[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
ref | PVD_1964_WomanButcheredCalf_nar.001 (001.001) | PVD_1964_WomanButcheredCalf_nar.002 (001.002) | ||||||||||
st | оkkыр нӓй′ɣум Кал′пашаkын ′мажыппат ′сыргамдъ. | тӓп съдъ′мал мажъ′пат ва′дʼимдъ и нагыр′бат: моɣу′нӓ̄й ′частъ мер′сей jен, а пе′реднʼай д̂ʼешевлʼе jен. | ||||||||||
stl | oqqɨr näjɣum Кalpašaqɨn maʒɨppat sɨrgamdə. | täp sədəmal maʒəpat wadʼimdə i nagɨrbat: moɣunäːj častə mersej jen, a perednʼaj d̂ʼešewlʼe jen. | ||||||||||
ts | Oqqɨr näjɣum Kalpašaqɨn maʒɨppat sɨrgamdə. | Täp sədəmal maʒəpat wadʼimdə i nagɨrbat: moɣunäːj častə mersej jen, a perednʼaj dʼešewlʼe jen. | ||||||||||
tx | Oqqɨr | näjɣum | Kalpašaqɨn | maʒɨppat | sɨrgamdə. | Täp | sədəmal | maʒəpat | wadʼimdə | i | nagɨrbat: | |
mb | oqqɨr | nä-j-ɣum | Kalpaša-qɨn | maʒɨ-ppa-t | sɨr-ga-m-də | täp | sədə-mal | maʒə-pa-t | wadʼi-m-də | i | nagɨr-ba-t | |
mp | okkɨr | ne-lʼ-qum | Kolpaše-qɨn | maǯə-mbɨ-t | sɨr-ka-m-tə | täp | sədə-mal | maǯə-mbɨ-t | wadʼi-m-tə | i | nagər-mbɨ-t | |
ge | one | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | Kolpashevo-LOC | stab-PST.NAR-3SG.O | cow-DIM-ACC-3SG | (s)he.[NOM] | two-separately | cut-PST.NAR-3SG.O | meat-ACC-3SG | and | write-PST.NAR-3SG.O | |
gr | один | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | Колпашево-LOC | зарезать-PST.NAR-3SG.O | корова-DIM-ACC-3SG | он(а).[NOM] | два-раздельно | отрезать-PST.NAR-3SG.O | мясо-ACC-3SG | и | написать-PST.NAR-3SG.O | |
mc | num | n-n>adj-n.[n:case] | nprop-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n>n-n:case-n:poss | pers.[n:case] | num-preverb | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | conj | v-v:tense-v:pn | |
ps | num | n | nprop | v | n | pers | adv | v | n | conj | v | |
SeR | np.h:A | np:L | np:P | pro.h:A | np:P 0.3:Poss | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||
fe | One woman stabbed a calf in Kolpashevo. | She cut its meat [into two parts] and wrote: the rear part costs more, the front part costs less. | ||||||||||
fg | Eine Frau erstach in Kolpashevo ein Kalb. | Sie schnitt sein Fleisch in zwei Teile und schrieb: Der hintere Teil kostet mehr, der vordere Teil kostet | ||||||||||
fr | Одна женщина в Колпашево зарезала теленка. | Она пополам разрезала мясо и написала: задняя часть дороже, а передняя – дешевле. | ||||||||||
ltr | одна женщина в Колпашево зарезала теленка | она пополам разрезала (отрезала) мясо написала задняя часть дороже а передняя дешевле |
ref | PVD_1964_WomanButcheredCalf_nar.003 (001.003) | PVD_1964_WomanButcheredCalf_nar.004 | |||||||||||||||
st | и ′стулдъ пен′бат на ′нагырым. | а пад′ругат ко′шӓдʼин тӓб′нӓ. | |||||||||||||||
stl | i stuldə penbat na nagɨrɨm. | a padrugat košädʼin täbnä. | |||||||||||||||
ts | I stuldə penbat na nagɨrɨm. | A padrugat košädʼin täbnä. | |||||||||||||||
tx | moɣunäːj | častə | mersej | jen, | a | perednʼaj | dʼešewlʼe | jen. | I | stuldə | penbat | na | nagɨrɨm. | A | padrugat | ||
mb | moɣunäː-j | častə | mer-se-j | je-n | a | je-n | i | stul-də | pen-ba-t | na | nagɨr-ɨ-m | a | padruga-t | košädʼi-n | |||
mp | moqɨnä-lʼ | častə | mer-se-lʼ | eː-n | a | eː-n | i | stul-ntə | pen-mbɨ-t | na | nagər-ɨ-m | a | padruga-tə | košädʼi-n | |||
ge | back-ADJZ | part.[NOM] | price-ADJZ-DRV | be-3SG.S | and | be-3SG.S | and | chair-ILL | put-PST.NAR-3SG.O | this | writing-EP-ACC | and | female.friend.[NOM]-3SG | ||||
gr | назад-ADJZ | часть.[NOM] | цена-ADJZ-DRV | быть-3SG.S | а | быть-3SG.S | и | стул-ILL | положить-PST.NAR-3SG.O | этот | написанное-EP-ACC | а | подруга.[NOM]-3SG | ||||
mc | adv-adv>adj | n.[n:case] | n-n>adj-adj>adj | v-v:pn | conj | v-v:pn | conj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | dem | n-n:ins-n:case | conj | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | |||
ps | adj | n | adj | v | conj | v | conj | n | v | dem | n | conj | n | v | |||
SeR | np:Th | np:G | 0.3.h:A | np:Th | np.h:A 0.3.h:Poss | ||||||||||||
SyF | np:S | adj:pred | cop | 0.3.h:S v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||
fe | And she put her writing onto the chair. | And a friend of her came to her running. | |||||||||||||||
fg | weniger. | Und sie legte das Schreiben auf den Stuhl. | Und eine Freundin kam zu ihr angerannt. | ||||||||||||||
fr | И на стул положила то, что написала. | А подруга прибежала к ней. | |||||||||||||||
ltr | на стул положила то что написала | а подруга прибежала к ней |
ref | (001.004) | PVD_1964_WomanButcheredCalf_nar.005 (001.005) | PVD_1964_WomanButcheredCalf_nar.006 (001.006) | PVD_1964_WomanButcheredCalf_nar.007 (001.007) | |||||||||
st | kwа′ллай тʼӓн. | тӓп ом′дӓдʼиппа стултъ. | на на′гыр тӓб′нӓ ′па̄рыдʼиппа. | вадʼи′лам | |||||||||
stl | qwallaj tʼän. | täp omdädʼippa stultə. | na nagɨr täbnä paːrɨdʼippa. | wadʼilam | |||||||||
ts | “Qwallaj tʼän.” | Täp omdädʼippa stultə. | Na nagɨr täbnä paːrɨdʼippa. | Wadʼilam | |||||||||
tx | košädʼin | täbnä. | “Qwallaj | tʼän.” | Täp | omdädʼippa | stultə. | Na | nagɨr | täbnä | paːrɨdʼippa. | Wadʼilam | |
mb | täb-nä | qwal-la-j | tʼän | täp | omdä-dʼi-ppa | stul-tə | na | nagɨr | täb-nä | paːrɨdʼi-ppa | wadʼi-la-m | ||
mp | täp-nä | qwan-lä-j | tʼaŋ | täp | omdɨ-dʼi-mbɨ | stul-ntə | na | nagər | täp-nä | parɨdi-mbɨ | wadʼi-la-m | ||
ge | %come.running-3SG.S | (s)he-ALL | leave-IMP.FUT-1DU | fast | (s)he.[NOM] | sit.down-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | chair-ILL | this | writing.[NOM] | (s)he-ALL | stick-PST.NAR.[3SG.S] | meat-PL-ACC | |
gr | %прибежать-3SG.S | он(а)-ALL | уйти-IMP.FUT-1DU | быстро | он(а).[NOM] | сесть-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | стул-ILL | этот | написанное.[NOM] | он(а)-ALL | прилипнуть-PST.NAR.[3SG.S] | мясо-PL-ACC | |
mc | pers-n:case | v-v:tense.mood -v:pn | adv | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | dem | n.[n:case] | pers-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num-n:case | ||
ps | pers | v | adv | pers | v | n | dem | n | pers | v | n | ||
SeR | pro.h:G | 0.1.h:A | pro.h:A | np:G | np:Th | pro.h:G | np:Th | ||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | np:O | |||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | “Let's go fast.” | She sat down onto the chair. | This writing stuck to her. | They took the | |||||||||
fg | "Lass uns schnell gehen." | Sie setzte sich auf den Stuhl. | Dieses Schreiben blieb an ihr kleben. | Sie nahmen | |||||||||
fr | “Пойдем скорее”. | Она села на стул. | Это написанное к ней прилипло. | Мясо | |||||||||
ltr | пойдем скорее | она села на стул | это написанное к ней прильнуло (прилепилось) | мясо |
ref | PVD_1964_WomanButcheredCalf_nar.008 (001.008) | PVD_1964_WomanButcheredCalf_nar.009 (001.009) | PVD_1964_WomanButcheredCalf_nar.010 (001.010) | |||||||||
st | ′тʼӓбодъ и куро′ннаɣъ ба′зартъ. | милʼицʼиа′нер тӓбыс′таɣым ′удурыт. | удуру′кок. | kай, моɣу′нӓй ′тшазла мер′се̄ jен, а | ||||||||
stl | tʼäbodə i kuronnaɣə bazartə. | milʼicʼianer täbɨstaɣɨm udurɨt. | udurukok. | qaj, moɣunäj tšazla merseː jen, a | ||||||||
ts | tʼäbodə i kuronnaɣə bazartə. | Milʼicʼianer täbɨstaɣɨm udurɨt. | “Udurukok! | Qaj, moɣunäj čazla merseː jen, a | ||||||||
tx | tʼäbodə | i | kuronnaɣə | bazartə. | Milʼicʼianer | täbɨstaɣɨm | udurɨt. | “Udurukok! | Qaj, | moɣunäj | čazla | |
mb | tʼäbo-də | i | kur-on-na-ɣə | bazar-tə | milʼicʼianer | täb-ɨ-staɣɨ-m | udur-ɨ-t | udur-u-kok | qaj | moɣunä-j | čaz-la | |
mp | tʼabɨ-di | i | kur-ol-nɨ-qij | pazar-ntə | milʼicʼianer | täp-ɨ-staɣɨ-m | udɨr-ɨ-t | udɨr-ɨ-kok | qaj | moqɨnä-lʼ | častə-la | |
ge | seize-3DU.O | and | run-MOM-CO-3DU.S | market-ILL | policeman.[NOM] | (s)he-EP-DU-ACC | stop-EP-3SG.O | stop-EP-%IMP.2DU | what | back-ADJZ | part-PL.[NOM] | |
gr | схватить-3DU.O | и | бежать-MOM-CO-3DU.S | базар-ILL | милиционер.[NOM] | он(а)-EP-DU-ACC | остановить-EP-3SG.O | остановиться-EP-%IMP.2DU | что | назад-ADJZ | часть-PL.[NOM] | |
mc | v-v:pn | conj | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | pers-n:ins-n:num-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:mood.pn | interrog | adv-adv>adj | n-n:num.[n:case] | |
ps | v | conj | v | n | n | pers | v | v | interrog | adj | n | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | np.h:A | pro.h:Th | 0.2.h:A | np:Th | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:S | |||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | RUS:core | ||||||||
fe | meat and ran to the market. | A policeman stopped them. | “Stop! | What is it: the rear part costs more, | ||||||||
fg | das Fleisch und rannten zum Markt. | Ein Polizist hielt sie an. | "Halt! | Was ist das: der hintere Teil kostet | ||||||||
fr | подхватили и побежали на базар. | Милиционер их остановил. | “Остановитесь! | Что, задняя часть дороже, а | ||||||||
ltr | подхватили и побежали на базар | милиционер их остановил | остановитесь | чего задняя часть дороже а |
ref | PVD_1964_WomanButcheredCalf_nar.011 (001.011) | PVD_1964_WomanButcheredCalf_nar.012 (001.012) | |||||||||
st | пе′реднʼӓjа част дʼӧ′шоан jен. | kай, объявление ′ӓдӓмытдау̹. | |||||||||
stl | perednʼäja čast dʼöšoan jen. | qaj, obəjawlenie ädämɨtdau̹. | |||||||||
ts | perednʼäja čast dʼöšoan jen?” | “Qaj, obəjawlenie ädämɨtdau.” | |||||||||
tx | merseː | jen, | a | perednʼäja | čast | dʼöšoan | jen?” | “Qaj, | obəjawlenie | ädämɨtdau.” | |
mb | mer-seː | je-n | a | dʼöšoa-n | je-n | qaj | obəjawlenie | ädä-mɨ-tda-u | |||
mp | mer-se | eː-n | a | döšowaj-ŋ | eː-n | qaj | obəjawlenie | ödə-mbɨ-ntɨ-w | |||
ge | price-ADJZ | be-3SG.S | and | cheap-ADVZ | be-3SG.S | what | notice.[NOM] | hang-PST.NAR-INFER-1SG.O | |||
gr | цена-ADJZ | быть-3SG.S | а | дешевый-ADVZ | быть-3SG.S | что | объявление.[NOM] | повесить-PST.NAR-INFER-1SG.O | |||
mc | n-n>adj | v-v:pn | conj | adj-adj>adv | v-v:pn | interrog | n.[n:case] | v-v:tense-v:mood-v:pn | |||
ps | n | v | conj | adv | v | interrog | n | v | |||
SeR | np:Th | 0.1.h:A | |||||||||
SyF | adj:pred | cop | np:O | 0.1.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||
fe | the front part costs less?” | “What is it, I hung a notice.” | |||||||||
fg | mehr, der vordere Teil kostet weniger?" | "Was es ist, ich hing eine Notiz (auf)." | |||||||||
fr | передняя часть дешевле?” | “Что, я объявление повесила”. | |||||||||
ltr | передняя часть дешевле | чего объявление повесила |