[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
ref | PVD_1964_WorkWithALinguist_nar.001 (001.001) | PVD_1964_WorkWithALinguist_nar.002 (001.002) | ||||||||||||||||
st | а тан кут′дӓр кос′тал што ман сӱ′сӧгулʼдер коlуппан? | тан ман ′сеу вес ту′нал и коlома̄т со̄дʼиган. | ||||||||||||||||
stl | a tan kutdär kostal što man süsögulʼder koluppan? | tan man seu wes tunal i kolomaːt soːdʼigan. | ||||||||||||||||
ts | A tan kutdär kostal što man süsögulʼ der koluppan? | Tan man seu wes tunal i kolomaːt soːdʼigan. | ||||||||||||||||
tx | A | tan | kutdär | kostal | što | man | süsögulʼ | der | koluppan? | Tan | man | seu | wes | tunal | i | kolomaːt | soːdʼigan. | |
mb | a | tat | kutdär | kosta-l | što | man | süsögu-lʼ | der | koluppa-n | tat | man | se-u | wes | tuna-l | i | kolomaː-t | soːdʼiga-n | |
mp | a | tan | qundar | kostɨ-l | što | man | süsögum-lʼ | dʼar | kulubu-ŋ | tan | man | se-w | wesʼ | tonu-l | i | kulubu-ntə | soːdʼiga-ŋ | |
ge | and | you.SG.[NOM] | how | find.out-2SG.O | that | I.[NOM] | Selkup.person-ADJZ | like | speak-1SG.S | you.SG.[NOM] | I.[GEN] | language.[NOM]-1SG | all | know-2SG.O | and | speak-2SG.S | good-ADVZ | |
gr | а | ты.[NOM] | как | узнать-2SG.O | что | я.[NOM] | селькуп-ADJZ | как | говорить-1SG.S | ты.[NOM] | я.[GEN] | язык.[NOM]-1SG | всё | знать-2SG.O | и | говорить-2SG.S | хороший-ADVZ | |
mc | conj | pers | interrog | v-v:pn | conj | pers | n-n>adj | pp | v-v:pn | pers | pers | n.[n:case]-n:poss | quant | v-v:pn | conj | v-v:pn | adj-adj>adv | |
ps | conj | pers | interrog | v | conj | pers | adj | pp | v | pers | pers | n | quant | v | conj | v | adv | |
SeR | pro.h:E | pro.h:A | pro.h:E | pro.h:Poss | np:Th | 0.2.h:A | ||||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | s:compl | pro.h:S | np:O | v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:core | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | And how did you get to know, that I speak Selkup? | You know my language, you speak well. | ||||||||||||||||
fg | Und wie hast du erfahren, dass ich Selkupisch spreche? | Du kennst meine Sprache, du sprichst gut. | ||||||||||||||||
fr | А ты откуда узнала, что я по-селькупски говорю? | Ты мой язык весь знаешь, разговариваешь хорошо. | ||||||||||||||||
ltr | ты откуда знаешь (узнала) что я по-остяцки говорю | ты мой язык весь знаешь разговариваешь хорошо | ||||||||||||||||
nt | [BrM:] 'süsögulʼder' changed to 'süsögulʼ der'. |
ref | PVD_1964_WorkWithALinguist_nar.003 (001.003) | PVD_1964_WorkWithALinguist_nar.004 (001.004) | PVD_1964_WorkWithALinguist_nar.005 (001.005) | ||||||||||||||
st | а ′Нина асс ту′нун ку′lупбугу. | ну, kwа′ллай ′а̄мнетджай, на′тʼен и ′куlумеджай. | вес ′ӓжлам кет′тшай. | ман асс | |||||||||||||
stl | a Нina ass tunun kulupbugu. | nu, qwallaj aːmnetǯaj, natʼen i kulumeǯaj. | wes äʒlam kettšaj. | man ass | |||||||||||||
ts | A Nina ass tunun kulupbugu. | Nu, qwallaj aːmnetǯaj, natʼen i kulumeǯaj. | Wes äʒlam ketčaj. | Man ass | |||||||||||||
tx | A | Nina | ass | tunun | kulupbugu. | Nu, | qwallaj | aːmnetǯaj, | natʼen | i | kulumeǯaj. | Wes | äʒlam | ketčaj. | Man | ass | |
mb | a | Nina | ass | tunu-n | kulupbu-gu | nu | qwal-la-j | aːmn-etǯa-j | natʼe-n | i | kulum-eǯa-j | wes | äʒ-la-m | ket-ča-j | man | ass | |
mp | a | Nina | asa | tonu-n | kulubu-gu | nu | qwan-lä-j | amdɨ-enǯɨ-j | natʼe-n | i | kulubu-enǯɨ-j | wesʼ | əǯə-la-m | ket-enǯɨ-j | man | asa | |
ge | and | Nina.[NOM] | NEG | know-3SG.S | speak-INF | well | leave-IMP.FUT-1DU | sit-FUT-1DU | there-LOC.ADV | and | speak-FUT-1DU | all | word-PL-ACC | say-FUT-1DU | I.[NOM] | NEG | |
gr | а | Нина.[NOM] | NEG | знать-3SG.S | говорить-INF | ну | уйти-IMP.FUT-1DU | сидеть-FUT-1DU | туда-LOC.ADV | и | говорить-FUT-1DU | всё | слово-PL-ACC | сказать-FUT-1DU | я.[NOM] | NEG | |
mc | conj | nprop.[n:case] | ptcl | v-v:pn | v-v:inf | ptcl | v-v:tense.mood -v:pn | v-v:tense-v:pn | adv-adv:case | conj | v-v:tense-v:pn | quant | n-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | ptcl | |
ps | conj | nprop | ptcl | v | v | ptcl | v | v | adv | conj | v | quant | n | v | pers | ptcl | |
SeR | np.h:E | v:Th | 0.1.h:A | 0.1.h:Th | adv:L | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | pro.h:E | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | v:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||||
fe | And Nina can't speak [Selkup]. | Well, let's go and sit down, we'll speak there. | We'll tell all words. | I don't know, | |||||||||||||
fg | Und Nina kann kein [Selkupisch] sprechen. | Nunja, lass uns gehen und uns setzen, wir sprechen dort. | Wir nennen alle Wörter. | Ich weiß | |||||||||||||
fr | А Нина не умеет говорить. | Ну, пойдем там посидим, там и поговорим. | Все слова скажем. | Я не знаю, | |||||||||||||
ltr | а Нина не умеет говорить | ну пойдем там посидим и будем разговаривать | все слова скажем | я не знаю |
ref | PVD_1964_WorkWithALinguist_nar.006 (001.006) | PVD_1964_WorkWithALinguist_nar.007 (001.007) | PVD_1964_WorkWithALinguist_nar.008 (001.008) | PVD_1964_WorkWithALinguist_nar.009 | |||||||||||||
st | ту′нноу, kу′сакын маlтшы′д̂ʼетжан алʼи асс. | ′майɣън вес маl′тшеджай ′ӓжлам. | ман па′том ′jедот kwа′джан. | и та′ннӓ ′kwаннаш. | |||||||||||||
stl | tunnou, qusakɨn maltšɨd̂ʼetʒan alʼi ass. | majɣən wes maltšeǯaj äʒlam. | man patom jedot qwaǯan. | i tannä qwannaš. | |||||||||||||
ts | tunnou, qusakɨn malčɨdʼetʒan alʼi ass. | Majɣən wes malčeǯaj äʒlam. | Man patom jedot qwaǯan. | I tannä qwannaš. | |||||||||||||
tx | tunnou, | qusakɨn | malčɨdʼetʒan | alʼi | ass. | Majɣən | wes | malčeǯaj | äʒlam. | Man | patom | jedot | qwaǯan. | I | tannä | qwannaš. | |
mb | tunno-u | qusakɨn | malčɨ-dʼ-etʒa-n | alʼi | ass | maj-ɣən | wes | malč-eǯa-j | äʒ-la-m | man | patom | jedo-t | qwa-ǯa-n | i | tan-nä | qwan-naš | |
mp | tonu-w | qussaqɨn | malčə-dʼi-enǯɨ-n | alʼi | asa | maj-qɨn | wesʼ | malčə-enǯɨ-j | əǯə-la-m | man | patom | eːde-ntə | qwan-enǯɨ-ŋ | i | tan-näj | qwan-naš | |
ge | know-1SG.O | when | stop-RFL-FUT-3SG.S | or | NEG | May-LOC | all | stop-FUT-1DU | word-PL-ACC | I.[NOM] | then | village-ILL | leave-FUT-1SG.S | and | you.SG.[NOM]-EMPH | leave- | |
gr | знать-1SG.O | когда | закончить-RFL-FUT-3SG.S | али | NEG | май-LOC | всё | закончить-FUT-1DU | слово-PL-ACC | я.[NOM] | потом | деревня-ILL | уйти-FUT-1SG.S | и | ты.[NOM]-EMPH | уйти- | |
mc | v-v:pn | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | ptcl | n-n:case | quant | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | pers | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | pers-clit | v-v:tense.pn | |
ps | v | conj | v | conj | ptcl | n | quant | v | n | pers | adv | n | v | conj | pro | v | |
SeR | 0.3:Th | np:Time | 0.1.h:A | np:Th | pro.h:A | adv:Time | np:G | pro.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | s:compl | 0.1.h:S v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:core | RUS:disc | RUS:gram | ||||||||||||
fe | whether it'll come to an end or not. | In May we'll be done with all the words. | I'll go home then. | And you'll go. | |||||||||||||
fg | nicht, ob es zu einem Ende kommt oder nicht. | Im Mai werden wir mit allen Wörtern fertig sein. | Ich gehe dann nach Hause. | Und du gehst. | |||||||||||||
fr | когда-нибудь кончится или нет. | В мае все закончим слова. | Я потом домой поеду. | И ты поедешь. | |||||||||||||
ltr | когда-нибудь слова кончатся или нет | в мае все слова наверно кончаем (кончим) | я потом поеду | и ты поедешь |
ref | (001.009) | PVD_1964_WorkWithALinguist_nar.010 (001.010) | PVD_1964_WorkWithALinguist_nar.011 (001.011) | PVD_1964_WorkWithALinguist_nar.012 (001.012) | ||||||||||||
st | ′кӧсе тшажълʼе мʼекга удуру′кок. | ман ′kwɛлла ′kwаттшед̂ан. | а тан удуру′кок ′kwɛлым ′амгу. | kай′зе kа′захсен | ||||||||||||
stl | köse tšaʒəlʼe mʼekga udurukok. | man qwɛlla qwattšed̂an. | a tan udurukok qwɛlɨm amgu. | qajze qazaxsen | ||||||||||||
ts | Köse čaʒəlʼe mʼekga udurukok. | Man qwɛlla qwatčedan. | A tan udurukok qwɛlɨm amgu. | Qajze qazaxsen | ||||||||||||
tx | Köse | čaʒəlʼe | mʼekga | udurukok. | Man | qwɛlla | qwatčedan. | A | tan | udurukok | qwɛlɨm | amgu. | Qajze | |||
mb | köse | čaʒə-lʼe | mʼekga | udur-u-ko-k | man | qwɛl-la | qwat-č-eda-n | a | tat | udur-u-ko-k | qwɛl-ɨ-m | am-gu | qaj-ze | qazax-se-n | ||
mp | kössə | čaǯɨ-le | mekka | udɨr-ɨ-ku-kɨ | man | qwɛl-la | qwat-ču-enǯɨ-ŋ | a | tan | udɨr-ɨ-ku-kɨ | qwɛl-ɨ-m | am-gu | qaj-se | qazaq-se-ŋ | ||
ge | FUT.2SG | back | go-CVB | I.ALL | stop.in-EP-HAB-IMP.2SG.S | I.[NOM] | fish-PL.[NOM] | catch-TR-FUT-1SG.S | and | you.SG.[NOM] | stop.in-EP-HAB-IMP.2SG.S | fish-EP-ACC | eat-INF | what-INSTR | Russian- | |
gr | FUT.2SG | назад | идти-CVB | я.ALL | заехать-EP-HAB-IMP.2SG.S | я.[NOM] | рыба-PL.[NOM] | поймать-TR-FUT-1SG.S | а | ты.[NOM] | заехать-EP-HAB-IMP.2SG.S | рыба-EP-ACC | съесть-INF | что-INSTR | русский- | |
mc | adv | v-v>cvb | pers | v-v:ins-v>v-v:mood.pn | pers | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | pers | v-v:ins-v>v-v:mood.pn | n-n:ins-n:case | v-v:inf | interrog-n:case | adj-n- | ||
ps | adv | cvb | pers | v | pers | n | v | conj | pers | v | n | v | interrog | adv | ||
SeR | adv:G | pro.h:G | 0.2.h:A | pro.h:A | np:P | pro.h:A | np:P | |||||||||
SyF | s:temp | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:purp | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | When you travel back, come to visit me. | I'll catch fish. | And you come [to me] to eat fish. | Why do you speak | ||||||||||||
fg | Wenn du zurückkehrst, komm mich besuchen. | Ich werde Fisch fangen. | Und du kommst [zu mir] um Fisch zu essen. | Warum sprichst du | ||||||||||||
fr | Обратно когда поедешь, заезжай ко мне. | Я рыбу добуду. | А ты заезжай рыбу поесть. | Почему по-русски | ||||||||||||
ltr | обратно когда поедешь заезжай ко мне | я рыбу добуду | ты заедешь рыбу покушать | почему по-русски | ||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'udurukok'. | [BrM:] TR? | [BrM:] Tentative analysis of 'udurukok'. |
ref | PVD_1964_WorkWithALinguist_nar.013 (001.013) | PVD_1964_WorkWithALinguist_nar.014 (001.014) | PVD_1964_WorkWithALinguist_nar.015 (001.015) | PVD_1964_WorkWithALinguist_nar.016 | ||||||||||
st | kуlуммат? | мат′дарʼе надъ kу′lуппугу. | а тан kулу′матд̂ъ сӱ′сӧгусен? | о′kkыр ′тӓбеkум сӱ′сӧгусен со̄дʼиган kу′лупб̂ас. | ||||||||||
stl | qulummat? | matdarʼe nadə quluppugu. | a tan qulumatd̂ə süsögusen? | oqqɨr täbequm süsögusen soːdʼigan qulupb̂as. | ||||||||||
ts | qulummat? | Mat darʼe nadə quluppugu. | A tan qulumatdə süsögusen? | Oqqɨr täbequm süsögusen soːdʼigan qulupbas. | ||||||||||
tx | qazaxsen | qulummat? | Mat | darʼe | nadə | quluppugu. | A | tan | qulumatdə | süsögusen? | Oqqɨr | täbequm | süsögusen | |
mb | qulumma-t | mat | darʼe | nadə | quluppu-gu | a | tat | quluma-tdə | süsögu-se-n | oqqɨr | täbe-qum | süsögu-se-n | ||
mp | kulubu-ntə | man | dari | nadə | kulubu-gu | a | tan | kulubu-ntə | süsögum-se-ŋ | okkɨr | täbe-qum | süsögum-se-ŋ | ||
ge | language-ADVZ | speak-2SG.S | I.[GEN] | like | one.should | speak-INF | and | you.SG.[NOM] | speak-2SG.S | Selkup.person-language-ADVZ | one | man-human.being.[NOM] | Selkup.person- | |
gr | язык-ADVZ | говорить-2SG.S | я.[GEN] | как | надо | говорить-INF | а | ты.[NOM] | говорить-2SG.S | селькуп-язык-ADVZ | один | мужчина-человек.[NOM] | селькуп-язык- | |
mc | n>adv | v-v:pn | pers | pp | ptcl | v-v:inf | conj | pers | v-v:pn | n-n-n>adv | num | n-n.[n:case] | n-n-n>adv | |
ps | v | pers | pp | ptcl | v | conj | pers | v | adv | num | n | adv | ||
SeR | 0.2.h:A | v:Th | pro.h:A | np.h:A | ||||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | ptcl:pred | v:O | pro.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:mod | RUS:gram | ||||||||||||
fe | Russian? | [You] should speak my language. | And do you speak Selkup? | One man spoke Selkup very well. | ||||||||||
fg | Russisch? | [Du] solltest meine Sprache sprechen. | Und sprichst du Selkupisch? | Ein Mann sprach Selkupisch sehr gut. | ||||||||||
fr | разговариваешь? | По-моему надо разговаривать. | А ты разговариваешь по-селькупски? | Один мужик по-селькупски хорошо говорил. | ||||||||||
ltr | разговариваешь | по-моему надо разговаривать | а ты разговариваешь по-остяцки | один мужик по-селькупски хорошо говорил | ||||||||||
nt | [BrM:] 'Matdarʼe' changed to 'Mat darʼe'. |
ref | (001.016) | PVD_1964_WorkWithALinguist_nar.017 (001.017) | PVD_1964_WorkWithALinguist_nar.018 (001.018) | PVD_1964_WorkWithALinguist_nar.019 | ||||||||||
st | а си′чʼас kу′роlдже‵джан ′удʼигу. | ′удʼигу ′надъ. | ас ′удʼанаш, а kаим ′амгу? | |||||||||||
stl | a sičʼas qurolǯeǯan udʼigu. | udʼigu nadə. | as udʼanaš, a qaim amgu? | |||||||||||
ts | A sičʼas qurolǯeǯan udʼigu. | Udʼigu nadə. | As udʼanaš, a qaim amgu? | |||||||||||
tx | soːdʼigan | qulupbas. | A | sičʼas | qurolǯeǯan | udʼigu. | Udʼigu | nadə. | As | udʼanaš, | a | qaim | ||
mb | soːdʼiga-n | qulupba-s | a | sičʼas | qur-ol-ǯ-eǯa-n | udʼi-gu | udʼi-gu | nadə | as | udʼa-naš | a | qai-m | ||
mp | soːdʼiga-ŋ | kulubu-sɨ | a | sičas | kur-ol-ǯə-enǯɨ-ŋ | uːdʼi-gu | uːdʼi-gu | nadə | asa | uːdʼi-naš | a | qaj-m | ||
ge | language-ADVZ | good-ADVZ | speak-PST.[3SG.S] | and | now | run-MOM-DRV-FUT-1SG.S | work-INF | work-INF | one.should | NEG | work-FUT.2SG | and | what-ACC | |
gr | ADVZ | хороший-ADVZ | говорить-PST.[3SG.S] | а | сейчас | бежать-MOM-DRV-FUT-1SG.S | работать-INF | работать-INF | надо | NEG | работать-FUT.2SG | а | что-ACC | |
mc | adj-adj>adv | v-v:tense.[v:pn] | conj | adv | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:inf | v-v:inf | ptcl | ptcl | v-v:tense.pn | conj | interrog-n:case | ||
ps | adv | v | conj | adv | v | v | v | ptcl | ptcl | v | conj | interrog | ||
SeR | adv:Time | 0.1.h:A | v:Th | 0.2.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:purp | v:O | ptcl:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:mod | RUS:gram | ||||||||||
fe | And now I'll run to my work. | One should work. | If you don't work, what shall you eat? | |||||||||||
fg | Und jetzt laufe ich zur Arbeit. | Man muss arbeiten. | Wenn du nicht arbeitest, was sollst du essen? | |||||||||||
fr | А сейчас я побегу работать. | Работать надо. | Если работать не будешь, а что есть? | |||||||||||
ltr | а сейчас я побегу работать | работать надо | если работать не будешь а что есть будешь |
ref | (001.019) | PVD_1964_WorkWithALinguist_nar.020 (001.020) | PVD_1964_WorkWithALinguist_nar.021 (001.021) | PVD_1964_WorkWithALinguist_nar.022 (001.022) | |||||||||||||
st | ме витʼ ′нагуртаф(у)тъ ′jеwофтъ. | ′нагур ′kумдъ ко̄цʼ kомдъ надъ. | там′дʼел пен ′тасты ′оɣыl′джожику ′кыгы‵зан. | а тан | |||||||||||||
stl | me witʼ nagurtaf(u)tə jewoftə. | nagur qumdə koːcʼ qomdə nadə. | tamdʼel pen tastɨ oɣɨlǯoʒiku kɨgɨzan. | a tan | |||||||||||||
ts | Me witʼ nagurtaftə jewoftə. | Nagur qumdə koːcʼ qomdə nadə. | Tamdʼel pen tastɨ oɣɨlǯoʒiku kɨgɨzan. | A tan | |||||||||||||
tx | amgu? | Me | witʼ | nagurtaftə | jewoftə. | Nagur | qumdə | koːcʼ | qomdə | nadə. | Tamdʼel | pen | tastɨ | oɣɨlǯoʒiku | kɨgɨzan. | A | |
mb | am-gu | me | witʼ | nagur-ta-ftə | je-wo-ftə | nagur | qum-də | koːcʼ | qomdə | nadə | tam-dʼel | pe-n | tastɨ | oɣɨlǯo-ʒi-ku | kɨgɨ-za-n | a | |
mp | am-gu | me | wetʼ | nagur-ta-un | eː-nɨ-un | nagur | qum-ntə | koːci | qomdɛ | nadə | taw-dʼel | pi-n | tastɨ | oɣulǯɨ-ʒu-gu | kɨgɨ-sɨ-ŋ | a | |
ge | eat-INF | we.[NOM] | still | three-%%-1PL | be-CO-1PL | three | human.being-ILL | many | money.[NOM] | one.should | this-day.[NOM] | night-LOC.ADV | you.SG.ACC | teach-DRV-INF | want-PST-1SG.S | and | |
gr | съесть-INF | мы.[NOM] | ведь | три-%%-1PL | быть-CO-1PL | три | человек-ILL | много | деньги.[NOM] | надо | этот-день.[NOM] | ночь-LOC.ADV | ты.ACC | научить-DRV-INF | хотеть-PST-1SG.S | а | |
mc | v-v:inf | pers.[n:case] | ptcl | num-%%-n:poss | v-v:ins-v:pn | num | n-n:case | quant | n.[n:case] | ptcl | dem-n.[n:case] | n-adv:case | pers | v-v>v-v:inf | v-v:tense-v:pn | conj | |
ps | v | pers | ptcl | num | v | num | n | quant | n | ptcl | adv | v | pers | v | v | conj | |
SeR | pro.h:Th | np:Th | adv:Time | pro.h:Th | v:Th | 0.1.h:E | |||||||||||
SyF | pro.h:S | n:pred | cop | np:O | ptcl:pred | v:O | 0.1.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:mod | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | There are three of us. | One needs much money for three [persons]. | Yesterday night I wanted to teach you. | And you | |||||||||||||
fg | Wir sind zu dritt. | Man braucht viel Geld für drei Leute. | Gestern Nacht wollte ich dich unterrichten. | Und du | |||||||||||||
fr | Нас ведь трое. | На троих много денег надо. | Сегодня ночью я тебя учить хотела. | А ты | |||||||||||||
ltr | нас ведь трое | на троих много денег надо | сегодня ночью тебя учить хотела | а ты | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'nagurtautə'. |
ref | PVD_1964_WorkWithALinguist_nar.023 (001.023) | PVD_1964_WorkWithALinguist_nar.024 (001.024) | PVD_1964_WorkWithALinguist_nar.025 (001.025) | PVD_1964_WorkWithALinguist_nar.026 (001.026) | |||||||||||
st | ′сыды′дʼат. | ман ′тʼӧ̄тджикан ′тӱw(у)ан ′текга. | а тан ′ӱтд̂ъд̂ӓ̄л. | а kут′де̨р ′тасты ′оɣуlд̂ж̂ожигу? | о′не̨тдъ | ||||||||||
stl | sɨdɨdʼat. | man tʼöːtǯikan tüw(u)an tekga. | a tan ütd̂əd̂äːl. | a qutder tastɨ oɣuld̂ʒ̂oʒigu? | onetdə tʼarkwat(də): | ||||||||||
ts | sɨdɨdʼat. | Man tʼöːtǯikan tüwan tekga. | A tan ütdədäːl. | A qutder tastɨ oɣulǯoʒigu? | Onetdə tʼarkwat: | ||||||||||
tx | tan | sɨdɨdʼat. | Man | tʼöːtǯikan | tüwan | tekga. | A | tan | ütdədäːl. | A | qutder | tastɨ | oɣulǯoʒigu? | Onetdə | |
mb | tat | sɨdɨ-dʼa-t | man | tʼöːtǯikan | tü-wa-n | tekga | a | tat | ütdə-däː-l | a | qutder | tastɨ | oɣulǯo-ʒi-gu | onetdə | |
mp | tan | söde-či-ntə | man | tʼötʒɨkaŋ | tüː-nɨ-ŋ | tekka | a | tan | ündɨ-dʼi-l | a | qundar | tastɨ | oɣulǯɨ-ʒu-gu | onendǝ | |
ge | you.SG.[NOM] | awaken-RFL-2SG.S | I.[NOM] | slowly | come-CO-1SG.S | you.ALL | and | you.SG.[NOM] | hear-DRV-2SG.O | and | how | you.SG.ACC | teach-DRV-INF | oneself.2SG.[NOM] | |
gr | ты.[NOM] | разбудить-RFL-2SG.S | я.[NOM] | медленно | прийти-CO-1SG.S | ты.ALL | а | ты.[NOM] | слышать-DRV-2SG.O | а | как | ты.ACC | научить-DRV-INF | сам.2SG.[NOM] | |
mc | pers | v-v>v-v:pn | pers | adv | v-v:ins-v:pn | pers | conj | pers | v-v>v-v:pn | conj | interrog | pers | v-v>v-v:inf | emphpro | |
ps | pers | v | pers | adv | v | pers | conj | pers | v | conj | interrog | pers | v | emphpro | |
SeR | pro.h:P | pro.h:A | pro.h:G | pro.h:E | |||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | woke up. | I went silently towards you. | And you heard [me coming]. | And how shall I teach you? | You say yourself: | ||||||||||
fg | bist aufgewacht. | Ich ging leise zu dir. | Und du hast [mich kommen] hören. | Und wie soll ich dich unterrichten? | Du sagst selbst: | ||||||||||
fr | проснулась. | Я потихоньку подошла к тебе. | А ты слышишь. | А как тебя научить? | Ты сама | ||||||||||
ltr | проснулась | я помаленьку подошла к тебе | а ты слышишь | а как тебя научить | сама говоришь | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tüuan'. | [KuAI:] Variants: ' |
ref | PVD_1964_WorkWithALinguist_nar.027 (001.027) | PVD_1964_WorkWithALinguist_nar.028 (001.028) | PVD_1964_WorkWithALinguist_nar.029 (001.029) | ||||||||||
st | тʼар′кwат(дъ): ′мазым ′оɣуlджо‵жак, о′нетдъ ′съ(ӓ)дытʼекwат(д̂)тъ. | ман ас ′сы(ъ)ды(ъ)тʼуккъж̂ан. | ман крʼепкан ′kоннеджан. | ||||||||||
stl | mazɨm oɣulǯoʒak, onetdə sə(ä)dɨtʼekwat(d̂)tə. | man as sɨ(ə)dɨ(ə)tʼukkəʒ̂an. | man krʼepkan qonneǯan. | sirawno | |||||||||
ts | “Mazɨm oɣulǯoʒak,” – onetdə sədɨtʼekwattə. | “Man as sɨdɨtʼukkəʒan. | Man krʼepkan qonneǯan.” | Sirawno | |||||||||
tx | tʼarkwat: | “Mazɨm | oɣulǯoʒak,” – | onetdə | sədɨtʼekwattə. | “Man | as | sɨdɨtʼukkəʒan. | Man | krʼepkan | qonneǯan.” | ||
mb | tʼar-k-wa-t | mazɨm | oɣulǯo-ʒ-ak | onetdə | sədɨ-tʼe-k-wa-ttə | man | as | sɨdɨ-tʼu-kk-əʒa-n | man | krʼepka-n | qonn-eǯa-n | sirawno | |
mp | tʼärɨ-ku-nɨ-ntə | mazɨm | oɣulǯɨ-ʒu-kɨ | onendǝ | söde-či-ku-nɨ-ntə | man | asa | söde-či-ku-enǯɨ-ŋ | man | krepka-ŋ | qondu-enǯɨ-ŋ | sirawno | |
ge | say-HAB-CO-2SG.S | I.ACC | teach-DRV-IMP.2SG.S | oneself.2SG.[NOM] | awaken-RFL-HAB-CO-2SG.S | I.[NOM] | NEG | awaken-RFL-HAB-FUT-1SG.S | I.[NOM] | strong-ADVZ | sleep-FUT-1SG.S | anyway | |
gr | сказать-HAB-CO-2SG.S | я.ACC | научить-DRV-IMP.2SG.S | сам.2SG.[NOM] | разбудить-RFL-HAB-CO-2SG.S | я.[NOM] | NEG | разбудить-RFL-HAB-FUT-1SG.S | я.[NOM] | крепкий-ADVZ | спать-FUT-1SG.S | ||
mc | v-v>v-v:ins-v:pn | pers | v-v>v-v:mood.pn | emphpro | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | pers | ptcl | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | pers | adj-adj>adv | v-v:tense-v:pn | adv | |
ps | v | pers | v | emphpro | v | pers | ptcl | v | pers | adj | v | adv | |
SeR | 0.2.h:A | pro.h:Th | 0.2.h:A | 0.2.h:P | pro.h:P | pro.h:Th | |||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | “Teach me”, – and you wake up. | “I won't wake up. | I'll be deep asleep.” | You'll | |||||||||
fg | "Unterrichte mich", -- und du wachst auf. | "Ich werde nicht aufwachen. | Ich werde tief schlafen." | Du | |||||||||
fr | говоришь: “Меня учи”, – а сама просыпаешься. | “Я не буду просыпаться. | Я крепко буду спать”. | Все | |||||||||
ltr | меня учи а сама разбужаешься | я не буду разбужаться | я крепко буду спать | ||||||||||
nt | tʼarkwatdə', 'sädɨtʼekwatdtə'. | [KuAI:] Variant: 'sədətʼukkəʒan'. |
ref | PVD_1964_WorkWithALinguist_nar.030 (001.030) | PVD_1964_WorkWithALinguist_nar.031 (001.031) | PVD_1964_WorkWithALinguist_nar.032 (001.032) | PVD_1964_WorkWithALinguist_nar.033 (001.033) | |||||||||||
st | сира′вно ′сыды′тʼаннаш. | ман таб′бе̨н ′текг̂а ай ′мӱдъ‵кеджан. | ман ′тʼекка сы′сари ӓ̄ш ′кеттше′дан. | ′оɣуlджожак со̄дʼиган. | |||||||||||
stl | sɨdɨtʼannaš. | man tabben tekĝa aj müdəkeǯan. | man tʼekka sɨsari äːš kettšedan. | oɣulǯoʒak soːdʼigan. | |||||||||||
ts | sɨdɨtʼannaš. | Man tabben tekga aj müdəkeǯan. | Man tʼekka sɨsari äːš ketčedan. | Oɣulǯoʒak soːdʼigan. | |||||||||||
tx | Sirawno | sɨdɨtʼannaš. | Man | tabben | tekga | aj | müdəkeǯan. | Man | tʼekka | sɨsari | äːš | ketčedan. | Oɣulǯoʒak | soːdʼigan. | |
mb | sɨdɨ-tʼa-nnaš | man | tab-be-n | tekga | aj | müdək-eǯa-n | man | tʼekka | sɨsari | äːš | ket-č-eda-n | oɣulǯo-ʒ-ak | soːdʼiga-n | ||
mp | söde-či-naš | man | taw-pi-ŋ | tekka | aj | müdək-enǯɨ-ŋ | man | tekka | sɨsari | əǯə | ket-ču-enǯɨ-ŋ | oɣulǯɨ-ʒu-kɨ | soːdʼiga-ŋ | ||
ge | awaken-RFL-FUT.2SG | I.[NOM] | this-night-ADVZ | you.ALL | again | %%-FUT-1SG.S | I.[NOM] | you.ALL | twenty | word.[NOM] | say-TR-FUT-1SG.S | teach-DRV-IMP.2SG.S | good-ADVZ | ||
gr | всё.равно | разбудить-RFL-FUT.2SG | я.[NOM] | этот-ночь-ADVZ | ты.ALL | опять | %%-FUT-1SG.S | я.[NOM] | ты.ALL | двадцать | слово.[NOM] | сказать-TR-FUT-1SG.S | научить-DRV-IMP.2SG.S | хороший-ADVZ | |
mc | v-v>v-v:tense.pn | pers | dem-n-n>adv | pers | adv | v-v:tense-v:pn | pers | pers | num | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:mood.pn | adj-adj>adv | ||
ps | v | pers | adv | pers | adv | v | pers | pers | num | n | v | v | adv | ||
SeR | 0.2.h:P | pro.h:A | adv:Time | pro.h:G | pro.h:A | pro.h:R | np:Th | 0.2.h:A | |||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:disc | ||||||||||||||
fe | wake up anyway. | Tomorrow night I'll come to you again. | I'll tell you twenty words. | Learn well. | |||||||||||
fg | wachst sowieso auf. | Morgen Nacht komme ich wieder zu dir. | Ich werde dir zwanzig Wörter sagen. | Lerne gut. | |||||||||||
fr | равно проснешься. | Я сегодня ночью к тебе опять подойду. | Я тебе сегодня двадцать слов скажу. | Учись хорошо. | |||||||||||
ltr | я сегодня ночь(ю) к тебе опять подойду | я тебе сегодня двадцать слов скажу | учись хорошо | ||||||||||||
nt | [BrM:] TR? |
ref | PVD_1964_WorkWithALinguist_nar.034 (001.034) | PVD_1964_WorkWithALinguist_nar.035 (001.035) | |||||
st | а то ме′нан б̂ис′кwе̨джаттъ. | kай нӱпла jес. | |||||
stl | a to menan b̂iskweǯattə. | qaj nüpla jes. | |||||
ts | Ato menan biskweǯattə. | Qaj nüpla jes. | |||||
tx | Ato | menan | biskweǯattə. | Qaj | nüpla | jes. | |
mb | ato | me-nan | bis-kw-eǯa-ttə | qaj | nüpla | je-s | |
mp | ato | me-nan | pissɨ-ku-enǯɨ-tɨn | qaj | nʼöpla | eː-sɨ | |
ge | otherwise | we-ADES | laugh-HAB-FUT-3PL | what | %very.bad | be-PST.[3SG.S] | |
gr | а.то | мы-ADES | смеяться-HAB-FUT-3PL | что | %очень.плохой | быть-PST.[3SG.S] | |
mc | conj | pers-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | interrog | v-v:tense.[v:pn] | ||
ps | conj | pers | v | interrog | v | ||
SeR | 0.3.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | ||||||
fe | Otherwise you'll be laughed at. | (What a bad man.)? | |||||
fg | Sonst lacht man dich aus. | (Was für ein schlechter Mann)? | |||||
fr | А то у нас будут смеяться. | (What a bad man.)? | |||||
ltr | а у нас будут смеяться | (какой человек плохо говорит) | |||||
nt | [BrM:] 'A to' changed to 'Ato'. |