[1]
[2]
[3]
ref | PVD_1964_WildAnimalsAndNoise_nar.001 (001.001) | PVD_1964_WildAnimalsAndNoise_nar.002 (001.002) | PVD_1964_WildAnimalsAndNoise_nar.003 (001.003) | |||||||||||
st | тʼа′раттъ, ′сурымла ′шумнӓ ′ларыппаттъ. | а теб′ла асс лары′паттъ. | ′нӓйɣумым ′аббаттъ, kwезʼи wаттоɣын ′аб̂баттъ. | |||||||||||
stl | tʼarattə, surɨmla šumnä larɨppattə. | a tebla ass larɨpattə. | näjɣumɨm abbattə, qwezʼi wattoɣɨn ab̂battə. | |||||||||||
ts | Tʼarattə, surɨmla šumnä larɨppattə. | A tebla ass larɨpattə. | Näjɣumɨm abbattə, qwezʼi wattoɣɨn abbattə. | |||||||||||
tx | Tʼarattə, | surɨmla | šumnä | larɨppattə. | A | tebla | ass | larɨpattə. | Näjɣumɨm | abbattə, | qwezʼi | wattoɣɨn | abbattə. | |
mb | tʼara-ttə | surɨm-la | šum-nä | larɨ-ppa-ttə | a | teb-la | ass | larɨ-pa-ttə | nä-j-ɣum-ɨ-m | ab-ba-ttə | qwezʼi | watt-o-ɣɨn | ab-ba-ttə | |
mp | tʼärɨ-tɨn | suːrum-la | šum-nä | larɨ-mbɨ-tɨn | a | täp-la | asa | larɨ-mbɨ-tɨn | ne-lʼ-qum-ɨ-m | am-mbɨ-tɨn | qwəzi | watt-ɨ-qɨn | am-mbɨ-tɨn | |
ge | say-3PL | wild.animal-PL.[NOM] | noise-ALL | get.afraid-DUR-3PL | and | (s)he-PL.[NOM] | NEG | get.afraid-DUR-3PL | woman-ADJZ-human.being-EP-ACC | eat-PST.NAR-3PL | iron | road-EP-LOC | eat- | |
gr | сказать-3PL | зверь-PL.[NOM] | шум-ALL | испугаться-DUR-3PL | а | он(а)-PL.[NOM] | NEG | испугаться-DUR-3PL | женщина-ADJZ-человек-EP-ACC | съесть-PST.NAR-3PL | железный | дорога-EP-LOC | съесть- | |
mc | v-v:pn | n-n:num.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:pn | conj | pers-n:num.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:pn | n-n>adj-n-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:ins-n:case | v-v:tense- | |
ps | v | n | n | v | conj | pers | ptcl | v | n | v | adj | n | v | |
SeR | 0.3.h:A | np:E | np:Cau | pro:E | np.h:P | 0.3:A | np:L | 0.3:A 0.3.h:P | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | pro:S | v:pred | np.h:O | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | ||||||||||||
fe | Wild animals are said to be afraid of noise. | But they are not afraid. | They ate one woman, they ate her near the railroad. | |||||||||||
fg | Man sagt, wilde Tiere fürchten sich vor Lärm. | Aber sie fürchten sich nicht. | Sie haben eine Frau gefressen, sie haben sie bei den Bahngleisen gefressen. | |||||||||||
fr | Говорят, звери шума боятся. | А они не боятся. | Они женщину съели, на железной дороге съели. | |||||||||||
ltr | говорят звери шума боятся | а они не боятся | женщину съели на железной дороге съели |
ref | PVD_1964_WildAnimalsAndNoise_nar.004 (001.004) | PVD_1964_WildAnimalsAndNoise_nar.005 (001.005) | |||||||||||
st | машина ′удотʼе′па̄, тӓп ′уж ′kwанныпа̄. | ме′нан ма′дʼоɣын ′kwɛlдʼакам ′д̂ʼӓ̄дʼептъ′kwаттъ. | што ′суръм ′ик ′тʼӱъ. | ||||||||||
stl | mašina udotʼepaː, täp uʒ qwannɨpaː. | menan madʼoɣɨn qwɛldʼakam d̂ʼäːdʼeptəqwattə. | što surəm ik tʼüə. | ||||||||||
ts | Mašina udotʼepaː, täp uʒ qwannɨpaː. | Menan madʼoɣɨn qwɛldʼakam dʼäːdʼeptəqwattə. | Što surəm ik tʼüə. | ||||||||||
tx | Mašina | udotʼepaː, | täp | uʒ | qwannɨpaː. | Menan | madʼoɣɨn | qwɛldʼakam | dʼäːdʼeptəqwattə. | Što | surəm | ||
mb | mašina | udo-tʼe-paː | täp | uʒ | qwan-nɨ-paː | me-nan | madʼ-o-ɣɨn | qwɛldʼa-ka-m | dʼäːdʼe-ptə-q-wa-ttə | što | surəm | ||
mp | mašina | udɨr-ntɨ-mbɨ | täp | uʒ | qwan-ntɨ-mbɨ | me-nan | madʼ-ɨ-qɨn | qwelʼdʼi-ka-m | dʼäːdʼe-ptɨ-ku-nɨ-tɨn | što | suːrum | ||
ge | PST.NAR-3PL | car.[NOM] | stop-IPFV-PST.NAR.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | already | run.away-INFER-PST.NAR.[NOM] | we-ADES | forest-EP-LOC | cauldron-DIM-ACC | %clank-CAUS-HAB-CO-3PL | that | ||
gr | PST.NAR-3PL | машина.[NOM] | остановить-IPFV-PST.NAR.[3SG.S] | он(а).[NOM] | уже | убежать-INFER-PST.NAR.[NOM] | мы-ADES | лес-EP-LOC | котёл-DIM-ACC | %греметь-CAUS-HAB-CO-3PL | что | ||
mc | v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers.[n:case] | adv | v-v:mood-v:tense.[n:case] | pers-n:case | n-n:ins-n:case | n-n>n-n:case | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | conj | n.[n:case] | |
ps | n | v | pers | adv | v | pers | n | n | v | conj | n | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:A | pro:A | np:L | np:Th | 0.3.h:A | np:A | ||||||
SyF | 0.3.h:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||
fe | While they were stopping the car, it was already gone. | In the taiga we use to clang with a pot. | So that a wild animal | ||||||||||
fg | Während sie den Waggon anhielten, rannten sie schon weg. | In der Taiga schlugen wir für gewöhnlich auf einen Topf. | Damit kein wildes | ||||||||||
fr | Машину пока(?) останавливали, он уже убежал. | У нас в тайге котелком гремят. | Чтобы зверь не | ||||||||||
ltr | машину пока останавливали он уже убежал | у нас в тайге котелком гремят | чтобы зверь не | ||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'udotʼepaː', unclear translation of the first clause. |
ref | PVD_1964_WildAnimalsAndNoise_nar.006 (001.006) | PVD_1964_WildAnimalsAndNoise_nar.007 (001.007) | |||||
st | теб асс ′ларыпбат. | ||||||
stl | teb ass larɨpbat. | ||||||
ts | Teb ass larɨpbat. | ||||||
tx | ik | tʼüə. | Teb | ass | larɨpbat. | ||
mb | ik | tʼü-ə | teb | ass | larɨ-pba-t | ||
mp | igə | tüː-nɨ | täp | asa | larɨ-mbɨ-t | ||
ge | wild.animal.[NOM] | NEG.IMP | come-CO.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | NEG | get.afraid-DUR-3SG.O | |
gr | зверь.[NOM] | NEG.IMP | прийти-CO.[3SG.S] | он(а).[NOM] | NEG | испугаться-DUR-3SG.O | |
mc | ptcl | v-v:ins.[v:pn] | pers.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:pn | ||
ps | ptcl | v | pers | ptcl | v | ||
SeR | pro:E | ||||||
SyF | v:pred | pro:S | v:pred | ||||
fe | wouldn't come. | It is not afraid. | |||||
fg | Tier kommt. | Es hat keine Angst. | |||||
fr | подходил. | Он не боится. | |||||
ltr | подходил | он не боится |