[1]
[2]
[3]
ref | PVD_1964_Wine_nar.001 (001.001) | PVD_1964_Wine_nar.002 (001.002) | PVD_1964_Wine_nar.003 (001.003) | PVD_1964_Wine_nar.004 (001.004) | ||||||||||||
st | тӓбъ′ɣум ′тшажын. | а ман тебне тʼа′ран: ′серга маттъ. | серга таттъ сӱтди′нӓй ′маттъ ′серга. | на′тʼен ′нӓйɣум ′амныта. | ||||||||||||
stl | täbəɣum tšaʒɨn. | a man tebne tʼaran: serga mattə. | serga tattə sütdinäj mattə serga. | natʼen näjɣum amnɨta. | ||||||||||||
ts | Täbəɣum čaʒɨn. | A man tebne tʼaran: “Serga mattə. | Serga tattə sütdinäj mattə serga. | Natʼen näjɣum amnɨta. | ||||||||||||
tx | Täbəɣum | čaʒɨn. | A | man | tebne | tʼaran: | “Serga | mattə. | Serga | tattə | sütdinäj | mattə | serga. | Natʼen | näjɣum | |
mb | täbə-ɣum | čaʒɨ-n | a | man | teb-ne | tʼara-n | ser-ga | mat-tə | ser-ga | tattə | sütdi-näj | mat-tə | ser-ga | natʼe-n | nä-j-ɣum | |
mp | täbe-qum | čaǯɨ-n | a | man | täp-nä | tʼärɨ-ŋ | ser-kɨ | maːt-ntə | ser-kɨ | tattə | sʼütdʼe-näj | maːt-ntə | ser-kɨ | natʼe-n | ne-lʼ-qum | |
ge | man-human.being.[NOM] | go-3SG.S | and | I.[NOM] | (s)he-ALL | say-1SG.S | come.in-IMP.2SG.S | house-ILL | come.in-IMP.2SG.S | %% | room-EMPH | house-ILL | come.in-IMP.2SG.S | there-LOC.ADV | woman-ADJZ- | |
gr | мужчина-человек.[NOM] | идти-3SG.S | а | я.[NOM] | он(а)-ALL | сказать-1SG.S | зайти-IMP.2SG.S | дом-ILL | зайти-IMP.2SG.S | %% | комната-EMPH | дом-ILL | зайти-IMP.2SG.S | туда-LOC.ADV | женщина-ADJZ- | |
mc | n-n.[n:case] | v-v:pn | conj | pers | pers-n:case | v-v:pn | v-v:mood.pn | n-n:case | v-v:mood.pn | %% | n-clit | n-n:case | v-v:mood.pn | adv-adv:case | n-n>adj-n.[n:case] | |
ps | n | v | conj | pers | pers | v | v | n | v | n | n | v | adv | n | ||
SeR | np.h:A | pro.h:A | pro.h:R | 0.2.h:A | np:G | 0.2.h:A | np:G | 0.2.h:A | adv:L | np.h:Th | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | A man came. | I said to him: “Come in. | Come in, come into the room. | There sits a woman. | ||||||||||||
fg | Ein Mann kam. | Ich sagte ihm: "Komm herein. | Komm herein, komm ins Zimmer. | Dort sitzt eine Frau. | ||||||||||||
fr | Мужчина пришел. | А я ему сказала: “Иди в дом. | Заходи, заходи внутрь комнаты(?). | А там женщина сидит. | ||||||||||||
ltr | мужчина пришел | а я ему сказала иди в комнату | заходи, заходи внутрь комнаты | а там женщина сидит | ||||||||||||
nt | [BrM:] Unclear construction: 'tattə sütdinäj mattə'. |
ref | PVD_1964_Wine_nar.005 (001.005) | PVD_1964_Wine_nar.006 (001.006) | PVD_1964_Wine_nar.007 (001.007) | PVD_1964_Wine_nar.008 (001.008) | ||||||||||
st | тӓп ′а̄раkатшин. | а тан ′тӧрджин ′серга. | теп коцʼи′ва̄тшын. | тас′ты а′раказʼе ′ӓ̄ртшибылʼе ′ӱбъреджан. | ||||||||||
stl | täp aːraqatšin. | a tan törǯin serga. | tep kocʼiwaːtšɨn. | tastɨ arakazʼe äːrtšibɨlʼe übəreǯan. | ||||||||||
ts | Täp aːraqačin. | A tan törǯin serga. | Tep kocʼiwaːčɨn. | Tastɨ arakazʼe äːrčibɨlʼe übəreǯan. | ||||||||||
tx | amnɨta. | Täp | aːraqačin. | A | tan | törǯin | serga. | Tep | kocʼiwaːčɨn. | Tastɨ | arakazʼe | äːrčibɨlʼe | ||
mb | amnɨ-ta | täp | aːraqa-či-n | a | tat | törǯin | ser-ga | tep | kocʼiwaː-čɨ-n | tastɨ | araka-zʼe | äːr-či-bɨ-lʼe | ||
mp | amdɨ-ntɨ | täp | araŋka-ču-n | a | tan | törǯin | ser-kɨ | täp | kɨcʼwat-či-n | tastɨ | araŋka-se | öru-ču-mbɨ-le | ||
ge | human.being.[NOM] | sit-INFER.[NOM] | (s)he.[NOM] | wine-VBLZ-3SG.S | and | you.SG.[NOM] | %slowly | come.in-IMP.2SG.S | (s)he.[NOM] | get.afraid-RFL-3SG.S | you.SG.ACC | wine-COM | drink-TR-DUR- | |
gr | человек.[NOM] | сидеть-INFER.[NOM] | он(а).[NOM] | вино-VBLZ-3SG.S | а | ты.[NOM] | %медленно | зайти-IMP.2SG.S | он(а).[NOM] | испугаться-RFL-3SG.S | ты.ACC | вино-COM | пить-TR-DUR- | |
mc | v-v:mood.[n:case] | pers.[n:case] | n-n>v-v:pn | conj | pers | adv | v-v:mood.pn | pers.[n:case] | v-v>v-v:pn | pers | n-n:case | v-v>v-v>v-v>cvb | ||
ps | v | pers | v | conj | pers | adv | v | pers | v | pers | n | cvb | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:A | pro.h:E | pro.h:B | np:Th | |||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | ||||||
BOR | TURK:cult | RUS:gram | TURK:cult | |||||||||||
fe | She is making moonshine. | Enter slowly. | She'll get afraid. | She'll give you moonshine to drink. | ||||||||||
fg | Sie macht Wein. | Tritt langsam ein. | Sie kriegt Angst. | Sie wird dir Wein zu trinken geben. | ||||||||||
fr | Она вино гонит. | А ты помаленьку заходи. | Она испугается. | Тебя она вином поить начнет. | ||||||||||
ltr | она вино гонит ′а̄раkаттшугу - гнать вино | ты помаленьку заходи | она испугается | тебя она тогда поить начнет |
ref | PVD_1964_Wine_nar.009 (001.009) | PVD_1964_Wine_nar.010 (001.010) | PVD_1964_Wine_nar.011 (001.011) | ||||||||||
st | тан уш kай′нӓ ′кеткет. | ӱт′тшал и ′kwанныk. | теп ′нараkа ′д̂ӧщоwан. | ||||||||||
stl | tan uš qajnä ketket. | üttšal i qwannɨq. | tep naraqa d̂öšowan. | ||||||||||
ts | Tan uš qajnä ketket. | Ütčal i qwannɨq. | Tep naraqa döšowan.” | ||||||||||
tx | übəreǯan. | Tan | uš | qajnä | ketket. | Ütčal | i | qwannɨq. | Tep | naraqa | döšowan.” | ||
mb | übə-r-eǯa-n | tat | uš | qaj-nä | ket-k-et | üt-ča-l | i | qwan-nɨ-q | tep | naraqa | döšowa-n | ||
mp | übɨ-r-enǯɨ-n | tan | uʒ | qaj-näj | ket-ku-etɨ | üt-enǯɨ-l | i | qwan-nɨ-kɨ | täp | naraqa | döšowaj-ŋ | ||
ge | CVB | begin-DRV-FUT-3SG.S | you.SG.[NOM] | already | what.[NOM]-EMPH | say-HAB-IMP.2SG.O | drink-FUT-2SG.O | and | leave-CO-IMP.2SG.S | (s)he.[NOM] | %% | cheap-ADVZ | |
gr | CVB | начать-DRV-FUT-3SG.S | ты.[NOM] | уже | что.[NOM]-EMPH | сказать-HAB-IMP.2SG.O | пить-FUT-2SG.O | и | уйти-CO-IMP.2SG.S | он(а).[NOM] | %% | дешевый-ADVZ | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | adv | interrog.[n:case]-clit | v-v>v-v:mood.pn | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:ins-v:mood.pn | pers.[n:case] | %% | adj-adj>adv | ||
ps | v | pers | adv | pro | v | v | conj | v | pers | adv | |||
SeR | 0.3.h:A | pro.h:A | pro:Th | 0.2.h:A | 0.2.h:A | pro:Th | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | pro:O | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro:S | ||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||
fe | Don't say anything. | Drink and leave. | It (moonshine) is (?) cheap. | ||||||||||
fg | Sag nichts. | Trink und geh. | Er (der Wein) ist billig. | ||||||||||
fr | Ты уж ничего не говори. | Выпьешь и иди. | Оно (вино) (обходится)? дешево”. | ||||||||||
ltr | ты уж ничего не говори (не доказывай) | выпьешь и иди | оно (вино) обходится дешево |