Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  PVD_1964_WildAnimalsAndNoise_nar.001 (001.001)PVD_1964_WildAnimalsAndNoise_nar.002 (001.002)PVD_1964_WildAnimalsAndNoise_nar.003 (001.003)
st  тʼа′раттъ, ′сурымла ′шумнӓ ′ларыппаттъ.а теб′ла асс лары′паттъ.′нӓйɣумым ′аббаттъ, kwезʼи wаттоɣын ′аб̂баттъ.
stl  tʼarattə, surɨmla šumnä larɨppattə.a tebla ass larɨpattə.näjɣumɨm abbattə, qwezʼi wattoɣɨn ab̂battə.
ts  Tʼarattə, surɨmla šumnä larɨppattə. A tebla ass larɨpattə. Näjɣumɨm abbattə, qwezʼi wattoɣɨn abbattə.
tx  Tʼarattə, surɨmla šumnä larɨppattə. A tebla ass larɨpattə. Näjɣumɨm abbattə, qwezʼi wattoɣɨn abbattə.
mb  tʼara-ttəsurɨm-lašum-nälarɨ-ppa-ttəateb-laasslarɨ-pa-ttənä-j-ɣum-ɨ-mab-ba-ttəqwezʼiwatt-o-ɣɨnab-ba-ttə
mp  tʼärɨ-tɨnsuːrum-lašum-nälarɨ-mbɨ-tɨnatäp-laasalarɨ-mbɨ-tɨnne-lʼ-qum-ɨ-mam-mbɨ-tɨnqwəziwatt-ɨ-qɨnam-mbɨ-tɨn
ge  say-3PLwild.animal-PL.[NOM]noise-ALLget.afraid-DUR-3PLand(s)he-PL.[NOM]NEGget.afraid-DUR-3PLwoman-ADJZ-human.being-EP-ACCeat-PST.NAR-3PLironroad-EP-LOCeat-
gr  сказать-3PLзверь-PL.[NOM]шум-ALLиспугаться-DUR-3PLаон(а)-PL.[NOM]NEGиспугаться-DUR-3PLженщина-ADJZ-человек-EP-ACCсъесть-PST.NAR-3PLжелезныйдорога-EP-LOCсъесть-
mc  v-v:pnn-n:num.[n:case]n-n:casev-v>v-v:pnconjpers-n:num.[n:case]ptclv-v>v-v:pnn-n>adj-n-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnadjn-n:ins-n:casev-v:tense-
ps  vnnvconjpersptclvnvadjnv
SeR  0.3.h:Anp:Enp:Caupro:Enp.h:P0.3:Anp:L0.3:A 0.3.h:P
SyF  0.3.h:S v:prednp:Sv:predpro:Sv:prednp.h:O0.3:S v:pred0.3:S v:pred
BOR  RUS:coreRUS:gram
fe  Wild animals are said to be afraid of noise.But they are not afraid.They ate one woman, they ate her near the railroad.
fg  Man sagt, wilde Tiere fürchten sich vor Lärm.Aber sie fürchten sich nicht.Sie haben eine Frau gefressen, sie haben sie bei den Bahngleisen gefressen.
fr  Говорят, звери шума боятся.А они не боятся.Они женщину съели, на железной дороге съели.
ltr  говорят звери шума боятсяа они не боятсяженщину съели на железной дороге съели
[2]
ref  PVD_1964_WildAnimalsAndNoise_nar.004 (001.004)PVD_1964_WildAnimalsAndNoise_nar.005 (001.005)
st  машина ′удотʼе′па̄, тӓп ′уж ′kwанныпа̄.ме′нан ма′дʼоɣын ′kwɛlдʼакам ′д̂ʼӓ̄дʼептъ′kwаттъ.што ′суръм ′ик ′тʼӱъ.
stl  mašina udotʼepaː, täp uʒ qwannɨpaː.menan madʼoɣɨn qwɛldʼakam d̂ʼäːdʼeptəqwattə.što surəm ik tʼüə.
ts  Mašina udotʼepaː, täp uʒ qwannɨpaː. Menan madʼoɣɨn qwɛldʼakam dʼäːdʼeptəqwattə. Što surəm ik tʼüə.
tx  Mašina udotʼepaː, täp qwannɨpaː. Menan madʼoɣɨn qwɛldʼakam dʼäːdʼeptəqwattə. Što surəm
mb  mašinaudo-tʼe-paːtäpqwan-nɨ-paːme-nanmadʼ-o-ɣɨnqwɛldʼa-ka-mdʼäːdʼe-ptə-q-wa-ttəštosurəm
mp  mašinaudɨr-ntɨ-mbɨtäpqwan-ntɨ-mbɨme-nanmadʼ-ɨ-qɨnqwelʼdʼi-ka-mdʼäːdʼe-ptɨ-ku-nɨ-tɨnštosuːrum
ge  PST.NAR-3PLcar.[NOM]stop-IPFV-PST.NAR.[3SG.S](s)he.[NOM]alreadyrun.away-INFER-PST.NAR.[NOM]we-ADESforest-EP-LOCcauldron-DIM-ACC%clank-CAUS-HAB-CO-3PLthat
gr  PST.NAR-3PLмашина.[NOM]остановить-IPFV-PST.NAR.[3SG.S]он(а).[NOM]ужеубежать-INFER-PST.NAR.[NOM]мы-ADESлес-EP-LOCкотёл-DIM-ACC%греметь-CAUS-HAB-CO-3PLчто
mc  v:pnn.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]pers.[n:case]advv-v:mood-v:tense.[n:case]pers-n:casen-n:ins-n:casen-n>n-n:casev-v>v-v>v-v:ins-v:pnconjn.[n:case]
ps  nvpersadvvpersnnvconjn
SeR  np:Th0.3.h:Apro:Anp:Lnp:Th0.3.h:Anp:A
SyF  0.3.h:Onp:O0.3.h:S v:predpro:Sv:prednp:O0.3.h:S v:prednp:S
BOR  RUS:cultRUS:discRUS:gram
fe  While they were stopping the car, it was already gone.In the taiga we use to clang with a pot.So that a wild animal
fg  Während sie den Waggon anhielten, rannten sie schon weg.In der Taiga schlugen wir für gewöhnlich auf einen Topf.Damit kein wildes
fr  Машину пока(?) останавливали, он уже убежал.У нас в тайге котелком гремят.Чтобы зверь не
ltr  машину пока останавливали он уже убежалу нас в тайге котелком гремятчтобы зверь не
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'udotʼepaː', unclear translation of the first clause.
[3]
ref  PVD_1964_WildAnimalsAndNoise_nar.006 (001.006)PVD_1964_WildAnimalsAndNoise_nar.007 (001.007)
st  теб асс ′ларыпбат.
stl  teb ass larɨpbat.
ts  Teb ass larɨpbat.
tx  ik tʼüə. Teb ass larɨpbat.
mb  iktʼü-ətebasslarɨ-pba-t
mp  igətüː-nɨtäpasalarɨ-mbɨ-t
ge  wild.animal.[NOM]NEG.IMPcome-CO.[3SG.S](s)he.[NOM]NEGget.afraid-DUR-3SG.O
gr  зверь.[NOM]NEG.IMPприйти-CO.[3SG.S]он(а).[NOM]NEGиспугаться-DUR-3SG.O
mc  ptclv-v:ins.[v:pn]pers.[n:case]ptclv-v>v-v:pn
ps  ptclvpersptclv
SeR  pro:E
SyF  v:predpro:Sv:pred
fe  wouldn't come.It is not afraid.
fg  Tier kommt.Es hat keine Angst.
fr  подходил.Он не боится.
ltr  подходилон не боится