a man tʼäran: qaj tšaɣənä. | |||||||||||||
ts | A Čʼigatkin Nʼüra tʼärɨn mekga: “Tänan čaɣɨnä porɨmɨt.” | A man tʼäran: “Qaj čaɣənä?” | |||||||||||||
tx | A | Čʼigatkin | Nʼüra | tʼärɨn | mekga: | “Tänan | čaɣɨnä | porɨmɨt.” | A | man | tʼäran: | “Qaj | čaɣənä?” | ||
mb | a | Čʼigatkin | Nʼüra | tʼärɨ-n | mekga | tä-nan | čaɣɨnä | por-ɨ-mɨ-t | a | man | tʼära-n | Qaj | čaɣənä | ||
mp | a | Čʼigatkin | Nʼüra | tʼärɨ-n | mekka | te-nan | čaɣɨnä | por-ɨ-mbɨ-ntɨ | a | man | tʼärɨ-ŋ | qaj | čaɣɨnä | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | and | Chigatkin.[NOM] | Njura.[NOM] | say-3SG.S | I.ALL | you.PL-ADES | wash_tub.[NOM] | burn.down-EP-DUR-INFER.[3SG.S] | and | I.[NOM] | say-1SG.S | what.[NOM] | wash_tub.[NOM] | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | а | Чигаткин.[NOM] | Нюра.[NOM] | сказать-3SG.S | я.ALL | вы.PL-ADES | корыто.[NOM] | сгореть-EP-DUR-INFER.[3SG.S] | а | я.[NOM] | сказать-1SG.S | что.[NOM] | корыто.[NOM] | |
mc | conj | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:pn | pers | pers-n:case | n.[n:case] | v-v:ins-v>v-v:mood.[v:pn] | conj | pers | v-v:pn | interrog.[n:case] | n.[n:case] | ||
ps | conj | nprop | nprop | v | pers | pers | n | v | conj | pers | v | interrog | n | ||
SeR | np.h:A | pro.h:R | pro.h:Poss | np:P | pro.h:A | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | And Njura Chigatkina said to me: “Your wash-tub is burning.” | And I said: “What wash-tub?” | |||||||||||||
fg | Und Njura Chigatkina sagte zu mir: "Dein Waschzuber brennt." | Und ich sagte: "Welcher Waschzuber?" | |||||||||||||
fr | А Чигаткина Нюра сказала мне: “У вас корыто горит”. | А я говорю: “Какое корыто?” | |||||||||||||
ltr | Чигаткина Нюра сказала мне у вас корыто горит | и говорю какое корыто | |||||||||||||
nt | [BrM:] INFER? |
ref | PVD_1964_WashTubBurnt_nar.008 (001.008) | PVD_1964_WashTubBurnt_nar.009 (001.009) | PVD_1964_WashTubBurnt_nar.010 (001.010) | ||||||||||||
st | а ′Нʼӱра тʼӓ′рын: ман ′kа̄йзау̹ kwӓзи ′пʼӧтʼим тан тшаг′нӓтдызе. | ман ку′роннан. | а тшаɣъ′нӓ ′порыпба. | ||||||||||||
stl | a Нʼüra tʼärɨn: man qaːjzau̹ qwäzi pʼötʼim tan tšagnätdɨze. | man kuronnan. | a tšaɣənä porɨpba. | ||||||||||||
ts | A Nʼüra tʼärɨn: “Man qaːjzau qwäzi pʼötʼim tan čagnätdɨze.” | Man kuronnan. | A čaɣənä porɨpba. | ||||||||||||
tx | A | Nʼüra | tʼärɨn: | “Man | qaːjzau | qwäzi | pʼötʼim | tan | čagnätdɨze.” | Man | kuronnan. | A | čaɣənä | porɨpba. | |
mb | a | Nʼüra | tʼärɨ-n | Man | qaːj-za-u | qwäzi | pʼötʼi-m | tat | čagnä-tdɨ-ze | man | kur-on-na-n | a | čaɣənä | por-ɨ-pba | |
mp | a | Nʼüra | tʼärɨ-n | man | qaːj-sɨ-w | qwəzi | pötte-m | tan | čaɣɨnä-tdɨ-se | man | kur-ol-nɨ-ŋ | a | čaɣɨnä | por-ɨ-mbɨ | |
ge | and | Njura.[NOM] | say-3SG.S | I.[NOM] | cover-PST-1SG.O | iron | stove-ACC | you.SG.[GEN] | wash_tub-OBL.2SG-INSTR | I.[NOM] | go-MOM-CO-1SG.S | and | wash_tub.[NOM] | burn.down-EP- | |
gr | а | Нюра.[NOM] | сказать-3SG.S | я.[NOM] | накрыть-PST-1SG.O | железный | печь-ACC | ты.[GEN] | корыто-OBL.2SG-INSTR | я.[NOM] | идти-MOM-CO-1SG.S | а | корыто.[NOM] | сгореть-EP- | |
mc | conj | nprop.[n:case] | v-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:case | pers | n-n:obl.poss-n:case | pers | v-v>v-v:ins-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v:ins-v>v.[v:pn] | |
ps | conj | nprop | v | pers | v | adj | n | pers | n | pers | v | conj | n | v | |
SeR | np.h:A | pro.h:A | np:Th | pro.h:Poss | np:Ins | pro.h:A | np:P | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | And Njura said: “I covered the iron oven with your wash-tub.” | I ran. | And the wash-tub was burning. | ||||||||||||
fg | Und Njura sagte: "Ich habe den Eisenofen mit deinem Waschzuber abgedeckt." | Ich rannte. | Und der Waschzuber brannte. | ||||||||||||
fr | А Нюра говорит: “Я накрыла железную печку твоим корытом”. | Я побежала. | А корыто горит. | ||||||||||||
ltr | я накрыла железную печку твоим корытом | я побежала | корыто горит |
ref | PVD_1964_WashTubBurnt_nar.011 (001.011) | PVD_1964_WashTubBurnt_nar.012 (001.012) | PVD_1964_WashTubBurnt_nar.013 (001.013) | |||||||||||||
st | а ман тʼӓн ӱт′се kамджъ′ннау̹. | а тӓп кыцʼи′ватпа и нык′га. | ′сʼӱтʼдʼит ′ше̄ɣан jес. | мекга | ||||||||||||
stl | a man tʼän ütse qamǯənnau̹. | a täp kɨcʼiwatpa i nɨkga. | sʼütʼdʼit šeːɣan jes. | mekga | ||||||||||||
ts | A man tʼän ütse qamǯənnau. | A täp kɨcʼiwatpa i nɨkga. | Sʼütʼdʼit šeːɣan jes. | Mekga | ||||||||||||
tx | A | man | tʼän | ütse | qamǯənnau. | A | täp | kɨcʼiwatpa | i | nɨkga. | Sʼütʼdʼit | šeːɣan | jes. | Mekga | ||
mb | a | man | tʼän | üt-se | qamǯə-nna-u | a | täp | kɨcʼiwat-pa | i | nɨ-kga | sʼütʼdʼi-t | šeːɣa-n | je-s | mekga | ||
mp | a | man | tʼaŋ | üt-se | qamǯu-nɨ-w | a | täp | kɨcʼwat-mbɨ | i | nɨ-ku | sʼütdʼe-tə | šeːɣa-ŋ | eː-sɨ | mekka | ||
ge | DUR.[3SG.S] | and | I.[NOM] | fast | water-INSTR | pour-CO-1SG.O | and | (s)he.[NOM] | get.afraid-PST.NAR.[3SG.S] | and | stand-HAB.[3SG.S] | inside.[NOM]-3SG | black-ADVZ | be-PST.[3SG.S] | I.ALL | |
gr | DUR.[3SG.S] | а | я.[NOM] | быстро | вода-INSTR | налить-CO-1SG.O | а | он(а).[NOM] | испугаться-PST.NAR.[3SG.S] | и | стоять-HAB.[3SG.S] | нутро.[NOM]-3SG | чёрный-ADVZ | быть-PST.[3SG.S] | я.ALL | |
mc | conj | pers | adv | n-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v.[v:pn] | reln.[n:case]-n:poss | adj-adj>adv | v-v:tense.[v:pn] | pers | ||
ps | conj | pers | adv | n | v | conj | pers | v | conj | v | reln | adv | v | pers | ||
SeR | pro.h:A | np:Ins | 0.3:Th | pro.h:E | 0.3.h:Th | np:Th 0.3.h:Poss | pro.h:E | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred 0.3:O | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | And I poured water over it. | And she got frightened and stood [aside]. | It was black inside. | I | ||||||||||||
fg | Und ich goss Wasser über ihn. | Und sie bekam Angst und stand [abseits]. | Er war innen schwarz. | Ich | ||||||||||||
fr | А я быстро водой залила. | А она испугалась и стоит. | Внутри черно было. | Мне | ||||||||||||
ltr | я быстро водой залила | она испугалась и стоит или кицʼи′ватпа (?) | внутри черное было | мне |
ref | PVD_1964_WashTubBurnt_nar.014 (001.014) | ||
st | ′ж̂алкан jес. | ||
stl | ʒ̂alkan jes. | ||
ts | ʒalkan jes. | ||
tx | ʒalkan | jes. | |
mb | ʒalka-n | je-s | |
mp | ʒalka-ŋ | eː-sɨ | |
ge | pity-ADVZ | be-PST.[3SG.S] | |
gr | жалко-ADVZ | быть-PST.[3SG.S] | |
mc | adv-adj>adv | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | adv | v | |
SeR | 0.3:Th | ||
SyF | 0.3:S v:pred | ||
BOR | RUS:cult | ||
fe | regretted. | ||
fg | bereute es. | ||
fr | жалко было. | ||
ltr | жалко было |