[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
ref | PVD_1964_YoungBrother_nar.001 (001.001) | PVD_1964_YoungBrother_nar.002 (001.002) | PVD_1964_YoungBrother_nar.003 (001.003) | |||||||||||
st | ман пел′гаттъ ′сен̃ку ′ларыбыку′зан. | ′kwɛрау̹ И′ринам ′сен̃ку. | мʼӓɣунӓ ′тʼӱа ман тым′нʼӓу. | ′а̄мдыдʼӣн ме′нан и | ||||||||||
stl | man pelgattə senku larɨbɨkuzan. | qwɛrau̹ Иrinam senku. | mʼäɣunä tʼüa man tɨmnʼäu. | aːmdɨdʼiːn menan i qwannɨn. | ||||||||||
ts | Man pelgattə senku larɨbɨkuzan. | Qwɛrau Irinam senku. | Mʼäɣunä tʼüa man tɨmnʼäu. | Aːmdɨdʼiːn menan i qwannɨn. | ||||||||||
tx | Man | pelgattə | senku | larɨbɨkuzan. | Qwɛrau | Irinam | senku. | Mʼäɣunä | tʼüa | man | tɨmnʼäu. | Aːmdɨdʼiːn | menan | |
mb | man | pel-gattə | sen-ku | larɨ-bɨ-ku-za-n | qwɛra-u | Irina-m | sen-ku | mʼäɣunä | tʼü-a | man | tɨmnʼä-u | aːmdɨ-dʼiː-n | me-nan | |
mp | man | pel-kattə | seːŋ-gu | larɨ-mbɨ-ku-sɨ-ŋ | qwɨrɨ-w | Irina-m | seːŋ-gu | meguni | tüː-nɨ | man | tɨmnʼa-w | amdɨ-dʼi-n | me-nan | |
ge | I.[NOM] | friend-CAR | spend.the.night-INF | get.afraid-DUR-HAB-PST-1SG.S | call-1SG.O | Irina-ACC | spend.the.night-INF | we.DU.ALL | come-CO.[3SG.S] | I.[GEN] | brother.[NOM]-1SG | sit-DRV-3SG.S | we-ADES | |
gr | я.[NOM] | друг-CAR | ночевать-INF | испугаться-DUR-HAB-PST-1SG.S | позвать-1SG.O | Ирина-ACC | ночевать-INF | мы.DU.ALL | прийти-CO.[3SG.S] | я.[GEN] | брат.[NOM]-1SG | сидеть-DRV-3SG.S | мы-ADES | |
mc | pers | n-n>n | v-v:inf | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:pn | nprop-n:case | v-v:inf | pers | v-v:ins.[v:pn] | pers | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:pn | pers-n:case | |
ps | pers | n | v | v | v | nprop | v | pers | v | pers | n | v | pers | |
SeR | pro.h:E | v:Th | 0.1.h:A | np.h:Th | pro.h:G | pro.h:Poss | np.h:A | 0.3.h:Th | pro.h:L | |||||
SyF | pro.h:S | v:O | v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:purp | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | ||||||
fe | I was afraid to spend a night alone. | I called Irina to spend a night with me. | My younger brother came to us. | He sat with us some time and | ||||||||||
fg | Ich hatte Angst alleine zu schlafen. | Ich rief Irina, damit sie die Nacht über bei mir bleibt. | Mein kleiner Bruder kam zu uns. | Er saß mit uns einige Zeit und | ||||||||||
fr | Я одна ночевать боялась. | Я позвала Ирину ночевать. | К нам пришел мой младший брат. | Посидел у нас и ушел. | ||||||||||
ltr | я одна ночевать боялась | позвала Ирину ночевать | к нам пришел мой младший брат | посидел у нас и ушел |
ref | PVD_1964_YoungBrother_nar.004 (001.004) | PVD_1964_YoungBrother_nar.005 (001.005) | PVD_1964_YoungBrother_nar.006 (001.006) | ||||||||||
st | kwан′нын. | ме ′тӓйербызай, тӓп kwен′ба ′ма̄тkътда. | а тӓп а′кошкан ′ылотдъ ′нылʼез(дʼзʼ)иппа. | ||||||||||
stl | me täjerbɨzaj, täp qwenba maːtqətda. | a täp akoškan ɨlotdə nɨlʼez(dʼzʼ)ippa. | |||||||||||
ts | Me täjerbɨzaj, täp qwenba maːtqətda. | A täp akoškan ɨlotdə nɨlʼezippa. | |||||||||||
tx | i | qwannɨn. | Me | täjerbɨzaj, | täp | qwenba | maːtqətda. | A | täp | akoškan | ɨlotdə | nɨlʼezippa. | |
mb | i | qwan-nɨ-n | me | täjerbɨ-za-j | täp | qwen-ba | maːt-qətda | a | täp | akoška-n | ɨl-o-tdə | nɨ-lʼ-ezi-ppa | |
mp | i | qwan-nɨ-n | me | tärba-sɨ-j | täp | qwan-mbɨ | maːt-qɨnt | a | täp | akoška-n | ɨl-ɨ-ntə | nɨ-l-lǯi-mbɨ | |
ge | and | leave-CO-3SG.S | we.[NOM] | think-PST-1DU | (s)he.[NOM] | leave-PST.NAR.[3SG.S] | house-ILL.3SG | and | (s)he.[NOM] | window-GEN | bottom-EP-ILL | stand-INCH-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | |
gr | и | уйти-CO-3SG.S | мы.[NOM] | думать-PST-1DU | он(а).[NOM] | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | дом-ILL.3SG | а | он(а).[NOM] | окно-GEN | низ-EP-ILL | стоять-INCH-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | |
mc | conj | v-v:ins-v:pn | pers.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | conj | pers.[n:case] | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | |
ps | conj | v | pers | v | pers | v | n | conj | pers | n | reln | v | |
SeR | 0.3.h:A | pro.h:E | pro.h:A | np:G | pro.h:Th | pp:L | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | s:compl | pro.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||
fe | [then] he left. | We thought he had gone home. | And he was standing under the window. | ||||||||||
fg | [dann] ging er. | Wir dachten, er wäre nach Hause gegangen. | Und er stand unter dem Fenster. | ||||||||||
fr | Мы думали, что он ушел домой. | А он под окошком стоял. | |||||||||||
ltr | мы думали он ушел домой | а он под окошком стоял |
ref | PVD_1964_YoungBrother_nar.007 (001.007) | PVD_1964_YoungBrother_nar.008 (001.008) | PVD_1964_YoungBrother_nar.009 (001.009) | PVD_1964_YoungBrother_nar.010 (001.010) | |||||||||||||||
st | а ме jасс туну′зай. | ман И′ринанӓ тʼӓ′ран: kон′сат? | (тан пасʼ кы′гат ′kотдугу?) | а И′рина тʼӓ′рын: асс kон′сан. | ман | ||||||||||||||
stl | a me jass tunuzaj. | man Иrinanä tʼäran: qonsat? | (tan pasʼ kɨgat qotdugu?) | a Иrina tʼärɨn: ass qonsan. | man | ||||||||||||||
ts | A me jass tunuzaj. | Man Irinanä tʼäran: “Qonsat? | Tan pasʼ kɨgat qotdugu?” | A Irina tʼärɨn: “Ass qonsan.” | “Man | ||||||||||||||
tx | A | me | jass | tunuzaj. | Man | Irinanä | tʼäran: | “Qonsat? | Tan | pasʼ | kɨgat | qotdugu?” | A | Irina | tʼärɨn: | “Ass | qonsan.” | “Man | |
mb | a | me | jass | tunu-za-j | man | Irina-nä | tʼära-n | qon-sa-t | tat | pasʼ | kɨga-t | qotdu-gu | a | Irina | tʼärɨ-n | ass | qon-sa-n | Man | |
mp | a | me | asa | tonu-sɨ-j | man | Irina-nä | tʼärɨ-ŋ | qondu-psot-ntə | tan | pasʼ | kɨgɨ-ntə | qondu-gu | a | Irina | tʼärɨ-n | asa | qondu-psot-ŋ | man | |
ge | and | we.[NOM] | NEG | know-PST-1DU | I.[NOM] | Irina-ALL | say-1SG.S | sleep-DEB-2SG.S | you.SG.[NOM] | %% | want-2SG.S | sleep-INF | and | Irina.[NOM] | say-3SG.S | NEG | sleep-DEB-1SG.S | I.[NOM] | |
gr | а | мы.[NOM] | NEG | знать-PST-1DU | я.[NOM] | Ирина-ALL | сказать-1SG.S | спать-DEB-2SG.S | ты.[NOM] | %% | хотеть-2SG.S | спать-INF | а | Ирина.[NOM] | сказать-3SG.S | NEG | спать-DEB-1SG.S | я.[NOM] | |
mc | conj | pers.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | nprop-n:case | v-v:pn | v-v>v-v:pn | pers | %% | v-v:pn | v-v:inf | conj | nprop.[n:case] | v-v:pn | ptcl | v-v>v-v:pn | pers | |
ps | conj | pers | ptcl | v | pers | n | v | v | pers | v | v | conj | nprop | v | ptcl | v | pers | ||
SeR | pro.h:E | pro.h:A | np.h:R | 0.2.h:E | pro.h:E | v:Th | np.h:A | 0.1.h:E | pro.h:A | ||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | v:O | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||||
fe | And we didn't know that. | I said to Irina: “Do you want to sleep? | You want to sleep, don't you?” | And Irina said: “No, I don't”. | “I'll tell | ||||||||||||||
fg | Und wir wussten das nicht. | Ich sagte zu Irina: "Willst du schlafen? | Du willst schlafen, oder?" | Und Irina sagte: "Nein, ich will nicht schlafen." | "Ich | ||||||||||||||
fr | А мы не знали. | Я Ирине сказала: “Спать хочешь? | Ты, наверное, спать хочешь?” | А Ирина сказала: “Нет, не хочу”. | “Я тебе | ||||||||||||||
ltr | а мы не знали | я Ирине сказала спать хочешь | ты наверное спать хочешь | а Ирина сказала нет не хочу | я тебе |
ref | PVD_1964_YoungBrother_nar.011 (001.011) | PVD_1964_YoungBrother_nar.012 (001.012) | PVD_1964_YoungBrother_nar.013 (001.013) | PVD_1964_YoungBrother_nar.014 (001.014) | |||||||||||
st | ′текга kа′jӓмылам кʼе′лʼлʼеу. | а И′рина тʼӓ′рын: ке′ты. | и ман ′кʼелʼлʼе ′jӱбърау. | а Криша ӱ′седʼепат и ′kомдӓ маш′kо̄уlджеб̂ат, | |||||||||||
stl | tekga qajämɨlam kʼelʼlʼeu. | a Иrina tʼärɨn: ketɨ. | i man kʼelʼlʼe jübərau. | a Кriša üsedʼepat i qomdä mašqoːulǯeb̂at, ügulǯupb̂aː | |||||||||||
ts | tekga qajämɨlam kʼelʼlʼeu.” | A Irina tʼärɨn: “Ketɨ.” | I man kʼelʼlʼe jübərau. | A Kriša üsedʼepat i qomdä mašqoːulǯebat, ügulǯupbaː | |||||||||||
tx | tekga | qajämɨlam | kʼelʼlʼeu.” | A | Irina | tʼärɨn: | “Ketɨ.” | I | man | kʼelʼlʼe | jübərau. | A | Kriša | üsedʼepat | |
mb | tekga | qaj-ä-mɨ-la-m | kʼelʼ-lʼe-u | a | Irina | tʼärɨ-n | ke-tɨ | i | man | kʼelʼ-lʼe | jübə-ra-u | a | Kriša | üse-dʼe-pa-t | |
mp | tekka | qaj-ɨ-mɨ-la-m | ket-lä-w | a | Irina | tʼärɨ-n | ket-etɨ | i | man | ket-le | übɨ-rɨ-w | a | Kriša | üsʼe-dʼi-mbɨ-t | |
ge | you.ALL | what-EP-something-PL-ACC | say-FUT-1SG.O | and | Irina.[NOM] | say-3SG.S | say-IMP.2SG.O | and | I.[NOM] | say-CVB | begin-DRV-1SG.O | and | Grisha.[NOM] | hear-DRV-PST.NAR-3SG.O | |
gr | ты.ALL | что-EP-нечто-PL-ACC | сказать-FUT-1SG.O | а | Ирина.[NOM] | сказать-3SG.S | сказать-IMP.2SG.O | и | я.[NOM] | сказать-CVB | начать-DRV-1SG.O | а | Гриша.[NOM] | услышать-DRV-PST.NAR- | |
mc | pers | interrog-n:ins-n-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | nprop.[n:case] | v-v:pn | v-v:mood.pn | conj | pers | v-v>cvb | v-v>v-v:pn | conj | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | pers | pro | v | conj | nprop | v | v | conj | pers | v | v | conj | nprop | v | |
SeR | pro.h:R | np:Th | np.h:A | 0.2.h:A | pro.h:A | np.h:E | |||||||||
SyF | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | you something.” | And Irina said: “Tell me.” | And I began to tell. | And Grisha heard it and put(?) his ears, started | |||||||||||
fg | werde dir etwas erzählen." | Und Irina sagte: "Erzähl." | Und ich begann zu erzählen. | Und Grisha hörte es und spitzte die Ohren, begann zu | |||||||||||
fr | чего-нибудь расскажу”. | А Ирина говорит: “Рассказывай”. | И я стала рассказывать. | А Гриша услышал и уши поставил(?), слушает, что | |||||||||||
ltr | чего-нибудь расскажу (рассказывать буду) | а Ирина говорит рассказывай | я стала рассказывать | а Гриша услыхал уши поставил и слушает (кого) | |||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'kʼetčɨdɨt'. |
ref | PVD_1964_YoungBrother_nar.015 (001.015) | PVD_1964_YoungBrother_nar.016 (001.016) | |||||||||||||
st | ′ӱгуlджупб̂а̄ kай′ла ′кʼеттшыдыт. | а ман kуlуп′ба̄н. | ман ′кʼелʼлʼе мʼаl′тшао. | тым′нʼӓу | |||||||||||
stl | qajla kʼettšɨdɨt. | a man qulupbaːn. | man kʼelʼlʼe mʼaltšao. | tɨmnʼäu kak | |||||||||||
ts | qajla kʼetčɨdɨt. | A man qulupbaːn. | Man kʼelʼlʼe mʼalčao. | Tɨmnʼäu | |||||||||||
tx | i | qomdä | mašqoːulǯebat, | ügulǯupbaː | qajla | kʼetčɨdɨt. | A | man | qulupbaːn. | Man | kʼelʼlʼe | mʼalčao. | Tɨmnʼäu | ||
mb | i | qo-m-dä | mašqoːu-lǯe-ba-t | ügulǯu-pbaː | qaj-la | kʼet-čɨ-dɨt | a | man | qulupbaː-n | man | kʼelʼ-lʼe | mʼalča-o | tɨmnʼä-u | ||
mp | i | qo-m-tə | mašqoːu-lǯi-mbɨ-t | üŋgulǯu-mbɨ | qaj-la | ket-enǯɨ-tɨn | a | man | kulubu-ŋ | man | ket-le | malčə-w | tɨmnʼa-w | ||
ge | and | ear-ACC-3SG | %%-TR-PST.NAR-3SG.O | listen-DUR.[3SG.S] | what-PL.[NOM] | say-FUT-3PL | and | I.[NOM] | speak-1SG.S | I.[NOM] | say-CVB | stop-1SG.O | |||
gr | 3SG.O | и | ухо-ACC-3SG | %%-TR-PST.NAR-3SG.O | слушать-DUR.[3SG.S] | что-PL.[NOM] | сказать-FUT-3PL | а | я.[NOM] | говорить-1SG.S | я.[NOM] | сказать-CVB | закончить-1SG.O | ||
mc | conj | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v.[v:pn] | interrog-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | pers | v-v:pn | pers | v-v>cvb | v-v:pn | n.[n:case]- | ||
ps | conj | n | v | v | interrog | v | conj | pers | v | pers | v | v | n | ||
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | pro.h:A | np.h:A | |||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:compl | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | listening, what they would be telling. | And I was telling. | I finished telling. | Suddenly | |||||||||||
fg | lauschen, was sie erzählen würden. | Und ich erzählte. | Ich hörte auf zu erzählen. | Plötzlich | |||||||||||
fr | будут рассказывать. | А я рассказываю. | Я рассказывать закончила. | Младший | |||||||||||
ltr | что буду рассказывать | я рассказываю | я все рассказала | младший | |||||||||||
nt |
ref | PVD_1964_YoungBrother_nar.017 (001.017) | PVD_1964_YoungBrother_nar.018 (001.018) | PVD_1964_YoungBrother_nar.019 (001.019) | ||||||||||
st | как ′kа̄ролʼдӓ а′кошкан ы′лоɣын. | тʼӓ′рын: ′со̄лага нӓйɣум. | ме д̂а тао коцʼиваннай, ′kа̄ро′нʼай. | ||||||||||
stl | qaːrolʼdä akoškan ɨloɣɨn. | tʼärɨn: soːlaga näjɣum. | me d̂a tao kocʼiwannaj, qaːronʼaj. | ||||||||||
ts | kak qaːrolʼdä akoškan ɨloɣɨn. | Tʼärɨn: “Soːlaga näjɣum.” | Me datao kocʼiwannaj, qaːronʼaj. | ||||||||||
tx | kak | qaːrolʼdä | akoškan | ɨloɣɨn. | Tʼärɨn: | “Soːlaga | näjɣum.” | Me | datao | kocʼiwannaj, | qaːronʼaj. | ||
mb | kak | qaːr-olʼ-dä | akoška-n | ɨl-o-ɣɨn | tʼärɨ-n | soː-laga | nä-j-ɣum | me | datao | kocʼiwan-na-j | qaːr-onʼ-a-j | ||
mp | kak | qarɨ-ol-t | akoška-n | ɨl-ɨ-qɨn | tʼärɨ-n | soː-laq | ne-lʼ-qum | me | tatawa | kɨcʼwat-nɨ-j | qarɨ-ol-nɨ-j | ||
ge | brother.[NOM]-1SG | suddenly | shout-MOM-3SG.O | window-GEN | bottom-EP-LOC | say-3SG.S | good-ATTEN | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | we.[NOM] | to.such.extent | get.afraid-CO-1DU | shout-MOM-CO-1DU | |
gr | брат.[NOM]-1SG | как | кричать-MOM-3SG.O | окно-GEN | низ-EP-LOC | сказать-3SG.S | хороший-ATTEN | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | мы.[NOM] | до.того | испугаться-CO-1DU | кричать-MOM-CO-1DU | |
mc | n:poss | adv | v-v>v-v:pn | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v:pn | adj-adj>adj | n-n>adj-n.[n:case] | pers.[n:case] | adv | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | |
ps | adv | v | n | reln | v | adj | n | pers | adv | v | v | ||
SeR | 0.1.h:Poss | np:Poss | np:L | 0.3.h:A | pro.h:E | 0.1.h:A | |||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:cult | RUS:core | ||||||||||
fe | my younger brother burst out with a cry from under the window. | He said: “A good woman”. | We got frightened so much, and we began crying. | ||||||||||
fg | schrie mein kleiner Bruder von unter dem Fenster. | Er sagte: "Eine gute Frau." | Wir bekamen solche Angst und begannen zu schreien. | ||||||||||
fr | брат как закричал под окном. | Говорит: “Хорошая женщина”. | Мы так испугались, закричали. | ||||||||||
ltr | брат как заревел под окном | говорит хорошая женщина | мы так испугались заревели | ||||||||||
nt | [BrM:] 'da tao' changed to 'datao'. |
ref | PVD_1964_YoungBrother_nar.020 (001.020) | ||||||||
st | ме jасс туну′зай што тӓп ӱ′гуlджупб̂а а′кошкан и′лоɣын. | ||||||||
stl | me jass tunuzaj što täp ügulǯupb̂a akoškan iloɣɨn. | ||||||||
ts | Me jass tunuzaj što täp ügulǯupba akoškan iloɣɨn. | ||||||||
tx | Me | jass | tunuzaj | što | täp | ügulǯupba | akoškan | iloɣɨn. | |
mb | me | jass | tunu-za-j | što | täp | ügulǯu-pba | akoška-n | il-o-ɣɨn | |
mp | me | asa | tonu-sɨ-j | što | täp | üŋgulǯu-mbɨ | akoška-n | ɨl-ɨ-qɨn | |
ge | we.[NOM] | NEG | know-PST-1DU | that | (s)he.[NOM] | listen-DUR.[3SG.S] | window-GEN | bottom-EP-LOC | |
gr | мы.[NOM] | NEG | знать-PST-1DU | что | он(а).[NOM] | слушать-DUR.[3SG.S] | окно-GEN | низ-EP-LOC | |
mc | pers.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | pers.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n-n:case | reln-n:ins-n:case | |
ps | pers | ptcl | v | conj | pers | v | n | reln | |
SeR | pro.h:E | pro.h:A | np:Poss | np:L | |||||
SyF | pro.h:S | v:pred | s:compl | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||
fe | We didn't know he had been listening to us from under the window. | ||||||||
fg | Wir wussten nicht, dass er von unter dem Fenster aus gelauscht hatte. | ||||||||
fr | Мы же не знали, что он слушает под окошком. | ||||||||
ltr | мы же не знали что он под окошком слушает |