[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
ref | PVD_196X_IdolMasse_nar.001 (001.001) | PVD_196X_IdolMasse_nar.002 (001.002) | PVD_196X_IdolMasse_nar.003 (001.003) | ||||||||||
st | ′дʼедʼаон ӓс′тӓ ма′дʼӧɣън ′kопбат ′номым. | та′нныт ′тӓбын ′ма̄ттъ. | ма′ссӓ. kу′lа тʼӓ′раттъ: тау̹ асс ном – ма′ссӓ. | ||||||||||
stl | dʼedʼaon ästä madʼöɣən qopbat nomɨm. | tannɨt täbɨn maːttə. | qula tʼärattə: tau̹ ass nom – massä. | ||||||||||
ts | Dʼedʼaon ästä madʼöɣən qopbat nomɨm. | Tannɨt täbɨn maːttə. | Qula tʼärattə: “Tau ass nom – Massä. | ||||||||||
tx | Dʼedʼaon | ästä | madʼöɣən | qopbat | nomɨm. | Tannɨt | täbɨn | maːttə. | Qula | tʼärattə: | “Tau | ass | |
mb | dʼedʼa-o-n | äs-tä | madʼ-ö-ɣən | qo-pba-t | nom-ɨ-m | tan-nɨ-t | täb-ɨ-n | maːt-tə | qu-la | tʼära-ttə | tau | ass | |
mp | dʼedʼa-ɨ-n | aze-tə | madʼ-ɨ-qɨn | qo-mbɨ-t | nom-ɨ-m | tat-nɨ-t | täp-ɨ-n | maːt-ntə | qum-la | tʼärɨ-tɨn | taw | asa | |
ge | grandfather-EP-GEN | father.[NOM]-3SG | forest-EP-LOC | find-PST.NAR-3SG.O | icon-EP-ACC | bring-CO-3SG.O | (s)he-EP-GEN | house-ILL | human.being-PL.[NOM] | say-3PL | this | NEG | |
gr | дедушка-EP-GEN | отец.[NOM]-3SG | лес-EP-LOC | найти-PST.NAR-3SG.O | икона-EP-ACC | принести-CO-3SG.O | он(а)-EP-GEN | дом-ILL | человек-PL.[NOM] | сказать-3PL | этот | NEG | |
mc | n-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | n-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | pers-n:ins-n:case | n-n:case | n-n:num.[n:case] | v-v:pn | dem | ptcl | |
ps | n | n | n | v | n | v | pers | n | n | v | dem | ptcl | |
SeR | np.h:Poss | np.h:B | np:L | np:Th | 0.3.h:A 0.3:Th | pro.h:Poss | np:G | np.h:A | pro:Th | ||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np.h:S | v:pred | pro:S | ||||||
BOR | RUS:core | ||||||||||||
fe | The father of the grandfather found an icon in the taiga. | He brought it home. | People say: “It's not a god – Masse. | ||||||||||
fg | Großvaters Vater fand in der Taiga eine Götze. | Er brachte sie nach Hause. | Die Leute sagen: "Es ist kein Gott -- Masse. | ||||||||||
fr | Дедушкин отец в тайге нашел икону. | Принес ее в дом. | Люди говорят: “Это не бог – Массе. | ||||||||||
ltr | дедушкин отец в тайге нашел икону | принес ее в дом | люди говорят это не бог а остяцкий хозяин | ||||||||||
nt | [BrM:] Unexpected EP-vowel in 'dʼedʼaon'. | [BrM:] Accusative form 'täb-ɨ-m' would be expected instead of the genitive one. | [KuAI:] Masse is a Selkup master, a god of all | ||||||||||
nto | бог всем зверькам |
ref | PVD_196X_IdolMasse_nar.004 (001.004) | PVD_196X_IdolMasse_nar.005 (001.005) | PVD_196X_IdolMasse_nar.006 (001.006) | ||||||||||||
st | тӓб′нӓ надъ о̄мтугу. | тӓп те̄кга вес ми′кетджит, ′сӯрумла ми′кетджит. | ′дʼедушкаw ′сӯрумлʼе ′ӱ̄бъран. | ||||||||||||
stl | täbnä nadə oːmtugu. | täp teːkga wes miketǯit, suːrumla miketǯit. | dʼeduškaw suːrumlʼe üːbəran. | ||||||||||||
ts | Täbnä nadə oːmtugu. | Täp teːkga wes miketǯit, suːrumla miketǯit.” | Dʼeduškaw suːrumlʼe üːbəran. | ||||||||||||
tx | nom – | Massä. | Täbnä | nadə | oːmtugu. | Täp | teːkga | wes | miketǯit, | suːrumla | miketǯit.” | Dʼeduškaw | suːrumlʼe | üːbəran. | |
mb | nom | Massä | täb-nä | nadə | oːmtu-gu | täp | teːkga | wes | mi-k-etǯi-t | suːrum-la | mi-k-etǯi-t | dʼeduška-w | suːrum-lʼe | üːbə-r-a-n | |
mp | nom | Massä | täp-nä | nadə | omtu-gu | täp | tekka | wesʼ | me-ku-enǯɨ-t | suːrum-la | me-ku-enǯɨ-t | dʼeduška-w | suːrum-le | übɨ-r-nɨ-n | |
ge | god.[3SG.S] | Masse.[NOM] | (s)he-ALL | one.should | pray-INF | (s)he.[NOM] | you.ALL | all | give-HAB-FUT-3SG.O | wild.animal-PL.[NOM] | give-HAB-FUT-3SG.O | grandfather.[NOM]-1SG | hunt-CVB | begin-FRQ | |
gr | бог.[3SG.S] | Массе.[NOM] | он(а)-ALL | надо | молиться-INF | он(а).[NOM] | ты.ALL | всё | дать-HAB-FUT-3SG.O | зверь-PL.[NOM] | дать-HAB-FUT-3SG.O | дедушка.[NOM]-1SG | охотиться-CVB | начать- | |
mc | n.[v:pn] | nprop.[n:case] | pers-n:case | ptcl | v-v:inf | pers.[n:case] | pers | quant.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v>cvb | v-v>v-v:ins | |
ps | n | nprop | pers | ptcl | v | pers | pers | quant | v | n | v | n | cvb | v | |
SeR | pro.h:R | v:Th | pro.h:A | pro.h:R | pro:Th | np:Th | 0.3.h:A | np.h:A 0.1.h:Poss | |||||||
SyF | n:pred | ptcl:pred | v:O | pro.h:S | pro:O | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||
BOR | RUS:mod | RUS:core | RUS:core | ||||||||||||
fe | You should pray to him. | He'll give you everything, he'll give you wild animals. | My grandfather started hunting. | ||||||||||||
fg | Man muss zu ihm beten. | Er gibt dir alles, er gibt dir wilde Tiere. | Mein Großvater begann zu jagen. | ||||||||||||
fr | Ему надо молиться. | Он тебе все давать будет, зверей даст”. | Дедушка мой стал промышлять. | ||||||||||||
ltr | ему надо молиться | он тебе все давать будет зверей дает | дедушка стал промышлять | ||||||||||||
nt | animals. | ||||||||||||||
nto |
ref | PVD_196X_IdolMasse_nar.007 (001.007) | PVD_196X_IdolMasse_nar.008 (001.008) | ||||||||||||||
st | и ′съдъ ′нʼӓjа ла′даɣын jен, а ′нагурум′деттъ ′нʼӓjа ла′дан ′кӧɣын и′ппа. | ′дʼедушкан ′ӓстъ ′о̄мтыкус. | ||||||||||||||
stl | i sədə nʼäja ladaɣɨn jen, a nagurumdettə nʼäja ladan köɣɨn ippa. | dʼeduškan ästə oːmtɨkus. | ||||||||||||||
ts | I sədə nʼäja ladaɣɨn jen, a nagurumdettə nʼäja ladan köɣɨn ippa. | Dʼeduškan ästə oːmtɨkus. | ||||||||||||||
tx | I | sədə | nʼäja | ladaɣɨn | jen, | a | nagurumdettə | nʼäja | ladan | köɣɨn | ippa. | Dʼeduškan | ästə | oːmtɨkus. | ||
mb | i | sədə | nʼäja | lada-ɣɨn | je-n | a | naguru-mdettə | nʼäja | lada-n | kö-ɣɨn | ippa | dʼeduška-n | äs-tə | oːmtɨ-ku-s | ||
mp | i | sədə | nʼaja | lada-qɨn | eː-n | a | nagur-mǯʼeːli | nʼaja | lada-n | kö-qɨn | ippɨ | dʼeduška-n | aze-tə | omtu-ku-sɨ | ||
ge | -CO-3SG.S | and | two | squirrel.[NOM] | trap-LOC | be-3SG.S | and | three-ORD | squirrel.[NOM] | trap-GEN | side-LOC | lie.[3SG.S] | grandfather-GEN | father.[NOM]-3SG | pray-HAB-PST.[NOM] | |
gr | FRQ-CO-3SG.S | и | два | белка.[NOM] | черкан-LOC | быть-3SG.S | а | три-ORD | белка.[NOM] | черкан-GEN | бок-LOC | лежать.[3SG.S] | дедушка-GEN | отец.[NOM]-3SG | молиться-HAB-PST.[NOM] | |
mc | -v:pn | conj | num | n.[n:case] | n-n:case | v-v:pn | conj | num-num>adj | n.[n:case] | n-n:case | reln-n:case | v.[v:pn] | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:tense.[n:case] | |
ps | conj | num | n | n | v | conj | adj | n | n | reln | v | n | n | v | ||
SeR | np:Th | np:L | np:Th | np:Poss | np:L | np.h:Poss | np.h:A | |||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||||
fe | And there were two squirrels in traps, and the third squirrel lay near a trap. | The father of the grandfather was praying. | ||||||||||||||
fg | Und es waren zwei tote Eichhörnchen in den Fallen, ein drittes Eichhörnchen lag neben der Falle. | Großvaters Vater betete. | ||||||||||||||
fr | И две белки в капканах (черканах), а третья белка около капкана лежит. | Дедушкин отец молился (на икону). | ||||||||||||||
ltr | две белки в чарканах третья белка чарка около лежит | дедушки отец молился |
ref | PVD_196X_IdolMasse_nar.009 (001.009) | PVD_196X_IdolMasse_nar.010 (001.010) | PVD_196X_IdolMasse_nar.011 (001.011) | PVD_196X_IdolMasse_nar.012 (001.012) | ||||||||||||
st | ман е′зеɣын тӓры′кус ′о̄мты′ку. | ман е′зеw о̄мтыкус. | па′том ′kуа тӓп. | а ′мамоу на ′массым ′тӱ̄тдъ ′тʼӓдыт. | ||||||||||||
stl | man ezeɣɨn tärɨkus oːmtɨku. | man ezew oːmtɨkus. | patom qua täp. | a mamou na massɨm tüːtdə tʼädɨt. | ||||||||||||
ts | Man ezeɣɨn tärɨkus oːmtɨku. | Man ezew oːmtɨkus. | Patom qua täp. | A mamou na Massɨm tüːtdə tʼädɨt. | ||||||||||||
tx | Man | ezeɣɨn | tärɨkus | oːmtɨku. | Man | ezew | oːmtɨkus. | Patom | qua | täp. | A | mamou | na | Massɨm | tüːtdə | |
mb | man | eze-ɣɨn | tärɨ-ku-s | oːmtɨ-ku | man | eze-w | oːmtɨ-ku-s | patom | qu-a | täp | a | mamo-u | na | Massɨ-m | tüː-tdə | |
mp | man | aze-qɨn | tʼärɨ-ku-sɨ | omtu-gu | man | aze-w | omtu-ku-sɨ | patom | quː-nɨ | täp | a | mamo-w | na | Massä-m | tü-ntə | |
ge | I.[GEN] | father-LOC | say-HAB-PST.[3SG.S] | pray-INF | I.[GEN] | father.[NOM]-1SG | pray-HAB-PST.[NOM] | then | die-CO.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | and | mother.[NOM]-1SG | this | Masse-ACC | fire-ILL | |
gr | я.[GEN] | отец-LOC | сказать-HAB-PST.[3SG.S] | молиться-INF | я.[GEN] | отец.[NOM]-1SG | молиться-HAB-PST.[NOM] | потом | умереть-CO.[3SG.S] | он(а).[NOM] | а | мама.[NOM]-1SG | этот | Массе-ACC | огонь-ILL | |
mc | pers | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:inf | pers | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:tense.[n:case] | adv | v-v:ins.[v:pn] | pers.[n:case] | conj | n.[n:case]-n:poss | dem | nprop-n:case | n-n:case | |
ps | pers | n | v | v | pers | n | v | adv | v | pers | conj | n | dem | nprop | n | |
SeR | pro.h:Poss | np.h:R | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np.h:A | adv:Time | pro.h:P | np.h:A 0.1.h:Poss | np.h:P | np:L | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | v:pred | pro.h:S | np.h:S | np.h:O | |||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||||
fe | And he told my father to pray. | My father was praying. | Then he died. | And my mother burnt this Masse in fire. | ||||||||||||
fg | Und er trug meinem Vater auf zu beten. | Mein Vater betete. | Dann starb er. | Und meine Mutter verbrannte diesen Masse im Feuer. | ||||||||||||
fr | Моему отцу говорил (велел) молиться. | Мой отец молился. | Потом умер он. | А мама моя этого Массе в огне сожгла. | ||||||||||||
ltr | моему отцу говорил (велел) молиться | мой отец молился | умер он | а мама (моя) эту икоу в огне сожгла | ||||||||||||
nt | [BrM:] LOC? |
ref | PVD_196X_IdolMasse_nar.013 (001.013) | PVD_196X_IdolMasse_nar.014 (001.014) | PVD_196X_IdolMasse_nar.015 (001.015) | ||||||||||
st | да та′о ′порыпбыс, ′мамоу за′слонкам засла′нитдыт. | ме ларыпбы′заwтъ. | ма′ссӓнан ′сеlди ӣт ′а̄мдаттъ. | ||||||||||
stl | da tao porɨpbɨs, mamou zaslonkam zaslanitdɨt. | me larɨpbɨzawtə. | massänan seldi iːt aːmdattə. | ||||||||||
ts | Datao porɨpbɨs, mamou zaslonkam zaslanitdɨt. | Me larɨpbɨzawtə. | Massänan seldi iːt aːmdattə. | ||||||||||
tx | tʼädɨt. | Datao | porɨpbɨs, | mamou | zaslonkam | zaslanitdɨt. | Me | larɨpbɨzawtə. | Massänan | seldi | iːt | aːmdattə. | |
mb | tʼädɨ-t | datao | porɨpbɨ-s | mamo-u | zaslonka-m | zaslani-tdɨ-t | me | larɨ-pbɨ-za-wtə | Massä-nan | seldi | iː-t | aːmda-ttə | |
mp | čʼadɨ-t | tatawa | porəmbɨ-sɨ | mamo-w | zaslonka-m | zaslani-ntɨ-t | me | larɨ-mbɨ-sɨ-un | Massä-nan | selʼdʼi | iː-tə | amdɨ-tɨn | |
ge | burn.down-3SG.O | to.such.extent | burn-PST.[3SG.S] | mother.[NOM]-1SG | stove.door-ACC | close.the.stove.door-INFER-3SG.O | we.[NOM] | get.afraid-DUR-PST-1PL | Masse-ADES | seven | son.[NOM]-3SG | sit-3PL | |
gr | сжечь-3SG.O | до.того | гореть-PST.[3SG.S] | мама.[NOM]-1SG | заслонка-ACC | заслонить-INFER-3SG.O | мы.[NOM] | испугаться-DUR-PST-1PL | Массе-ADES | семь | сын.[NOM]-3SG | сидеть-3PL | |
mc | v-v:pn | adv | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | v-v:mood-v:pn | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | num | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | |
ps | v | adv | v | n | n | v | pers | v | nprop | num | n | v | |
SeR | 0.3.h:P | np.h:A 0.1.h:Poss | np:Th | pro.h:E | np.h:L | np.h:Th 0.3.h:Poss | |||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||
BOR | RUS:core | RUS:core | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
fe | It was burning so, that my mother closed the oven door. | We were afraid. | Masse has seven sons sitting [by him]. | ||||||||||
fg | Er brannte so sehr, dass meine Mutter die Ofentür schloss. | Wir hatten Angst. | Bei Masse sitzen seine sieben Söhne. | ||||||||||
fr | Так сильно горел, мать моя заслонку заслонила. | Мы боялись. | У Массе (бога) семь сыновей сидят. | ||||||||||
ltr | так горела мать заслонку заслонила | мы боялись | у масена (бога) семь сыновей сидят | ||||||||||
nt | [BrM:] 'da tao' changed to 'datao'. |