[1]
[2]
ref | PVD_1964_Wasp_nar.001 (001.001) | PVD_1964_Wasp_nar.002 (001.002) | PVD_1964_Wasp_nar.003 (001.003) | PVD_1964_Wasp_nar.004 (001.004) | PVD_1964_Wasp_nar.005 | ||||||||||
st | лоɣъ ′маттъ ′таɣъдʼетд̂а. | мазым ′пулʼдʼатдъ. | ′пулʼдʼзʼ(дʼ)елгу не надъ. | теп сым ′пулʼдʼеllе ′д̂адърым. | ман вад̂′доу̹ | ||||||||||
stl | loɣə mattə taɣədʼetd̂a. | mazɨm pulʼdʼatdə. | pulʼdʼzʼ(dʼ)elgu ne nadə. | tep sɨm pulʼdʼelle d̂adərɨm. | man wad̂dou̹ weštčaĝgudin. | ||||||||||
ts | Loɣə mattə taɣədʼetda. | Mazɨm pulʼdʼatdə. | Pulʼdʼzʼelgu ne nadə. | Tep sɨm pulʼdʼelle dadərɨm. | Man waddou weš tčaggudin. | ||||||||||
tx | Loɣə | mattə | taɣədʼetda. | Mazɨm | pulʼdʼatdə. | Pulʼdʼzʼelgu | ne | nadə. | Tep | sɨm | pulʼdʼelle | dadərɨm. | Man | waddou | |
mb | loɣə | mat-tə | taɣədʼe-tda | mazɨm | pulʼdʼa-tdə | pulʼdʼzʼe-l-gu | ne | nadə | tep | sɨm | pulʼdʼe-l-le | dad-ə-r-ɨ-m | man | waddo-u | |
mp | loɣə | maːt-ntə | taɣətʼe-ntɨ | mazɨm | pulʼdzʼi-tɨn | pulʼdzʼi-l-gu | ne | nadə | täp | mazɨm | pulʼdzʼi-l-le | tat-ɨ-r-ɨ-w | man | wandǝ-w | |
ge | wasp.[NOM] | house-ILL | fly.into-INFER.[3SG.S] | I.ACC | sting-3PL | sting-INCH-INF | NEG | one.should | (s)he.[NOM] | I.ACC | sting-INCH-CVB | bring-EP-FRQ-EP-1SG.O | I.[GEN] | face.[NOM]-1SG | |
gr | оса.[NOM] | дом-ILL | влететь-INFER.[3SG.S] | я.ACC | ужалить-3PL | ужалить-INCH-INF | NEG | надо | он(а).[NOM] | я.ACC | ужалить-INCH-CVB | принести-EP-FRQ-EP-1SG.O | я.[GEN] | лицо.[NOM]-1SG | |
mc | n.[n:case] | n-n:case | v-v:mood.[v:pn] | pers | v-v:pn | v-v>v-v:inf | ptcl | ptcl | pers.[n:case] | pers | v-v>v-v>cvb | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | pers | n.[n:case]-n:poss | |
ps | n | n | v | pers | v | v | ptcl | ptcl | pers | pers | cvb | v | pers | n | |
SeR | np:A | np:G | pro.h:P | 0.3:A | v:Th | pro:A | pro.h:P | pro.h:Poss | np:P | ||||||
SyF | np:S | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | v:O | ptcl:pred | pro:S | pro.h:O | s:temp | v:pred | np:S | ||||
BOR | RUS:gram | RUS:mod | |||||||||||||
fe | A wasp flew into the house. | I was stung. | One shouldn't sting. | It stings me. | My face swelled up. | ||||||||||
fg | Eine Wespe flog ins Haus. | Ich wurde gestochen. | Man sollte nicht stechen. | Sie hat mich gestochen. | Mein Gesicht ist | ||||||||||
fr | Оса залетела в избу. | Меня ужалили. | Жалить не надо. | Она меня жалит. | У меня лицо все распухло. | ||||||||||
ltr | оса залетела в избу | меня жалили | жалить не надо | а она меня жалит | у меня лицо все распухло | ||||||||||
nt | [BrM:] 1SG.O? 3SgG would be expected instead. | [BrM:] 'weštčaggudin' |
ref | (001.005) | PVD_1964_Wasp_nar.006 (001.006) | ||||
st | ′вештчаг̂гудин. | те′пɛр ′кӯне(ъ)н кӱ′зетджин. | ||||
stl | tepɛr kuːne(ə)n küzetǯin. | |||||
ts | Tepɛr kuːnen küzetǯin. | |||||
tx | weš | tčaggudin. | Tepɛr | kuːnen | küzetǯin. | |
mb | weš | tčaggu-di-n | tepɛr | kuːne-n | küz-etǯi-n | |
mp | wesʼ | čaŋgu-dʼi-n | teper | kundɨ-ŋ | küzɨ-enǯɨ-n | |
ge | all | swell.up-RFL-3SG.S | now | long-ADVZ | hurt-FUT-3SG.S | |
gr | всё | распухнуть-RFL-3SG.S | теперь | долго-ADVZ | болеть-FUT-3SG.S | |
mc | quant | v-v>v-v:pn | adv | adv-adj>adv | v-v:tense-v:pn | |
ps | quant | v | adv | adv | v | |
SeR | adv:Time | 0.3:P | ||||
SyF | v:pred | 0.3:S v:pred | ||||
BOR | RUS:core | RUS:core | ||||
fe | Now it will be hurting for a long time. | |||||
fg | angeschwollen. | Jetzt wird es lange wehtun. | ||||
fr | Теперь долго будет болеть. | |||||
ltr | теперь долго будет болеть | |||||
nt | changed to 'weš tčaggudin'. | [KuAI:] Variant: 'kuːnən'. |